Mon gouvernement demeure fermement résolu à contribuer efficacement à toutes les options raisonnables qui serviraient à renforcer une identité méditerranéenne et un engagement à l'égard de la coopération et de l'unité régionales. | UN | وما زالت حكومتي عاقدة العزم بثبات على اﻹسهام بفعالية في جميع الخيارات المعقولة التي من شأنها أن تخدم تعزيز هوية منطقة البحر اﻷبيض المتوسط والالتزام بالتعاون والوحدة اﻹقليميين. |
42. Le Comité prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes visant à permettre aux enfants handicapés roms d'accéder aux programmes scolaires ordinaires, sans négliger de procéder aux aménagements raisonnables qui pourraient être nécessaires à l'obtention des résultats souhaités. | UN | 42- تحث اللجنة الدولة الطرف على تطوير برامج تكفل إدماج أطفال الروما ذوي الإعاقة في برامج التعليم العام، دون غض الطرف عن توفير الوسائل التيسيرية المعقولة التي قد تكون مطلوبة لتحقيق النتائج المنشودة. |
Le niveau de cette aide est déterminé au cas par cas, compte tenu de la contribution que la famille peut raisonnablement apporter elle-même. | UN | ويحدد مستوى هذه المساعدة على أساس كل حالة بعينها، مع الأخذ في الاعتبار الجهود المعقولة التي تبذلها كل أسرة. |
L'État Partie requis répond aux demandes raisonnables de l'État Partie requérant concernant les progrès faits dans l'exécution de la demande. | UN | وتستجيب الدولة الطرف متلقية الطلب للطلبات المعقولة التي تتلقاها من الدولة الطرف الطالبة بشأن التقدم المحرز في معالجة الطلب. |
Vu que la société était tenue de réduire au minimum les pertes éventuelles, les dépenses raisonnables qu'elle a engagées en appliquant ces mesures donnent lieu à indemnisation. | UN | ونظرا ﻷنه كان من واجب الشركة تخفيف أي خسائر، فإن التكاليف المعقولة التي تكبدتها في اتخاذ هذه اﻹجراءات قابلة للتعويض. |
Le défi que devront relever les représentants des États Membres qui participeront au Sommet est de faire en sorte que l'esprit de l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ne soit pas sacrifié à l'autel des restrictions raisonnables que veulent imposer les États en matière de communications. | UN | والتحدي الذي ينبغي التصدي له من جانب ممثلي الدول الأعضاء المشاركين في مؤتمر القمة يتمثل في العمل على عدم التضحية بروح المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على مذبح التغييرات المعقولة التي تريد الدول فرضها في ميدان الاتصالات. |
De plus, il considère que le délai raisonnable dans lequel l'État partie aurait dû remplir cette obligation est largement dépassé. | UN | كما تلاحظ أن المهلة الزمنية المعقولة التي كان على الدولة الطرف أن تفي خلالها بهذا الالتزام قد انقضت منذ أمد بعيد. |
Le paiement d'impôts, les factures de réparation et les frais de stockage sont des exemples de ces dépenses raisonnables dont le paiement incombe en définitive au constituant. | UN | والضرائب المسدّدة وفواتير الإصلاحات ورسوم التخزين كلها أمثلة على تلك المصروفات المعقولة التي يكون المانح مسؤولا عنها في النهاية. |
a) Toute dépense d'un montant raisonnable engagée pour mettre progressivement fin à l'exécution par ses soins des activités de programme du PNUD; et | UN | )أ( التكاليف المعقولة التي تكبدتها بإنهائها لعملية تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية للبرنامج اﻹنمائي؛ |
19. Dans l'idéal, les études d'impact sur les droits de l'homme devraient toujours être publiées dans leur intégralité, mais il convient de tenir compte de certains risques potentiels raisonnables qui peuvent exiger une publication partielle ou sommaire. | UN | 19- وفي أفضل الأحوال، تُنشر دائماً تقييمات الأثر في مجال حقوق الإنسان بكاملها، بيد أنه يجب أيضاً مراعاة المخاطر المحتملة المعقولة التي قد تدفع إلى نشر جزء منها أو موجز لها. |
La modification de la loi susvisée a également consisté à ajouter l'article 9, section XXII ter, qui considère comme relevant de la discrimination le refus d'aménagements raisonnables qui garantisse aux personnes handicapées la jouissance ou l'exercice de leurs droits dans des conditions d'égalité. | UN | كما استلزم إصلاح القانون الاتحادي لمنع التمييز والقضاء عليه إضافة الجزء الثاني والعشرين مكرراً ثانياً من المادة 9، الذي يعتبر الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة التي تكفل تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوقهم أو ممارستهم لها، على قدم المساواة مع غيرهم، شكلاً من أشكال التمييز. |
42. Le Comité prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes visant à permettre aux enfants handicapés roms d'accéder aux programmes scolaires ordinaires, sans négliger de procéder aux aménagements raisonnables qui pourraient être nécessaires à l'obtention des résultats souhaités. | UN | 42- تحث اللجنة الدولة الطرف على تطوير برامج تكفل إدماج أطفال الروما ذوي الإعاقة في برامج التعليم العام، دون غض الطرف عن توفير الوسائل التيسيرية المعقولة التي قد تكون مطلوبة لتحقيق النتائج المنشودة. |
Comme dans le premier rapport, il a tenu compte du degré et du type de preuve raisonnablement exigibles d'un requérant étant donné la situation générale au moment de la perte, en particulier en Iraq et au Koweït. | UN | وأخذ الفريق في الحسبان، كما تم في التقرير اﻷول، مستوى ونوع اﻷدلة المعقولة التي يتوجب على المطالب أن يقدمها مع مراعاة الظروف العامة التي كانت سائدة في وقت وقوع الخسائر، ولا سيما في العراق وفي الكويت. |
Comme dans le premier rapport, il a tenu compte du degré et du type de preuve raisonnablement exigibles d'un requérant étant donné la situation générale au moment de la perte, en particulier en Iraq et au Koweït. | UN | وأخذ الفريق في الحسبان، كما تم في التقرير اﻷول، مستوى ونوع اﻷدلة المعقولة التي يتوجب على المطالب أن يقدمها مع مراعاة الظروف العامة التي كانت سائدة في وقت وقوع الخسائر، ولا سيما في العراق وفي الكويت. |
La Cour a estimé que pour qu'une suspension ou un ajournement de la procédure d'exécution soit accordé, il fallait qu'un défendeur démontre qu'il avait quelque motif raisonnablement solide laissant entrevoir quelque perspective de succès dans les autres procédures. | UN | وقرّرت المحكمة أنَّه يجب للحصول على وقف لإجراءات الإنفاذ أو تأجيلها أن يثبت المدّعى عليه أنَّ لديه بعض المبررات والحجج المعقولة التي تدلّ إلى حدّ ما على أنَّ الحكم الذي سيصدر في إطار الدعوى الأخرى سيكون لصالحه. |
L'État Partie requis répond aux demandes raisonnables de l'État Partie requérant concernant les progrès faits dans l'exécution de la demande. | UN | ويتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تستجيب للطلبات المعقولة التي تتلقاها من الدولة الطرف الطالبة بشأن التقدم المحرز في معالجة الطلب. |
Selon la deuxième phrase, il a le droit de conserver les marchandises jusqu'au moment où l'acheteur lui aura remboursé ses dépenses raisonnables de conservation. | UN | أما العبارة الثانية من المادة 85 فتقضي بأن للبائع المذكور حق الاحتفاظ بالبضائع الى أن يسدد له المشتري النفقات المعقولة التي كان قد تحملها لحفظها. |
L'État Partie requis répond aux demandes raisonnables de l'État Partie requérant concernant les progrès faits dans l'exécution de la demande. | UN | وتستجيب الدولة الطرف متلقية الطلب للطلبات المعقولة التي تتلقاها من الدولة الطرف الطالبة بشأن التقدم المحرز في معالجة الطلب. |
Vu que la société était tenue de réduire au minimum les pertes éventuelles, les dépenses raisonnables qu'elle a engagées en appliquant ces mesures donnent lieu à indemnisation. | UN | ونظراً ﻷنه كان من واجب الشركة تخفيف أي خسائر، فإن التكاليف المعقولة التي تكبدتها في اتخاذ هذه اﻹجراءات قابلة للتعويض. |
20. Beaucoup de décisions reconnaissent le droit qu'a la partie lésée de recouvrer les frais raisonnables qu'elle a engagés pour préparer le contrat qui a été rompu ou en conséquence de cette rupture. | UN | 20- اعترفت قرارات كثيرة بحق الطرف المتضرر في استرداد النفقات المعقولة التي تكبدها استعدادا أو نتيجة لعقد تم فسخه. |
- Toute personne détenue ou emprisonnée a le droit de recevoir des visites, en particulier de membres de sa famille, et de correspondre, en particulier avec eux, et elle doit disposer de possibilités adéquates de communiquer avec le monde extérieur, sous réserve des conditions et restrictions raisonnables que peuvent spécifier la loi ou les règlements pris conformément à la loi; | UN | - يكون للشخص المحتجز أو المسجون الحق في أن يزوره أفراد أسرته بصورة خاصة وفي أن يتراسل معهم. وتتاح له فرصة كافية للاتصال بالعالم الخارجي، رهنا بمراعاة الشروط والقيود المعقولة التي يحددها القانون أو اللوائح القانونية. |
16. Le délai raisonnable dans lequel l'acheteur doit dénoncer le défaut de conformité conformément au paragraphe 1 de l'article 39 commence à courir au moment où il l'a découvert ou aurait dû le découvrir. | UN | 16- تبدأ الفترة المعقولة التي يتعين خلالها على المشتري إرسال الإشعار بمقتضى المادة 39(1) عند اكتشافه عدم المطابقة أو عندما يكون من المفروض فيه أن يكتشفه. |
Le paiement d'impôts, les factures de réparation, les frais de stockage et les primes d'assurance sont des exemples de ces dépenses raisonnables dont le paiement incombe en définitive au constituant. | UN | والضرائب المسدّدة وفواتير الإصلاحات ورسوم التخزين وأقساط التأمين كلها أمثلة على تلك المصروفات المعقولة التي يكون المانح مسؤولا عنها في النهاية. |
a) Toute dépense d'un montant raisonnable engagée pour mettre progressivement fin aux activités de projet de l'UNOPS; | UN | (أ) التكاليف المعقولة التي تكبدها بإنهائه تدريجيا لعملية تنفيذ الأنشطة المتصلة بمشروع المكتب؛ |
La Charte canadienne des droits et libertés garantit des droits et libertés énumérés qui ne peuvent être restreints que dans des limites qui soient raisonnables et dont la justification puisse se démontrer dans le cadre d'une société libre et démocratique. | UN | ويضمن الميثاق الكندي للحقوق والحريات الحقوق والحريات المذكورة فيه على نحو غير مرهون إلاَّ بالقيود المعقولة التي ينص عليها القانون كما يظهر جليًّا أنه مبرَّر في أيِّ مجتمع حر وديمقراطي. |