Accès public aux informations détenues par le Gouvernement | UN | إتاحة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة للجميع. |
La question de l'accès aux informations détenues par l'administration est un aspect extrêmement complexe de la liberté d'expression, et des libertés fondamentales en général. | UN | إن مسألة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها اﻹدارة هي جانب معقد للغاية من جوانب حرية التعبير، ومن الحريات اﻷساسية عموماً. |
Au cours des dernières années, un nombre croissant d'États ont adopté des lois garantissant le droit d'accès aux informations détenues par les autorités publiques, une décision dont se félicite vivement la Rapporteuse spéciale. | UN | 52 - وفي السنوات الأخيرة، سنّ عدد متزايد من الدول تشريعات تضمن الحق في الحصول على المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة، وهو تطور ترحب به المقررة الخاصة ترحيبا حاراً. |
Le Rapporteur spécial note que l'information détenue par l'État devrait être considérée comme gardée en dépôt pour le public, et non comme appartenant au gouvernement. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن المعلومات التي تحتفظ بها الدولة ينبغي النظر إليها على أنها وديعة لديها لصالح الجمهور، لا ملك للحكومة. |
Le Rapporteur spécial souligne donc que pour permettre aux journalistes d'assumer leur rôle de " chien de garde " dans une société démocratique, il leur est indispensable de bénéficier d'un accès à l'information détenue par les autorités publiques sur la base de l'équité et de l'impartialité. | UN | ومن ثم فإن المقرر الخاص يلاحظ أنه لكي يتمكن الصحفيون من الاضطلاع بدورهم المتمثل في المراقبة في مجتمع ديمقراطي، فلا بد أن تتاح لهم إمكانية الوصول، على أساس منصف وغير متحيز، إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة. |
La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme a, de façon analogue, étendu le droit à la confidentialité aux renseignements détenus par des tiers. | UN | وبالمثل، وسعت السوابق القضائية للاتفاقية الأوربية لحقوق الإنسان الحق في الخصوصية ليشمل المعلومات التي تحتفظ بها أطراف ثالثة. |
Conformément à ce rapport, l'accès aux renseignements détenus par des banques ou autres établissements financiers est possible par des moyens directs ou indirects faisant intervenir une procédure judiciaire ou administrative. | UN | وطبقا لذلك التقرير، فيمكن أن يتم الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى إما بالوسائل المباشرة أو بطريقة غير مباشرة عبر عملية قضائية أو إدارية. |
Il ne faut pas diluer le droit traditionnel de recevoir des informations et des idées d'une personne qui s'exprime volontairement en le fondant dans le droit, plus nouveau, d'accès à des informations détenues par le gouvernement. | UN | وينبغي عدم إضعاف الحق التقليدي في تلقي المعلومات والأفكار من شخص مستعد للتكلم بإدراجه ضمن الحق الأحدث في الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة. |
Les informations détenues par les services de renseignement peuvent servir de preuve dans des procès et revêtir une grande importance pour les personnes concernées. La disponibilité de ce type de pièces peut être importante pour garantir le droit à un procès équitable. | UN | وقد تشكل المعلومات التي تحتفظ بها أجهزة الاستخبارات أدلة في الإجراءات القضائية ذات تأثيرات كبيرة بالنسبة للأفراد المعنيين؛ وقد يكون توافر هذه المواد مهما لضمان الحقوق المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Procéder à l'examen des informations détenues par le secrétariat en vertu de l'article 13 de la Convention: | UN | (أ) استعراض المعلومات التي تحتفظ بها الأمانة بموجب المادة 13 من الاتفاقية. |
En ce sens, le droit à la liberté de pensée et d'expression inclut la protection du droit d'avoir accès à des informations détenues par l'État, qui englobe à l'évidence les deux dimensions, individuelle et sociale, du droit à la liberté de pensée et d'expression, que l'État doit garantir simultanément. | UN | وبهذه الطريقة، يشمل الحق في حرية الفكر والتعبير حماية الحق في الحصول على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة ويشمل أيضاً بوضوح البعدين الفردي والاجتماعي للحق في حرية التفكير والتعبير التي يجب أن تضمنها الدولة في آنٍ واحد. |
Dans ces circonstances le Comité est d'avis que l'État partie avait l'obligation soit de fournir à l'auteur les informations demandées soit de justifier toute restriction apportée au droit de recevoir des informations détenues par l'État, en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن على الدولة الطرف التزام بأن تقدم لصاحب البلاغ المعلومات المطلوبة أو بأن تبرر سبب فرض أي قيود على الحق في تلقي المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة وفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Elle accueille avec enthousiasme les initiatives prises par un certain nombre d'États pour adopter une législation qui garantit le droit d'accéder aux informations détenues par les autorités publiques et protège les individus qui divulguent des informations d'intérêt public touchant à la promotion et à la protection des droits de l'homme ainsi que ceux qui dénoncent les faits de corruption chez les agents de l'État. | UN | وترحب ترحيباً حاراً بمبادرات عدد من الدول لإصدار تشريعات تضمن الحق في الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة، وتحمي من يكشفون المعلومات المتعلقة بالمصلحة العامة ذات الصلة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومن يبلغون عن فساد الموظفين الحكوميين. |
Le droit d'accès aux informations détenues par les autorités publiques ou les organisations qui assument des fonctions publiques (art. 51); | UN | الحق في الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات الحكومية أو المنظمات التي تؤدي مهام السلطات العامة (المادة 51)؛ |
Le Comité a passé en revue les informations détenues par le secrétariat en vertu de l'article 13 de la Convention (activité a)) et a constaté avec préoccupation la tendance à la baisse du nombre de rapports présentés. | UN | 28- واستعرضت اللجنة المعلومات التي تحتفظ بها الأمانة بموجب المادة 13 من اتفاقية بازل (النشاط (أ)) ولاحظت بقلق الاتجاه التنازلي في الإبلاغ. |
L'accord conclu lors de la réunion du Groupe consultatif en décembre comprend notamment une liste de mesures grâce auxquelles il sera possible d'évaluer la volonté du Gouvernement de s'engager en faveur de la transparence de l'information détenue par les autorités. | UN | وتتضمن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع الفريق الاستشاري، في كانون الأول/ديسمبر، قائمة بإجراءات يمكن من خلالها قياس التزام الحكومة بشفافية المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة. |
16. En ce qui concerne l'application de l'article 19 du Pacte, M. Nitzan indique qu'une loi sur la liberté d'information a été promulguée, en vertu de laquelle tous les Israéliens ont accès, dans certaines limites, à l'information détenue par le Gouvernement, dont il est considéré qu'elle est du domaine public. | UN | 16- وفيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من العهد، ذكر السيد نيتزان أن قانوناً بشأن حرية الإعلام صدر مؤخراً، وأنه يحق لجميع الإسرائيليين بموجبه الحصول في حدود معينة على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة، والتي تعتبر أنها أصبحت ملكاً للجمهور. |
La Constitution stipule que chacun a le droit d'accéder à l'information détenue par les pouvoirs publics et les organismes investis de l'autorité publique (art. 51 de la Constitution). | UN | وينص الدستور على أن لكل فرد الحق في الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها السلطات والمنظمات التي تمارس سلطة عامة (المادة 51 من دستور الجبل الأسود). |
S'agissant du projet de loi sur la liberté de l'information, le Rapporteur spécial prie le Gouvernement d'en réviser les dispositions à deux grands égards : le champ des exceptions devrait être limité; le Commissaire à l'information devrait être investi de pouvoirs suffisants pour assurer effectivement un accès à l'information détenue par les autorités publiques. | UN | وفيما يتعلق بمشروع قانون حرية الإعلام، يود المقرر الخاص أن يطلب إلى الحكومة أن تعيد النظر في نص مشروع القانون فيما يتصل بجانبين رئيسيين: أولهما أن نطاق الاستثناءات ينبغي أن يكون محدوداً، وثانيهما أنه ينبغي أن تكون لمفوض الإعلام سلطات كافية لضمان إمكانية الوصول على نحو فعال إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة. |
A cette disposition s'ajoute le recours en habeas data, qui reconnaît le droit qu'a toute personne d'accéder aux renseignements détenus par les autorités publiques ou privées qui la concernent, ainsi que le droit de connaître l'usage qui en sera fait. | UN | ويضاف إلى هذا الحق، اللجوء إلى حق الاطلاع على البيانات، الذي يعترف لكل شخص بحق الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة أو الخاصة، وكذلك بحقه في معرفة الكيفية التي ستستخدم بها هذه المعلومات. |
Au Canada, par exemple, la Charte des droits et libertés protège la confidentialité des renseignements détenus par des tiers s'ils révèlent des < < détails intimes sur le mode de vie et les choix personnels de l'individu > > . | UN | ففي كندا، مثلاً، يحمي ميثاق الحقوق والحريات خصوصية المعلومات التي تحتفظ بها أطراف ثالثة عندما تكشف " تفاصيل حميمة عن أسلوب الحياة والخيارات الشخصية للفرد " (). |