La controverse sur les missiles antibalistiques (ABM) illustre bien la complexité des problèmes de sécurité actuels et les liens étroits existant entre les différents facteurs ayant une influence sur la stabilité stratégique. | UN | وإن الطابع المعقَّد للقضايا الأمنية في عالم اليوم وترابط مختلف العوامل التي تؤثِّر على الاستقرار الاستراتيجي ينعكسان في الجدل الدائر حول القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Si elle prend du temps c'est en raison de la complexité de l'affaire et de la nécessité de recourir à l'entraide judiciaire internationale. | UN | ويتطلب إجراؤه وقتاً نظراً لطابع القضية المعقَّد ولضرورة اللجوء إلى المساعدة القضائية الدولية. |
La complexité du sujet est telle qu'il sera difficile de trouver des solutions à court terme. | UN | وبسبب الطابع المعقَّد لهذا الموضوع، يصعب التوصُّل إلى حلول قصيرة الأجل. |
La confiscation de terres par Israël, le système compliqué des postes de contrôle, et la barrière de séparation illégale ont isolé les populations arabes les unes des autres et les a séparés de leur lieu de travail et des services essentiels. | UN | واستطرد قائلا إن مصادرة إسرائيل للأراضي ونظام نقاط التفتيش المعقَّد والجدار الفاصل غير الشرعي أدّت جميعها إلى عزل السكان العرب عن بعضهم البعض وإلى إبعادهم عن سُبُل معيشتهم وعن الخدمات الأساسية. |
Certes, l'inclusion d'un concept aussi complexe va alourdir la charge de la CDI, mais celle-ci a des responsabilités à assumer face aux générations actuelles et futures. | UN | وسلَّم كذلك بأن إدراج هذا المفهوم المعقَّد سوف يزيد من عبء العمل الذي تتحمله اللجنة ولكن اللجنة تتحمل أيضاً المسؤولية أمام أجيال الحاضر والمستقبل. |
2. La structure complexe et morcelée des ressources constituait une source de préoccupation et une faiblesse, auxquelles il fallait remédier. | UN | 2- وقالت إن هيكل الموارد المعقَّد والمجزأ يمثل مصدر قلق ونقطة ضعف يلزم التصدي لها. |
Il s'agit d'une tâche immense, si l'on considère la complexité de la situation foncière locale, aggravée par la présence de squatters. | UN | وهذه مهمة عسيرة، بالنظر إلى الوضع المعقَّد للممتلكات، بما في ذلك وجود مستوطنات عشوائية. |
Comme nous le savons tous, pour construire un accord, il faut de la confiance et de la souplesse en ce qui concerne sa forme, compte tenu de la complexité de la realpolitik qui constitue notre lot quotidien. | UN | وكما نعلم كلنا في هذه القاعة، يتطلب بناء الاتفاقات الثقة والمرونة فيما يتعلق بشكلها، وذلك بالنظر إلى الطابع المعقَّد للسياسة الواقعية التي تشكل عملنا اليومي. |
La complexité des infractions visées pose également des difficultés aux législateurs nationaux, qui doivent parfois adapter les prescriptions internationales au cadre interne et se conformer aux exigences de la constitution. | UN | كما أنَّ الطابع المعقَّد لتلك الجرائم يضع تحديات أمام المشرِّعين الوطنيين الذين قد يحتاجون إلى تعديل الشروط الدولية بحيث تتفق مع الأوضاع المحلية وتمتثل للمتطلبات الدستورية. |
Compte tenu de ses effectifs limités et de la complexité de ses activités, le FNUAP n'est pas en mesure de proposer de nombreux postes d'administrateur aux classes de début. | UN | فبسبب حجم موظفيه المحدود والطابع المعقَّد لعمله، لا يستطيع صندوق الأمم المتحدة للسكان استيعاب كثير من وظائف الموظفين الفنيين المبتدئين. |
Si la complexité de la structure institutionnelle de l'État a effectivement rendu difficile la collecte de toutes les informations nécessaires, les deux centres chargés de ces questions ont travaillé en étroite collaboration à la coordination du processus. | UN | فبينما كان من شأن الهيكل المؤسسي المعقَّد فعلاً أنْ جَعَل من الصعب تجميع المعلومات اللازمة، عَمِلَ مركزا الشؤون الجنسانية في تعاون وثيق لتنسيق العملية. |
À cet égard, le rôle et les bons offices des cinq membres permanents du Conseil de sécurité sont d'autant plus importants qu'ils pourraient contribuer sensiblement à une avancée, étant donné la complexité des relations internationales actuelles. | UN | وفي هذا الصدد، يتعاظم بشكل كبير دور الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن ومساعيهم الحميدة، ويمكنهم أن يساهموا إلى حد كبير في إحراز التقدم بالنظر إلى الطابع المعقَّد للعلاقات الدولية في الوقت الراهن. |
Ils y déclarent que le droit au développement est clairement reflété dans les dispositions des divers instruments relatifs aux droits de l'homme, qui soulignent la complexité des processus de développement et leur caractère multiforme et multidimensionnel, mais aussi le fait que le développement doit être inclusif, durable, équitable. | UN | وفي ذلك البيان، أعلن رؤساء الهيئات أن الحق في التنمية يجد صدىً واضحاً له في مختلف أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي تؤكد الطابع المعقَّد والمتعدد الأوجه والأبعاد لعمليات التنمية وضرورة أن تكون التنمية شاملة ومنصفة ومستدامة. |
La Republika Srpska estime que ses institutions devraient être représentées dans ces organisations, mais ceci va souvent à l'encontre de la pratique des institutions européennes, dans lesquelles l'existence d'une institution nationale centrale unique est la norme, quelle que soit la complexité de l'organisation de tel ou tel pays. | UN | ولجمهورية صربسكا شعور بوجوب تمثيل مؤسساتها في تلك الرابطات، غير أن ذلك كثيراً ما يتعارض مع ممارسات التشريعات الأوروبية، حيث إن المعيار المتبع هو وجود مؤسسة وطنية مركزية وحيدة، بقطع النظر عن الطابع المعقَّد لكل بلد في حد ذاته. |
Étant donné la complexité de la structure institutionnelle de la Bosnie-Herzégovine et des capacités limitées dont dispose l'Agence pour l'égalité des sexes, elle pose également une question sur les mesures prises en vue de garantir une démarche unique et cohérente dans le cadre de l'élaboration du projet de plan national d'action sur l'égalité des sexes. | UN | وبالنظر إلى الهيكل المؤسسي المعقَّد للبوسنة والهرسك ومحدودية القدرة المتوفرة داخل وكالة المساواة بين الجنسين، سألت كذلك عن التدابير المتخذة لضمان سلوك نهجٍ مُوَحَّد وثابت أثناء صياغة مسودة خطة العمل الوطنية المعنية بالجنسانية. |
Mme Popescu commente la complexité de la structure institutionnelle du Gouvernement et se renseigne sur la coordination d'ensemble entre l'Agence pour l'égalité entre les sexes et les autres mécanismes au niveau de l'entité, du canton et de la municipalité. | UN | 37- السيدة بوبِسكو: علَّقت على الهيكل المؤسسي المعقَّد للحكومة وسألت عن التنسيق الإجمالي بين وكالة المساواة بين الجنسين والآليات الأخرى على صعيد الكيان والكانتونات والبلديات. |
Malgré cet effort important, l'accès à la Justice reste limité à cause des divers facteurs notamment, l'éloignement des juridictions pour les habitants des régions de l'intérieur, la lenteur et la complexité des procédures judiciaires, la difficulté à faire observer par certains acteurs les règles déontologiques, et l'insuffisance des ressources humaines et matérielles. | UN | 47- ورغم هذا الجهد الكبير، لا تزال فرص الوصول إلى القضاء محدودة بسبب عوامل عدة، منها بوجه خاص بُعد المحاكم عن سكان المناطق الداخلية وبطء الإجراءات القضائية وطابعها المعقَّد وصعوبة فرض احترام قواعد آداب السلوك من لدن أطراف فاعلة معينة ونقص الموارد البشرية والمادية. |
2. Le Coordonnateur de l'assistance au peuple palestinien a présenté le rapport du secrétariat et a dit qu'un point relatif à l'assistance au peuple palestinien figurait à l'ordre du jour du Conseil depuis 20 ans, ce qui témoignait de la complexité du contexte politique dans lequel cette question économique était appréhendée. | UN | 2- قال منسق المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني، في معرض تقديمه تقرير الأمانة، إن البند المتعلق بالمساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني مدرج على جدول أعمال المجلس منذ 20 سنة، مما يشهد على السياق السياسي المعقَّد الذي يجري فيه تناول هذه المسألة الاقتصادية على نطاق واسع. |
Sans vouloir préjuger des positions des autres États sur la question, les États membres de l'OCI s'affligent du désaccord public qui s'offre en spectacle au sein de la Commission; aussi, expriment-ils l'espoir que toutes les délégations mesureront la complexité de la question et appuieront la motion. | UN | 2 - ومع عدم الرغبة في المساس بالمواقف الوطنية من الموضوع تُعرب الدول التي يتكلم نيابة عنها عن أسفها لمنظر عدم الاتفاق في اللجنة، ولذا فهي ترجو أن تقدِّر جميع الوفود الطابع المعقَّد للقضية وأن تؤيد الاقتراح. |
Le système compliqué de remboursement actuellement utilisé doit être amélioré, en particulier en ce qui concerne les familles de Casques bleus qui ont été tués ou frappés d'incapacité dans le cadre de missions de maintien de la paix. | UN | 80 - واختتم بقوله أن نظام السداد المعقَّد الحالي ينبغي تحسينه وخاصة فيما يتصل بأُسر حفظة السلام الذين يلقون حتفهم أو يصابون بالإعاقة خلال بعثات حفظ السلام. |
Dans un domaine aussi complexe du point de vue technique, les services de l'État ont besoin d'une assistance pratique sur le long terme pour renforcer leurs capacités et permettre à leurs agents d'apprendre par l'exemple et de transmettre à leurs collègues ce qu'ils ont appris. | UN | ففي هذا المجال المعقَّد تقنيا، تحتاج الأجهزة الحكومية إلى مساعدة عملية عند بناء القدرات ولفترة أطول، لكي يتمكّن موظفوها من التعلُّم بالاقتداء ومن نقل الخبرة الفنية التي يكتسبونها إلى زملائهم. |
71. Keiichi Ushijima (Responsable de la question de la responsabilité des entreprises sur le plan mondial, Hitachi) a exposé les difficultés que présentaient l'application d'une politique unique à la structure complexe d'un groupe d'entreprises et la mise en place d'un programme de diligence raisonnable. | UN | 71- أشار كييتشي أوشيجيما (مدير شؤون المسؤولية الاجتماعية للشركات العالمية، هيتاشي) إلى التحدِّيات المتمثِّلة في تطبيق سياسة واحدة للنظام المعقَّد لمجموعات الشركات، وفي وضع برنامج لتوخي العناية الواجبة. |