ويكيبيديا

    "المعلن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énoncé à
        
    • énoncé au
        
    • énoncé dans
        
    • indiqué dans
        
    • publié au
        
    • annoncée en
        
    • pris à
        
    • proclamé à
        
    • proclamé dans
        
    • pris lors
        
    • annoncé dans
        
    • qui avait été annoncé à
        
    1. La question du droit à la vie, droit énoncé à l'article 6 du Pacte, a été traitée dans tous les rapports. UN ١- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة ٦ من العهد.
    1. La question du droit à la vie, droit énoncé à l'article 6 du Pacte, a été traitée dans tous les rapports. UN ١- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة ٦ من العهد.
    Conformément au principe énoncé au paragraphe 2 de l'Article 2 de la Charte, tous les Membres doivent remplir de bonne foi leurs obligations et s'acquitter du paiement ponctuel et intégral de leurs contributions. UN وطبقا للمبدأ المعلن في الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق، أن الدول اﻷعضاء جميعا مطالبة بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد.
    Le Rapporteur spécial a reconnu que le principe énoncé dans l'avis consultatif relatif aux armes nucléaires devait être reflété comme il convenait. UN ووافق المقرر الخاص على أن المبدأ المعلن في الفتوى المتعلقة بالأسلحة النووية ينبغي التعبير عنه بشكل ملائم.
    Dans certains cas, l'emplacement des biens durables indiqué dans la base de données était incorrect et des articles n'ont pas été trouvés. UN وثمة أمثلة أخرى كان فيها المكان المعلن في قاعدة البيانات عن وجود الممتلكات غير المستهلكة غير صحيح، فضلاً عن أمثلة لم يكن ممكناً فيها العثور على أصول معينة.
    Le projet de loi sur la prévention et la maîtrise des maladies transmissibles fait actuellement l'objet d'une deuxième lecture (1-1553, publié au : Valstybės Žinios, 30.10.1996, No 104, publication No 2363). UN 547- ويجري حالياً إعداد القراءة الجديدة للقانون المعني بمكافحة الأمراض البشرية السارية ومراقبتها (1-1553، المعلن في: Valstybès Zinios، 30-10-1996، رقم 104، المنشور رقم 2363).
    Le Japon accueille avec satisfaction la décision de la Jamahiriya arabe libyenne, annoncée en décembre 2003, de renoncer à tous ses programmes d'armes de destruction massive, mais il demeure préoccupé par le fait que, par le passé, ce pays n'a pas satisfait aux exigences de son accord de garanties, et, partant, ne l'a pas respecté. UN 5 - وترحب اليابان بقرار الجماهيرية العربية الليبية المعلن في كانون الأول/ديسمبر 2003، بالتخلي عن جميع ما لها من برامج أسلحة الدمار الشامل، ولكنها تعرب في نفس الوقــت عــن قلقهــا إزاء عدم وفــاء ليبيــا في الماضي بشروط اتفاق الضمانات الذي أبرمته، مما يشكّل عدم امتثال.
    En outre, les pays industrialisés n'ont pas respecté l'engagement qu'ils ont pris à Rio de contribuer à la protection de l'environnement en fournissant des ressources aux pays en développement et en leur assurant un développement durable. UN وفضلا عن ذلك، فقد أخفقت البلدان الصناعية في الوفاء بالتزامها المعلن في ريو بتوفير الموارد وكفالة التنمية المستدامة بوصفها أساسا لحفظ البيئة.
    Sur un continent aussi peuplé que l’Europe, l’équilibre écologique est relativement précaire et l’un des postulats universels de base, le postulat relatif aux droits écologiques, proclamé à Rio de Janeiro en 1992, y est ignoré. UN وفي قارة كثيفة السكان مثل أوروبا حيث يكون التوازن الايكولوجي حساسا نوعا، تعرض لﻹلغاء أحد المبادئ العالمية اﻷساسية وهو مبدأ الحق الايكولوجي المعلن في ريو دي جانيرو عام ١٩٩٢.
    Voilà six décennies, l'ordre mondial proclamé dans la Charte des Nations Unies reposait sur l'équilibre militaire entre deux superpuissances. UN وقبل ستين عاما تسنى الحفاظ على النظام العالمي المعلن في ميثاق الأمم المتحدة من خلال التوازن العسكري بين قوتين عظميين.
    1. La question du droit à la vie, droit énoncé à l'article 6 du Pacte, a été traitée dans tous les rapports. UN 1- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة 6 من العهد.
    1. La question du droit à la vie, droit énoncé à l'article 6 du Pacte, a été traitée dans tous les rapports. UN 1- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة 6 من العهد.
    1. La question du droit à la vie, droit énoncé à l'article 6 du Pacte, a été traitée dans tous les rapports. UN 1- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة 6 من العهد.
    2. Dans certaines communications présentées au Comité en application du Protocole facultatif, le droit consacré à l'article 27 a été confondu avec le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, énoncé à l'article premier du Pacte. UN ٢ - وفي بعض الرسائل المقدمة الى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري، هناك خلط بين الحق المصون بموجب المادة ٢٧ وحق الشعوب في تقرير المصير المعلن في المادة ١ من العهد.
    La délégation bahreïnite ne partage pas l’opinion exprimée par certains membres de la CDI qui ne souscrivent pas au principe énoncé au paragraphe 5 et qui ne sont pas convaincus que le paragraphe 12 constitue une clause de sauvegarde suffisante. UN ولا يتفق وفد البحرين مع الرأي الذي أعرب عنه بعض أعضاء لجنة القانون الدولي الذين لا يؤيدون المبدأ المعلن في الفقرة ٥ ولم يقتنعوا بأن الفقرة ١٢ تشكل شرط إنقاذ كاف.
    S'agissant du projet d'article 7 sur l'interdiction de l'expulsion collective, la délégation argentine est favorable au principe général énoncé au paragraphe premier mais estime douteux que l'exception posée au paragraphe 3 soit conforme au droit international humanitaire. UN 59 - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمشروع المادة 7 بشأن حظر الطرد الجماعي، يؤيد وفد بلده المبدأ العام المعلن في الفقرة 1 ولكنه يشك في أن الاستثناء الوارد في الفقرة 3 متفق مع القانون الإنساني الدولي.
    Il est dans l'intérêt de l'humanité tout entière que le rôle et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies, élément central du système de sécurité collective, soient renforcés en vue de la réalisation de l'objectif élevé énoncé dans la Charte : < < préserver les générations futures du fléau de la guerre > > . UN وإن من مصلحة البشرية عموما المضي في تعزيز دور وكفاءة الأمم المتحدة بوصفها عنصرا محوريا في منظومة الأمن الجماعي تحقيقا للهدف السامي المعلن في ميثاقها وهو تجنيب الأجيال الآتية ويلات الحرب.
    L'Union européenne constate avec satisfaction qu'un nombre croissant d'États ont adhéré aux instruments relatifs aux droits de l'homme et elle appelle les autres États à adhérer plus nombreux à ces instruments et aux protocoles facultatifs, afin d'atteindre dès que possible l'objectif d'une ratification universelle énoncé dans le Programme d'action de Vienne. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، بانضمام عدد متزايد من الدول إلى تلك الصكوك ويطلب إلى باقي الدول الانضمام إليها وإلى البروتوكولات الاختيارية، لكي يتم، في أقرب وقت ممكن، بلوغ الهدف المعلن في برنامج عمل فيينا وهو انضمام جميع الدول إلى تلك الصكوك.
    Comme indiqué dans son précédent rapport, en 2007, l'organisation, conformément à l'engagement pris en 2003, a fait une priorité du lancement d'un programme de formation systématique pour les défenseurs des droits de l'homme sur la sécurité et la protection. UN وكما لوحظ في تقريرها السابق، أولت المنظمة، في عام 2007، وفقا لالتزامها المعلن في عام 2003، أولوية لوضع برنامج تدريب منهجي للمدافعين عن حقوق الإنسان بشأن الأمن والحماية وواصلت أعمالها في مجال الأمن الرقمي.
    Les établissements d'enseignement privés sont enregistrés conformément à l'arrêté No 488 du gouvernement relatif à l'approbation de la réglementation des registres de l'État (publié au : Valstybės Žinios, 21.04.1998, No 37, publication No 976). UN وتسجل مؤسسات التعليم غير الحكومية بموجب قرار حكومة جمهورية ليتوانيا رقم 488 بشأن الموافقة على أنظمة سجلات الحكومة (المعلن في:Valstybės žinios, 1998.04.21, No. 37, Publication No. 976).
    Le Japon accueille avec satisfaction la décision de la Jamahiriya arabe libyenne, annoncée en décembre 2003, de renoncer à tous ses programmes d'armes de destruction massive, mais il demeure préoccupé par le fait que, par le passé, ce pays n'a pas satisfait aux exigences de son accord de garanties, et, partant, ne l'a pas respecté. UN 5 - وترحب اليابان بقرار الجماهيرية العربية الليبية المعلن في كانون الأول/ديسمبر 2003، بالتخلي عن جميع ما لها من برامج أسلحة الدمار الشامل، ولكنها تعرب في نفس الوقــت عــن قلقهــا إزاء عدم وفــاء ليبيــا في الماضي بشروط اتفاق الضمانات الذي أبرمته، مما يشكّل عدم امتثال.
    Nombre de délégations ont souligné que la présente réunion du Groupe de travail devait concourir à ce que les engagements pris à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable soient rapidement suivis d'effets. UN وأكَّدت وفود كثيرة أنَّ على نتائج اجتماع الفريق العامل الإسهام في تنفيذ الالتزام المعلن في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في الوقت المناسب.
    On a toutefois fait observer qu’il paraissait difficile – sauf dans le cas de l’unification de deux États – de déterminer, parmi les États concernés, quel était le destinataire de l’obligation correspondant au droit proclamé à l’article premier Ibid., observations de la Suisse. UN إلا أن هناك رأيا مفاده أنه قد يبدو من الصعب -إلا في حالة توحيد دولتين - تحديد الدولة التي يقع عليها الالتزام المقابل للحق المعلن في المادة ١، من بين الدول المعنية)٣٩(.
    Je rappelle aux États Membres que le troisième objectif proclamé dans le préambule de la Charte des Nations Unies est de créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international. UN 276 - وأود تذكير الدول الأعضاء بأن الهدف الثالث المعلن في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة يقضي " بأن نهيئ الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    Nous réaffirmons l'engagement que nous avions pris lors du Sommet de Cologne d'apporter notre soutien permanent au programme de transformation du sarcophage (SIP). UN 29 - ونؤكد مجددا التزامنا المعلن في مؤتمر قمة كولونيا بمواصلة دعمنا لخطة تنفيذ الستر الواقي.
    Des procès se sont soldés par des peines de mort et quelques exécutions ont eu lieu malgré le moratoire sur la peine capitale annoncé dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme. UN وأدت المحاكمات إلى صدور أحكام بالإعدام وتنفيذ بعض عمليات الإعدام على الرغم من وقف تطبيق عقوبة الإعدام المعلن في سياق آلية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان.
    Le représentant a noté que le montant des contributions aux ressources de base était comparable à celui qui avait été annoncé à la même époque l'an passé, compte tenu de la valeur du dollar américain. UN ولاحظ الممثل أن مستوى التمويل العادي يماثل المستوى المعلن في الوقت ذاته من السنة الماضية، مع مراعاة قوة دولار الولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد