Il est entendu que le Comité suivra les instructions du Conseil général concernant ses activités futures sur la question. | UN | ومن المعلوم أن اللجنة تلتمس توجيها من المجلس العام فيما يتعلق بأنشطتها بهذا الشأن في المستقبل. |
Il est entendu que tous les secteurs de l'UNESCO contribueront à sa mise en place. | UN | ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة. |
on sait que le Gouvernement de la République kirghize accorde beaucoup d'attention à ces questions. | UN | ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل. |
on sait que les politiques nationales sont la réponse des gouvernements aux besoins exprimés par la population. | UN | من المعلوم أن السياسات العامة هى الاستجابة التي تقدمها الحكومات للاحتياجات التي يعبر عنها السكان. |
En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été faits prisonniers par l'armée turque. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال مصير المئات من القبارصة اليونانيين مجهولاً، ومن المعلوم أن الجيش التركي أسر الكثير منهم ومن بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون. |
Il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. | UN | ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة. |
Il est entendu que la responsabilité de l’établissement définitif de ses priorités en matière de programmes sera laissée à la Fondation. | UN | ومن المعلوم أن المؤسسة ستتحمل مسؤولية الصياغة النهائية ﻷولوياتها البرنامجية. |
Il est entendu que les plans de distribution qui ont été précédemment approuvés mais n'ont pas encore été exécutés continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes tirées de la vente de pétrole conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي اتفق عليها سابقا ولم تنفذ بعد سيستمر تطبيقها على السلع المشتراة من عائدات النفط المحققة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Il est entendu que les plans de distribution qui ont déjà été approuvés mais qui n'ont pas été encore appliqués continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes pétrolières produites conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي سبق إقرارها لكنها لم تنفذ ستظل سارية بالنسبة للبضائع المشتراة بعائدات النفط المتأتية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les résultats de ces enquêtes ne sont pas connus car elles sont encore en cours, mais il est entendu que la Direction de la justice militaire a ouvert un nombre considérable d'enquêtes criminelles et disciplinaires sur ces cas dans l'État du Jongleï. | UN | ولم تُعرف نتائج هذه التحقيقات لأنها لم تنته بعد. غير أنه من المعلوم أن مديرية القضاء العسكري فتحت باب التحقيقات في حوادث قتل وحوادث جنائية وتأديبية أخرى في ولاية جونقلي. |
Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. | UN | ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا. |
Conformément aux dispositions pertinentes du plan de règlement, des bureaux doivent être également établis dans quelques localités situées à l'extérieur du Territoire où l'on sait que des Sahraouis vivent en nombre. | UN | وعملا باﻷحكام ذات الصلة من خطة التسوية، من المقرر أيضا إنشاء مكاتب في بضعة مواقع خارج اﻹقليم من المعلوم أن أعدادا من مواطني الصحراء الغربية يقيمون بها. |
Il a été convenu que ces bureaux, signalés par des drapeaux et des insignes des Nations Unies, pourraient être ouverts dans les agglomérations de Nouadhibou et de Zouerate, où l'on sait que vivent des Sarahouis. | UN | وقد اتفق على إمكان فتح هذه المكاتب، التي ستكون مميزة بأعلام اﻷمم المتحدة وشاراتها، في المركزين السكانيين نواديبو والزويرات، المعلوم أن بعض الصحراويين يقيمون فيهما. |
En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été capturés par l'armée turque. | UN | وفضلاً عن ذلك، أصبح المئات من القبارصة اليونانيين، بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، في عِداد المفقودين، ومن المعلوم أن الجيش التركي قد أسر الكثيرين منهم. |
En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été capturés par l'armée turque. | UN | وفضلاً عن ذلك، أصبح المئات من القبارصة اليونانيين، بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، في عِداد المفقودين، ومن المعلوم أن الجيش التركي قد أسر الكثيرين منهم. |
Il est notoire que le RoyaumeUni a signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et reste attaché à ce Traité. | UN | ومن المعلوم أن المملكة المتحدة قد وقعت وصدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وستظل ثابتة على التزامها بتلك المعاهدة. |
Il est notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme la Banque mondiale et les organisations coordonnées, sont plus compétitifs que ceux du régime commun. | UN | ومن المعلوم أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب العمل الدوليـون اﻵخــرون، مثــل البنـك الدولـي والمنظمات المنسقة، أكثر تنافسية من أجور النظام الموحد. |
342. Il est noté que l'Inde est un vaste pays pluriethnique et pluriculturel. | UN | ٣٤٢ - من المعلوم أن الهند مجتمع كبير متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات. |
Il est établi que les pays qui ont légalisé les unions entre partenaires de même sexe sont aussi ceux qui, ayant mis en oeuvre des politiques de planification familiale, voient leur population diminuer tandis que la proportion de personnes âgées ne cesse d'augmenter. | UN | 14 - وأوضحت أنه من المعلوم أن البلدان التي أجازت قانونيا الزواج بين شخصين من نفس الجنس هي التي غدت تشهد، بعد تنفيذ سياسات تنظيم الأسرة، عدد سكانها ينخفض بينما يتواصل دون انقطاع تزايد نسبة المسنين. |
En outre, on sait aussi que la surcapacité des navires de pêche a contribué à la pêche illégale non déclarée et non réglementée, en particulier dans les cas où les capacités excédentaires ont été exportées grâce à des immatriculations de navires dans des États qui ne respectent pas leurs obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، بات من المعلوم أن قدرة الصيد المفرطة أسهمت في نشوء مشكلة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، ولا سيما في الحالات التي جرى فيها تصدير القدرة الزائدة، عن طريق تبديل العلم، إلى دول لا تتقيد بالتزاماتها. |
- nul n'ignore que les effets de la mondialisation s'étendent également aux sphères économique, sociale et culturelle, voire politique. | UN | :: من المعلوم أن تأثيرات العولمة شملت المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحتى السياسية. |
Il est de notoriété publique que l'ancien Premier Ministre était étroitement impliqué dans bon nombre des accords de cessezlefeu par lesquels les groupes ethniques parties ont été autorisés à garder leurs armes, conserver leurs territoires et prendre part à l'activité économique jusqu'à ce qu'une nouvelle constitution soit adoptée. | UN | ومن المعلوم أن رئيس الوزراء السابق شارك بدور مباشر في العديد من اتفاقات وقف إطلاق النار، التي سُمح بموجبها للأطراف العرقية بالاحتفاظ بأسلحتها وأقاليمها ومزاولة نشاط اقتصادي إلى حين اعتماد دستور جديد. |
26. On observera que ce projet de résolution a été adopté après communication orale d'une information selon laquelle des ressources additionnelles seraient nécessaires à la mise en œuvre des activités prévues par le projet de résolution. | UN | 26- من المعلوم أن مشروع القرار هذا اعتُمد بعد أن تمت الإشارة، شفوياً، إلى أن تنفيذ أحكامه يتطلب توفر موارد إضافية. |