En conséquence, le Groupe de travail s'estime fondé à rendre un avis sur la base des informations dont il dispose. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق العامل أن من حقه إصدار رأيه في المسألة بناءً على المعلومات الموجودة لديه. |
Il ressort des informations dont il dispose que des éléments du Gouvernement ivoirien et des Forces nouvelles exploitent de puissants réseaux économiques. | UN | وتشير المعلومات الموجودة في حوزة الفريق إلى وجود عناصر ضمن حكومة كوت ديفوار والقوات الجديدة تدير شبكات اقتصادية قوية. |
L'Allemagne a souligné qu'il était très important que les informations existantes puissent être transmises aux services compétents le plus rapidement possible. | UN | وتشدد ألمانيا على الأهمية الكبيرة التي ترتديها إمكانية إرسال المعلومات الموجودة إلى الوكالات المختصة بأسرع ما يمكن. |
Il ressort des informations disponibles que la présence des mines et des restes explosifs de guerre a été sous-estimée. | UN | وتشير المعلومات الموجودة إلى أنه تم التقليل من شأن انتشار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات في تشاد. |
Plus tard, en mai 1994, le Tribunal a reçu tous les documents de Chicago qui constituent l'essentiel des informations contenues dans la base de données. | UN | وبعد ذلك، تلقت المحكمة، في أيار/مايو ١٩٩٤، من شيكاغو جميع الوثائق التي تشكل أساس المعلومات الموجودة في قاعدة البيانات. |
i) Tirer parti des systèmes d'information existants, tels que le système de gestion en ligne des projets du Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA). | UN | `1` الاستفادة من نظم المعلومات الموجودة فعلاً، من قبيل مشروع نظام الإدارة الإلكتروني في مكتب منسق الشؤون الإنسانية. |
L'accès en ligne sera pratique pour prendre connaissance des informations figurant dans le registre, en quelque lieu que se trouve l'usager. | UN | وستسمح المنصة الإلكترونية بتيسير الاطلاع على المعلومات الموجودة في المستودع بصرف النظر عن الموقع الجغرافي للمستعملين. |
Dans ces conditions, le Groupe de travail s'estime fondé à rendre un avis sur la base des éléments d'information dont il dispose. | UN | وفي هذه الظروف، يحق للفريق العامل إصدار رأيه في المسألة بناءً على المعلومات الموجودة لديه. |
Il n'en demeure pas moins que les informations dont la mission conjointe dispose actuellement ne permettent pas d'émettre une opinion précise et définitive. | UN | غير أن المعلومات الموجودة حاليا لدى البعثة المشتركة لا تسمح بتكوين رأي دقيق ونهائي. |
Après sa déclaration, les participants ont parlé de la nécessité de faire part des informations dont ils disposaient lorsqu'elles avaient un lien avec d'autres mandats. | UN | وبعد هذا العرض، أبدى المشتركون تعليقات حول أهمية تقاسم المعلومات الموجودة لديهم والوثيقة الصلة بالولايات اﻷخرى. |
Il n'en demeure pas moins que les informations dont la mission conjointe dispose actuellement ne permettent pas d'émettre une opinion précise et définitive. | UN | غير أن المعلومات الموجودة حاليا لدى البعثة المشتركة لا تسمح بتكوين رأي دقيق ونهائي. |
Il s'agirait pour cela de préciser ce que toutes les communautés font et de donner le moyen de diffuser les informations existantes. | UN | وهذا يتطلّب تحديد ما تقوم به جميع الأوساط وتوفير وسيلة تكفل نشر المعلومات الموجودة. |
les informations existantes ne sont pas analysées systématiquement pour évaluer leur valeur en vue de la mise au point de nouvelles stratégies et de nouveaux programmes, sur le terrain, ou pour les travaux d'analyse des politiques de la Division. | UN | ولا تحلل المعلومات الموجودة بصورة منهجية لتقدير قيمتها في تصميم استراتيجيات وبرامج جديدة، على المستوى الميداني، أو لعمل الشُعبة في مجال تحليل السياسات. |
— les informations existantes ont été explicitées et on a adopté des méthodes plus efficaces de diffusion des informations; ces mesures devraient faire progresser la connaissance et la compréhension de la législation; | UN | ● جرى توضيح المعلومات الموجودة واعتُمِد نهج أكثر كفاءة لتوفير المعلومات، وهذا من شأنه أن يزيد المعرفة بالتشريعات وفهمها؛ |
Le degré de partage des informations disponibles devait également être évalué. | UN | وينبغي أيضا تقييم مدى تبادل المعلومات الموجودة. |
La gestion des informations contenues dans la base de données s'est révélée trop complexe et les problèmes rencontrés au fil des années ont contribué à fournir des informations peu fiables et des données difficilement exploitables. | UN | فقد تبيّن أن إدارة المعلومات الموجودة في قاعدة البيانات بالغة التعقيد وساهمت المشاكل التي ظهرت بمرور السنين في تقديم معلومات غير موثوقة وبيانات لا جدوى منها. |
On examine actuellement différentes options, notamment au niveau du coût, qui offrent des solutions de rechange lorsqu'il s'agira de décider soit de transférer au nouveau siège les équipements des systèmes d'information existants, soit de rénover tout ou partie de la plate-forme. | UN | والعمل جار حاليا على وضع تقدير كلفة شتى التصورات التي تقدم البدائل لدى البت في نقل معدات نظم المعلومات الموجودة إلى اﻷماكن الجديدة أو تحسين مجموعة المعدات جزئيا أو كليا. |
Au cours des deux dernières années, certains progrès ont été réalisés dans la numérisation des informations figurant dans les cartes et les rapports et dans leur traitement ultérieur aux fins de la planification. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، أحرز بعض التقدم في ترقيم المعلومات الموجودة فعلا في الخرائط والتقارير، وفي تجهيزها لاحقا ﻷغراض التخطيط. |
K.2 Se fondant sur tous les éléments d'information dont il dispose, le Comité dresse à l'avance une liste des points et des questions sur lesquels il voudrait des éclaircissements et un complément d'information. | UN | كاف -2 تقدم اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالقضايا والأسئلة المراد منها توضيح وإكمال المعلومات الواردة في الوثيقة الأساسية الموحدة والوثيقة الخاصة بالاتفاقية. |
D'autres ont noté que l'information existante concernait des secteurs spécifiques, recherche scientifique et pêcheries par exemple, et qu'elle devait être compilée de façon à permettre les comparaisons scientifiques. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن المعلومات الموجودة تركز على قطاعات محددة، مثل البحث العلمي ومصائد الأسماك، واقترحت جمع تلك المعلومات بشكل يسمح بالمقارنة العلمية. |
a) Prière d'indiquer d'une manière générale dans quelle mesure le droit à une nourriture suffisante est assuré dans votre pays, en précisant les sources d'information existant à cet égard, y compris les études nutritionnelles et autres mesures de surveillance. | UN | (أ) يرجى تقديم استعراض عام عن مدى إعمال الحق في الغذاء الكافي في بلدكم. يرجى وصف مصادر المعلومات الموجودة في هذا الخصوص، بما في ذلك الدراسات الاستعراضية الخاصة بالتغذية وسائر الترتيبات الخاصة بالرصد؛ |
Objectif : Développer l'utilisation des technologies de l'information existantes et nouvelles, ainsi que d'autres moyens de communication, dans les processus décisionnels aux niveaux national et international, afin d'améliorer le contenu et l'efficacité du droit de l'environnement. | UN | الغرض: العمل على زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات الموجودة والجديدة وغيرها من وسائل الاتصال في عمليات صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تحسين محتوى وفعالية القانون البيئي. |
Dan~ quelques cas, les informations qu'elles contiennent sont antériE ares à cette période. | UN | وفي بعض الحالات، كانت المعلومات الموجودة فيها تعود لتاريخ سابق. |
Ainsi, les renseignements figurant dans l'inventaire de la Commission nationale des terres et autres biens ont été compilés et actualisés. | UN | وأُجرِيَ تحليل لمختلف القيود وجُمِّعَت المعلومات الموجودة في قيود الحظر الشامل للتجارب النووية وتم تحديثها. |
Dans la mesure du possible, ces études devraient mettre à profit les sources d'informations existantes. | UN | وينبغي أن تعتمد هذه التقييمات بقدر الإمكان على مصادر المعلومات الموجودة. |
Colloque pour l'échange d'informations entre Parties et autres intéressés; diffusion des dernières informations facilement utilisables et rapports à la Conférence des Parties. | UN | منتدى لتبادل المعلومات فيما بين الأطراف والجهات الأخرى؛ تعميم المعلومات الموجودة في شكل سهل الاستعمال والتقارير على مؤتمر الأطراف. |