La concrétisation de ce droit renforcerait la crédibilité de la politique de non-prolifération et de désarmement et enlèverait tout argument à ses détracteurs déclarés ou non déclarés. | UN | إن تحديد هذا الحق يعزز مصداقية سياسة عدم الانتشار ونزع السلاح ويدحض حجة معارضي هذه السياسة المعلنين أو غير المعلنين. |
Cela vaut en premier lieu pour les Etats qui ont d'importantes industries chimiques et sont des détenteurs déclarés d'armes chimiques. | UN | ويصدق هذا في المقام اﻷول على الدول التي لديها صناعات كيميائية كبيرة وعلى المالكين المعلنين لﻷسلحة الكيميائية. |
Nous appelons les Etats-Unis et la Fédération de Russie, principaux possesseurs déclarés d'armes chimiques, ainsi que les autres Etats, à ratifier cette convention dans les plus brefs délais. | UN | ونحن ندعو الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، بوصفهما الحائزين الرئيسيين المعلنين لﻷسلحة الكيميائية، وغيرهما من الدول، إلى التصديق على الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة. |
C'était là un moyen parmi d'autres d'intéresser les gros annonceurs. | UN | وأن ذلك يمكن أن يكون وسيلة لاجتذاب اهتمام كبار المعلنين. |
Les annonceurs disent à Chumhum qu'ils veulent atteindre des gens d'un certain âge, genre, ethnie, et Chumhum le fait. | Open Subtitles | موجه , المعلنين يخبرون تشام هام انهم يريدو نالوصول لأشخاص من سن معين ,جنس أو معتقدات معينه |
Toutefois, ces attitudes et pratiques sont inacceptables, et le Gouvernement a prié les publicitaires de retirer leurs publicités inappropriées. | UN | بيد أن هذه المواقف والممارسات تعتبر غير مقبولة، وأن الحكومة تطلب إلى المعلنين سحب إعلاناتهم الكريهة. |
Serait également pris en compte le montant de 9 375 000 dollars représentant la part répartie des contributions volontaires annoncées. | UN | ويراعي في ذلك أيضا مبلغ اﻟ ٠٠٠ ٣٧٥ ٩ دولار الذي يمثل الحصة النسبية من التبرعين المعلنين. |
Le Comité accueille avec faveur la déclaration d'engagement politique de l'État partie, qui se dit déterminé à mettre pleinement en œuvre les dispositions de la Convention et à s'employer à faire ratifier rapidement le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 22 - وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف وإرادتها السياسية المعلنين بتنفيذ أحكام الاتفاقية بالكامل والعمل من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية على وجه السرعة. |
La loi soumet les parts de succession recueillies entre partenaires déclarés aux mêmes droits de succession que les parts revenant entre époux au conjoint survivant. | UN | والقانون يُخضِع حصص الأيلولة المتجمّعة لدى الشركاء المعلنين لنفس قوانين الأيلولة المطبقة على الحصص العائدة على الزوجين أو القرين الباقي على قيد الحياة. |
À l'exception du personnel des ambassades et des consulats, les collecteurs d'impôts érythréens ne sont généralement ni diplomates, ni déclarés comme agents d'un gouvernement étranger ou membres d'une organisation politique. | UN | وبصرف النظر عن مسؤولي السفارات والقنصلية، فإن محصلي الضرائب الإريتريين يكونون عموما من غير الدبلوماسيين ومن غير الوكلاء المعلنين للحكومة الأجنبية أو لمنظمة سياسية. |
Malgré tout, nous craignons que des tendances sous-jacentes viennent saper ces succès. Par exemple, la Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur en l'absence de l'un des plus grands États déclarés dotés d'armes chimiques. | UN | وعلى الرغم من هذا كله نشعر بالقلق لوجود تيارات سلبية تتخلل جميع هذه التطورات، منها على سبيل المثال دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ بدون مشاركة أحد الحائزين المعلنين الرئيسيين لﻷسلحة الكيميائية. |
La résolution soulignait l'importance pour la Convention que tous les détenteurs d'armes chimiques, d'installations de production et d'installations de mise au point, y compris les Etats—Unis et la Fédération de Russie, qui sont les seuls détenteurs déclarés d'armes chimiques, comptent parmi les parties originaires de la Convention. | UN | وأكد القرار على اﻷهمية التي يمثلها بالنسبة للاتفاقية، أن تكون جميع الدول الحائزة لﻷسلحة الكيميائية أو لمرافق انتاجها أو لمرافق تطويرها، بما في ذلك الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي باعتبارهما الحائزين المعلنين الوحيدين لﻷسلحة الكيميائية، من بين اﻷطراف اﻷصلية في تلك الاتفاقية. |
Le nombre d'équipements et de troupes limités par le Traité (déclarés ou non) que l'Arménie a déployés sur son territoire et dans les territoires azerbaïdjanais occupés s'élève au total à 481 chars de combat, 599 véhicules blindés de combat, 718 systèmes d'artillerie et 91 804 hommes. | UN | ويصل العدد الإجمالي للمعدات والأفراد العسكريين المعلنين وغير المعلنين الذين تحددهم المعاهدة في إقليم أرمينيا والأراضي المحتلة في أذربيجان على السواء إلى 481 دبابة معارك، و 599 مركبة قتالية مصفحة، و 718 من منظومات المدفعية، و 804 91 من الأفراد العسكريين. |
Des compétences dans un domaine tel que la production de protéines d'organismes unicellulaires auraient permis de déterminer si une installation du genre d'Al Hakam correspondait à sa nature et à son objectif déclarés, par sa conception, sa construction, ses équipements, son personnel et son budget. | UN | وستكون ثمة حاجة إلى خبرة في مجال مثل إنتاج البروتين الأحادي الخلية، للتأكد مما إذا كانت منشأة مثل منشأة الحكم تتماشى مع المركز والغرض المعلنين من حيث تصميمها، وبناؤها، وتجهيزاتها، وملاكها من الموظفين وميزانيتها. |
La publicité fonctionne parce que les annonceurs intelligents essaient de lier leurs produits à un message qui suggère que vos besoins seront satisfaits en consommant cette chose. | Open Subtitles | حسنا، الإعلان يعمل ل المعلنين الذكية على الأقل انهم يحاولون الربط بين استهلاك منتجاتها |
C'est bien de voir un de mes annonceurs en dehors de la ville. | Open Subtitles | من الرائع رؤية أحد المعلنين في جريدتي هنا في المدينة |
Les annonceurs vont avoir une attaque. Une attaque ! | Open Subtitles | المعلنين عندنا سيتراجعون بالقطع سيحدث هذا |
Dans une économie où l'information est filtrée par des sociétés en osmose totale avec les publicitaires, qui défendra notre droit à être informé ? | Open Subtitles | من قبل شركات الإعلام العالمية بشغف تماشيا مع عملائهم المعلنين الأقوياء الذين سيدافعون عن حق الجمهور كي يعرف؟ |
Et bien, tu as dit que les publicitaires ne se lanceraient jamais, et j'ai pris ça comme un défi. | Open Subtitles | حسنا، لقد قلت ان المعلنين لايمكن ان يفعلوها.. وقد رأيت ذلك كـ تحدي |
En 1998, elle a effectué deux versements, l'un de 4 390 000 dollars, l'autre de 4 500 000 dollars, représentant respectivement les contributions annoncées pour 1996 et 1998. | UN | وبدلا من ذلك، دفعت مبلغين في عام ١٩٩٨ قدرهما ٤,٣٩ مليون من دولارات الولايات المتحدة و٤,٥ مليون من دولارات الولايات المتحدة مما يمثل مدفوعات للتبرعين المعلنين لعامي ١٩٩٦ و ١٩٩٨، على التوالي. |
Le Comité accueille avec faveur la déclaration d'engagement politique de l'État partie, qui se dit déterminé à mettre pleinement en œuvre les dispositions de la Convention et à s'employer à faire ratifier rapidement le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 7 - وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف وإرادتها السياسية المعلنين بتنفيذ أحكام الاتفاقية بالكامل والعمل من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية على وجه السرعة. |