ويكيبيديا

    "المعقد بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complexe entre
        
    • complexes entre
        
    • complexe de
        
    • complexe des
        
    L'interface complexe entre une intervention internationale de santé publique et les questions relatives à la sécurité à l'échelle internationale; UN التداخل المعقد بين التصدي الدولي على مستوى الصحة العامة والمسائل الأمنية الدولية؛
    En cloisonnant certaines questions, les objectifs du Millénaire pour le développement ont séparé artificiellement des questions apparentées et n'ont pas reflété l'interdépendance complexe entre les différents domaines et la perpétuation de la pauvreté. UN وعندما وضعت الأهداف الإنمائية للألفية القضايا في قوالب متمايزة، فصلت بصورة مصطنعة بين قضايا مترابطة ولم تعكس الترابط المعقد بين مجالات مختلفة واستدامة الفقر.
    La nature et la probabilité de ces dommages causés à l'ADN dépendent de la densité du dépôt d'énergie le long des traces qui traversent l'ADN et aussi des relations complexes entre le dommage et les enzymes réparateurs de la cellule. UN أ " على كثافة ترسب الطاقة على طول المســـارات التي تتقاطع مع جُزيء " د. ن. أ. " ، وكذلك على التفاعل المعقد بين الضرر الحاصل وانزيمات اﻹصلاح الخلوية.
    63. Les pays sont aussi confrontés aux difficultés systémiques découlant de la structure extrêmement atomisée du régime des AII et aux interactions complexes entre ces accords et les politiques nationales de développement. UN 63- وعلى البلدان أيضاً أن تتجاوز التحديات العامة الناشئة عن البنية المجزأة لعالم اتفاقات الاستثمار الدولية وأن تتعامل مع التداخل المعقد بين هذه الاتفاقات والسياسات الإنمائية الوطنية.
    De même, il est naturellement difficile de comprendre l'interaction complexe de la capacité, de la culture, de l'information et des incitations dans un pays particulier. UN وكذلك فإن فهم التفاعل المعقد بين القدرات والثقافة والمعلومات والحوافز في أي سياق قطري معين، هو أمر عسير في حد ذاته.
    L'Année internationale de la famille nous a permis de mieux comprendre les mécanismes qui déterminent l'interaction complexe des phénomènes sociaux et de la dynamique familiale. UN لقد زودتنا السنة الدولية لﻷسرة ببصيرة نافذة لﻵليـــــات التي ينطوي عليها التفاعل المعقد بين العمليات المجتمعية والديناميات العائلية، وبتفهم لها.
    C'est seulement sur cette base qu'il est possible de développer et de défendre une vision globale de l'interaction complexe entre liberté de religion ou de conviction et égalité entre les hommes et les femmes. UN ولا يمكن وضع فهم كلي للتفاعل المعقد بين حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الرجل والمرأة والدفاع عنه إلا على هذا الأساس.
    Voir, par exemple, Polyani (1944), qui a étudié l'interaction complexe entre la régulation étatique et la croissance du marché en tant qu'institution. UN انظر على سبيل المثال Polyani (1944)، الذي درس التفاعل المعقد بين تنظيم الدولة ونمو السوق كمؤسسة.
    Au niveau mondial, le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique, situé au Siège de l'ONU, a lancé de nombreuses activités de partage d'information pour permettre aux différentes parties prenantes de comprendre l'interdépendance complexe entre les différents aspects du NEPAD. UN 156- وعلى الصعيد العالمي، شارك مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا في مقر الأمم المتحدة في عدة أنشطة في مجال تقاسم المعلومات ترمي إلى تمكين مختلف أصحاب المصلحة من فهم عملية الترابط المعقد بين مختلف جوانب خطة نيباد.
    Ce faisant, on réalise non seulement une synthèse des priorités nationales mais aussi une intégration de la composante maritime dans la politique nationale, en prenant en compte l'interdépendance entre l'environnement et le développement, ainsi que l'interaction complexe entre, d'une part, les préoccupations et les intérêts nationaux et, d'autre part, les droits et les devoirs des pays au niveau international. UN وتحقيقا لذلك لا يقتصر الأمر على توليف الأولويات الوطنية فحسب، بل يشمل كذلك إدماج البعد البحري في السياسة الوطنية العامة، مع مراعاة الترابط بين البيئة والتنمية والتفاعل المعقد بين المصالح والمشاغل الوطنية وبين الحقوق والواجبات في سياق دولي.
    Étant donné l'interaction complexe entre la recherche de sources d'approvisionnement, les fournisseurs, les fabricants, les commerçants et les consommateurs, le transport multimodal apparaît comme une solution permettant d'adapter les systèmes de transport aux besoins logistiques du consommateur final. UN وإذا أُخذ في الاعتبار التفاعل المعقد بين مصادر الإمداد والموردين والمصنعين وتجار التجزئة والمستهلكين، فإن النقل المتعدد الوسائط يبرز بوصفه حلاً لتكييف نظم النقل بما يتناسب مع احتياجات المستهلك النهائي من الإمداد والتموين.
    Les ministres ont reconnu que la migration entraînait aussi bien des avantages que des problèmes aux pays d'origine, de transit et de destination, et que les migrants et la migration apportaient une contribution importante au développement, et qu'il existait une relation complexe entre la migration et le développement. UN 374 - اعترف الوزراء بان الهجرة تفضي إلى منافع وتحديات على حد سواء بالنسبة لبلدان المنشأ والعبور والمآل، واقروا بالإسهام الهام الذي يقدمه المهاجرون والهجرة لصالح التنمية، فضلاً عن الترابط المعقد بين الهجرة والتنمية.
    Du fait de ces relations complexes entre la raréfaction de l'ozone et les changements climatiques, il est impératif que les scientifiques continuent d'élaborer des modèles atmosphériques qui nous permettront de prévoir avec une plus grande exactitude l'évolution future de la couche d'ozone. UN ونتيجة للترابط المعقد بين استنفاد الأوزون وتغير المناخ، فثمة حاجة واضحة إلى أن يقوم العلماء بمواصلة وضع النماذج الجوية التي تستطيع أن تتنبأ بقدر كبير من الدقة بما سيطرأ من تغييرات على طبقة الأوزون في المستقبل.
    L'Indicateur du commerce et du développement, dont les aspects conceptuels, techniques et analytiques sont sans cesse améliorés, permet d'appréhender les interactions complexes entre commerce et développement et aide ainsi les pays à mesurer leurs progrès en la matière et à déterminer les domaines où des réformes doivent être entreprises pour tirer pleinement parti d'un accroissement du commerce; UN :: يوضح مؤشر التجارة والتنمية، الذي طوّر من النواحي المفاهيمية والتقنية والتحليلية، التفاعل المعقد بين التجارة والتنمية، مما يساعد البلدان على رصد أدائها في مجالي التجارة والتنمية وتحديد مجالات السياسة العامة التي تستوجب إجراء إصلاحات لكي يتسنى تحقيق الفوائد الكاملة من زيادة التجارة.
    Le Secrétaire général de la CNUCED a souligné que l'indicateur était un outil en cours de réalisation qui avait pour objet d'analyser systématiquement les interactions complexes entre le commerce et le développement et, parallèlement, de suivre les résultats des pays concernant les facteurs qui influaient sur les interactions positives entre commerce et développement. UN وقال الأمين العامل للأونكتاد إن مؤشر التجارة والتنمية عمل في طور التقدم من أجل إتاحة التحليل المنهجي للتفاعل المعقد بين التجارة والتنمية ومن ثم رصد أداء البلدان من حيث العوامل المحددة لتفاعل إيجابي بين العمليتين.
    Servir la nature et reconnaître son importance fondamentale devraient trouver leur place dans les fondements d'un nouveau modèle économique, qui devrait prendre en compte les interactions dynamiques complexes entre tous les principaux moteurs de la durabilité, dont la justice, l'équité et les droits autant pour tous les citoyens du monde que pour le monde naturel dont découle leur existence. UN وينبغي لخدمة الطبيعة وللإقرار بأهميتها الكامنة أن يكونا جزءا من أسس نموذج اقتصادي جديد يجب أن يراعي التفاعل الدينامي المعقد بين جميع محركات الاستدامة، بما فيها العدالة، والإنصاف، وحقوق جميع مواطني العالم، والعالم الطبيعي الذي يستمدون منه وجودهم.
    Des politiques et des programmes ont ainsi été élaborés qui examinent les causes profondes de l'insécurité, recensent les interactions complexes entre les menaces internes et externes dans une situation donnée et révèlent de possibles décalages entre les politiques nationales, régionales et internationale et les mesures prises. UN وإثر ذلك، وضعت سياسات وبرامج تأخذ الأسباب الجذرية لانعدام الأمن في الحسبان، وتحدد التفاعل المعقد بين التهديدات الداخلية والخارجية في حالات معينة، وتكشف أوجه عدم التوافق بين السياسات والاستجابات المحلية والإقليمية والدولية.
    Consciente que la Conférence mondiale devrait attentivement examiner l'interaction complexe de la discrimination raciale et de la discrimination fondée sur d'autres considérations, dont le sexe, UN وإدراكاً منها ﻷنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن ينظر بعناية في التفاعل المعقد بين التمييز القائم على أساس العرق والتمييز القائم على أساس أسباب أخرى، مثل نوع الجنس،
    Consciente que la Conférence mondiale devrait attentivement examiner l'interaction complexe de la discrimination raciale et de la discrimination fondée sur d'autres considérations, dont le sexe, ainsi que la marginalisation économique, l'exclusion sociale et les formes contemporaines d'esclavage, UN وإذ تدرك أنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن ينظر بعناية في التفاعل المعقد بين التمييز القائم على أساس العنصر والتمييز القائم على أساس الجنس وغير ذلك من الأسس، إضافة إلى التهميش الاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي وأشكال الرق المعاصرة،
    Ils conviennent que distinguer strictement les catastrophes naturelles de celles qui sont provoquées par l'homme n'aurait pas de sens du point de vue de la personne touchée; une telle distinction pourrait être artificielle et difficile à opérer en pratique, vu l'interaction complexe de différentes causes conduisant aux catastrophes. UN واتفقت على أنه ربما ليس من المعقول إيجاد تمييز جازم بين الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع البشر من وجهة نظر الفرد المتضرر منها؛ فهذا التمييز قد يكون مصطنعاً ويكون من الصعب وضعه من الناحية العملية نظرا للتفاعل المعقد بين مختلف الأسباب المؤدية إلى الكوارث.
    Ces chiffres s'expliquent par le jeu complexe des divers facteurs qui ont été intégrés au fil des ans dans la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, pour tenir compte des modifications décidées par l'Assemblée générale. UN كما تعكس تلك اﻷرقام التفاعل المعقد بين عدد من العوامل التي يتألف منها جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة عبر السنين، وتمثل تسويات تقررها الجمعية العامة من وقت ﻵخر.
    Étant donné l'interdépendance complexe des questions liées à la fourniture de denrées alimentaires, à la santé et à l'hygiène, l'avantage que ces denrées alimentaires supplémentaires pourraient offrir sur le plan nutritionnel ne s'est toutefois pas encore complètement matérialisé. UN ولكن نظرا للتداخل المعقد بين مسائـل اﻹمداد الغذائي والصحــة والنظافــة، لم تتحقق بعد الفائدة التغذوية الكاملة لما تم توفيره من مواد غذائية إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد