Elle est une violation flagrante des accords conclus entre les deux parties et compromet gravement la poursuite du processus de paix. | UN | إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة. |
Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. | UN | وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة. |
RÉUNIONS tenues entre LES ORGANISMES DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES ET LA LIGUE DES ÉTATS ARABES 5 - 33 3 | UN | إجراءات متابعة المقترحات المتفق بشأنها في الاجتماعات العامة المعقودة بين منظمة اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية |
iii) Augmentation du nombre de réunions entre le Gouvernement, les donateurs et les Nations Unies lorsque le Gouvernement prend l'initiative | UN | ' 3` زيادة عدد الاجتماعات المعقودة بين الحكومة والجهات المانحة والأمم المتحدة، التي تضطلع فيها الحكومة بدور ريادي |
3. Accord relatif à la procédure civile conclu entre les Gouvernements iraquien et britannique et signé à Bagdad en 1935. | UN | 3 - اتفاقية المرافعات المدنية المعقودة بين حكومتي العراق وبريطانيا العظمى والموقعة في بغداد عام 1935. |
Ainsi, l'article 3 de la Convention relative à la protection de l'environnement conclue entre le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède le 19 février 1974 dispose : | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة ٣ من اتفاقية حماية البيئة، المعقودة بين الدانمرك وفنلندا والنرويج والسويد في ٩١ شباط/فبراير ٤٧٩١ على ما يلي: |
Tenant compte des résultats, tels qu'ils sont présentés dans l'annexe 1 du document susmentionné, des vastes consultations qui ont eu lieu entre les groupes régionaux, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما خلصت إليه المشاورات الموسعة المعقودة بين المجموعات الإقليمية من نتائج ترد في المرفق الأول من الوثيقة المذكورة أعلاه، |
Les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. | UN | وتُعرض الاتفاقات المعقودة بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر لاقرارها. |
L'État ne joue aucun rôle ni exerce aucun contrôle dans les accords conclus entre la rédaction et les fondateurs des organes de l'information. | UN | وليس للدولة أي دور أو نفوذ في الاتفاقات المعقودة بين الموظفين ومُلاّك الأجهزة الإعلامية. |
Nous considérons que les accords de coopération conclus entre la Cour et d'autres acteurs sont de nature à garantir le bon fonctionnement de la Cour. | UN | إننا نرى أن اتفاقات التعاون المعقودة بين المحكمة وغيرها من الجهات الفاعلة خطوات تقدمية في سبيل نجاح عمل المحكمة. |
Deux délégations ont souhaité recevoir des précisions sur la nature des accords conclus entre le FNUAP et les organismes des Nations Unies. | UN | وطلب وفدان إيضاحات عن طبيعة الاتفاقات القانونية المعقودة بين الصندوق ووكالات اﻷمم المتحدة. |
Ces mesures constituent une violation des accords conclus entre les deux parties en ce qui concerne la bande de Gaza. | UN | وتمثل هذه اﻹجراءات انتهاكا مباشرا للاتفاقات المعقودة بين الطرفين فيما يتصل بقطاع غزة. |
La politique destructrice qu'Israël a imposée pour des raisons de sécurité constitue une violation des accords conclus entre les deux parties et ne se fonde sur aucun motif sérieux. | UN | وعلى حين ينفذ اﻹسرائيليون هذه العملية بأسرها مُتذرعين بالشواغل اﻷمنية، فإنها تشكل انتهاكا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتعد تطورا مدمرا لا يمكن تبريره بصورة جادة. |
De plus, il prend note des résultats fructueux des réunions tenues entre des représentants de l'ONU et de la Communauté des Caraïbes. | UN | كما أنه يشير إلى النتائج المثمرة للاجتماعات المعقودة بين ممثلي الأمم المتحدة وممثلي الجماعة الكاريبية. |
ii) Nombre de réunions tenues entre le Gouvernement et les partis politiques | UN | ' 2` عدد الاجتماعات المعقودة بين الحكومة والأحزاب السياسية |
17. Le Comité spécial a examiné la question à ses 1431e, 1434e, 1438e et 1439e séances, tenues entre le 11 et le 15 juillet 1994. | UN | ١٧ - نظرت اللجنة الخاصة في المسألة في جلساتها ١٤٣١ و ١٤٣٤ و ١٤٣٨ و ١٤٣٩ المعقودة بين ١١ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
3. Réunions entre le Secrétariat et les délégations intéressées, en particulier les pays fournisseurs de contingents. | UN | 3 - الاجتماعات المعقودة بين الأمانة العامة والوفود المعنية، وبخاصة البلدان المساهمة بقوات |
Ce message, présenté 32 jours après la tentative d'assassinat, mentionnait trois suspects qui avaient prétendument trouvé refuge au Soudan et réclamait leur extradition en vertu du Traité conclu entre les deux pays en 1964. | UN | وتناولت تلك الرسالة التي جاءت بعد ٣٢ يوما من محاولة اﻹغتيال ثلاثة متهمين زُعم بأنهم ملتجئون في السودان وطلبت تسليمهم عملا بمعاهدة عام ١٩٦٤ المعقودة بين البلدين. |
Certains, notamment la quatrième Convention de Lomé conclue entre l'Union européenne et 68 Etats d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, contiennent des engagements particuliers en vue de promouvoir l'investissement dans les régions considérées et d'accélérer leur développement. | UN | وبعض هذه الاتفاقات، ولا سيما اتفاقية لومي الرابعة المعقودة بين الاتحاد اﻷوروبي و٨٦ دولة من أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ، تنص على التزامات محددة بتعزيز تدفقات الاستثمار إلى هذه المناطق بغية التعجيل بنموها. |
Un rapport oral sera présenté sur les consultations qui ont eu lieu entre le Président du Comité et les présidents des organes dont le taux d’utilisation des ressources a été régulièrement inférieur au seuil fixé (80 %) pendant les trois dernières sessions. | UN | سيقدم تقرير شفوي عن المشاورات المعقودة بين رئيس اللجنة ورؤساء الهيئات التي ظل معدل استفادتها من الموارد المخصصة لها خلال الدورات الثلاث الماضية أدنى من الرقم المرجعي المعمول به )٨٠ في المائة(. |
Le Traité de réductions des armements stratégiques offensifs, conclu par la Russie et les États-Unis au Sommet de Moscou en mai dernier, est une autre avancée majeure sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | أما معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، المعقودة بين روسيا والولايات المتحدة في مؤتمر قمة موسكو، في شهر أيار/مايو الماضي، فهي خطوة رئيسية أخرى نحو نزع السلاح النووي. |
Il serait bien sûr possible, quoique superflu, d'énumérer la liste des pratiques et politiques qui vont à l'encontre des accords, y compris l'accord économique, conclus par les parties, mais tout ce que nous demandons, c'est qu'il y soit mis fin avant qu'il ne soit trop tard. | UN | ولن نقوم هنا بتعديد هــذه الممارسات والسياسات العديدة للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، بما في ذلك الاتفاق الاقتصادي. ولكننا فقط نؤكد على ضرورة إنهاء هذه الممارسات فورا قبل فوات اﻷوان. |
À l'égard des organisations internationales, de leurs fonctionnaires et de leurs biens, les gouvernements sont tenus à des obligations particulières en vertu de la Charte des Nations Unies ou des accords qu'ils ont conclus avec ces organisations. | UN | وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها وممتلكاتها، تتحمل الحكومات مسؤولية خاصة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو الاتفاقات المعقودة بين الحكومات والمنظمات كل على حدة. |
Mesure des résultats : Nombre de réunions organisées entre les parties en vue de la négociation d'un accord | UN | عدد الاجتماعات المعقودة بين الطرفين للتفاوض بشأن اتفاق يبرم بينهما |