Le Conseil adopte ensuite le projet de résolution, tel qu'il a été distribué. | UN | ثم اعتمد المجلس مشروع القرار بصيغته المعممة. |
Questionnaire distribué pendant la cinquante-septième session | UN | الاستمارة المعممة في الدورة السابعة والخمسين |
La session en cours est également l'occasion de promouvoir des accords de garanties généralisées et des protocoles additionnels en Afrique. | UN | وتتيح الدورة الحالية فرصة لتعزيز اتفاقات الضمانات المعممة والبروتوكولات الإضافية في أفريقيا. |
Les documents distribués exposent les positions de la République fédérative yougoslave sur la question et la liste pourrait permettre aux membres des Nations Unies de s'y référer plus facilement. | UN | وتتضمن الوثائق المعممة مواقف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن هذه المسألة ومن شأنها أن تساعد أعضاء اﻷمم المتحدة بتيسير الرجوع إلى تلك المسألة. |
i) Aide à la mise en place d'un système de protection sociale généralisée en Équateur. | UN | ' 1` المساعدة في إحلال نظام للحماية الاجتماعية المعممة في إكوادور. |
À l'heure actuelle, les demandes pour la phase V qui n'ont pas été diffusées représentent une valeur d'environ 256 millions de dollars. | UN | وفي الوقت الحاضر، تمثل الطلبات غير المعممة في إطار المرحلة الخامسة قيمة تناهز ٢٥٦ مليون دولار. |
circulaire no 39 de l'Inspection des finances de Colombie, informant les banques de l'identité des particuliers et des personnes morales dont elles doivent geler les fonds, ressources économiques et tous autres avoirs financiers; | UN | الرسالة المعممة رقم 39 الصادرة عن هيئة الرقابة المصرفية لكولومبيا، والتي تُبلَّغ بموجبها المصارف بالكيانات والأشخاص الذين يتعين تجميد أموالهم أو مواردهم الاقتصادية أو أي أصول مالية أخرى تابعة لهم؛ |
À l'issue des travaux, les participants ont été priés de remplir un questionnaire pour évaluer des questions telles que la date et la durée fixées pour l'atelier, la dimension des groupes de discussion, le contenu du programme, la documentation distribuée et la méthode d'instruction. | UN | وقد التُمست تقييمات المشاركين بواسطة استبيان في نهاية كل حلقة عمل، وغطَّت الأسئلة مسائل مثل التوقيت، والمدة، وحجم المجموعة، والمحتويات، والمواد المعممة وطرائق التزويد بالمعرفة. |
Les engagements de dose effective collective par unité d'énergie produite ont ensuite été évalués à l'aide des modèles environnementaux généralisés mis au point par le Comité dans de précédents rapports. | UN | وبعد ذلك قدرت الجرعات الفعﱠالة الجماعية الصادرة، محسوبة على أساس الوحدة من الطاقة المولدة، وذلك بالاستعانة بالنماذج البيئية المعممة التي وضعتها اللجنة في تقاريرها السابقة. |
Le reste du paragraphe demeurera tel qu'il figure dans le document CRP.4 initial, qui a été distribué au Groupe de travail ce matin; le seul changement apporté au texte a trait au nombre et aux dates des séances. | UN | وتظل بقية الفقرة كما هي في النص اﻷصلي لورقة غرفة الاجتماع ٤، المعممة في الفريق العامل هذا الصباح، والتغيير الوحيد في عدد وتواريخ الجلسات. |
Le Président exécutif s’est ensuite rendu à Bagdad du 11 au 15 juin afin d’avoir des discussions au sujet du ocument distribué en Conseil. | UN | وقام الرئيس التنفيذي بزيارة بغداد في الفترة من ١١ إلى ١٥ حزيران/يونيــه لمناقشــة الورقــة المعممة على المجلــس. |
À ce propos le Président appelle l'attention des membres de la Commission sur l'aide mémoire qui leur a été distribué et qui contient la liste préliminaire de la documentation établie pour l'examen de ces points. | UN | وفي هذا الصدد، وجه انتباه اللجنة إلى المذكرة المعممة على اللجنة والتي تتضمن القائمة المؤقتة للوثائق المتصلة بتلك البنود. |
Quelques mois auparavant, lors de l'Assemblée générale des Nations Unies, l'Union européenne avait également évoqué la question du Timor oriental dans le mémorandum distribué avec le discours prononcé en son nom à la cinquantième session par M. Javier Solana. | UN | وقبل ذلك ببضعة شهور، لدى انعقاد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، أدرج الاتحاد اﻷوروبي أيضا إشارة إلى تيمور الشرقية في مذكرته المعممة مع الخطاب الذي أدلى به في الدورة الخمسين السيد خافيير سولانا باسم الاتحاد. |
La Conférence adopte le projet d'ordre du jour provisoire de la dix-neuvième Conférence cartographique régionale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique, tel qu'il a été distribué dans un document officieux. | UN | اعتمد المؤتمر مشروع جدول الأعمال المؤقت لمؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي التاسع عشر لرسم الخرائط لآسيا والمحيط الهادئ، بصيغته المعممة في ورقة غير رسمية. |
Certaines se sont aussi dites favorables à la suppression des subventions généralisées dans les zones urbaines, à l'adoption de politiques de prix appropriées pour les services et pour les produits agricoles et à l'introduction de systèmes de recouvrement des coûts. | UN | كما أعرب بعض الوفود أيضا عن تأييده ﻹلغاء اﻹعانات المعممة في المناطق الحضرية، واعتماد سياسات تسعير مناسبة في مجالي الخدمات والسلع الزراعية، وإدخال خطط لاسترداد التكاليف. |
M. François Nizery, Chef de groupe, Commerce, Préférences tarifaires généralisées et investissement, Direction générale 1B, Commission européenne (Bruxelles) | UN | السيد فرانسوا نيزيري، رئيس وحدة التجارة واﻷفضليات التعريفية المعممة والاستثمار، المديرية العامة ١ باء، اللجنة اﻷوروبية، بروكسل |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères rejette comme dénuées de tout fondement les accusations qui figurent dans les déclarations et communiqués publiés par les représentants du Gouvernement albanais et distribués aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووزارة الخارجية الاتحادية ترفض الاتهامات الواردة في تصريحات ممثلي الحكومة اﻷلبانية وبياناتهم المعممة في اﻷمم المتحدة باعتبارها اتهامات لا تستند الى أساس. |
Nous voudrions également suggérer, une fois de plus, que les documents distribués aux membres du Conseil lors des consultations informelles soient également mis plus systématiquement à la disposition des non-membres le même jour. | UN | ونود أيضا أن نقترح مجددا أن تتاح الورقات المعممة على أعضاء المجلس في المشاورات غير الرسمية لغير أعضائه بصورة منتظمة في اليوم نفسه. |
Comme il est indiqué dans le rapport précédent de l'expert, une confusion généralisée persiste au Guatemala entre les violations des droits de l'homme et les violations du droit international humanitaire. | UN | وكما أشارت الخبيرة إلى ذلك في تقريرها السابق، لا تزال الفوضى المعممة مستمرة في غواتيمالا، وهي تتمثل في انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
La " réconciliation nationale " a dû être opérée à la suite de la crise sociale et politique généralisée qui a sévi en 1986 et 1987. | UN | وتوجب إجراء " المصالحة الوطنية " على إثر اﻷزمة الاجتماعية والسياسية المعممة التي كانت سائدة في عامي ٦٨٩١ و٧٨٩١. |
Dans le présent rapport, il est indiqué qu’il y a beaucoup de cas de discordances entre les données diffusées au niveau international. | UN | ويرى هذا التقرير أن هناك عدة حالات من عدم الاتساق فيما بين البيانات المعممة على الصعيد الدولي. |
La lettre circulaire N°8478/MEN-RS de 1984 interdit la fréquentation par les écolières ou élèves enceintes des établissements scolaires jusqu'à leur accouchement. | UN | إن الرسالة المعممة رقم 8478 الصادرة عن وزارة التعليم الوطني والبحث العلمي في عام 1984 تحظر تردّد الطالبات والتلميذات الحوامل على المؤسسات المدرسية إلى حين قيامهن بالوضع. |
Ces questions supplémentaires, qui ne figuraient pas sur la liste distribuée par les coprésidents, sont les suivantes : | UN | وفيما يلي أدناه المسائل الإضافية التي لم تدرج في القائمة التجميعية المعممة من قبل الرئيسين المشاركين والتي قدمت خطيا إلى الأمانة العامة: |
Les engagements de dose effective collective par unité d'énergie produite ont ensuite été évalués à l'aide des modèles environnementaux généralisés mis au point par le Comité dans de précédents rapports. | UN | وبعد ذلك قدرت الجرعات الفعﱠالة الجماعية المتجمعة، محسوبة على أساس الوحدة من الطاقة المولدة، وذلك بالاستعانة بالنماذج البيئية المعممة التي وضعتها اللجنة في التقارير السابقة الصادرة عن لجنة اﻷمم المتحدة العلمية المعنية بآثار اﻹشعاع الذري. |
Malgré l'effritement des marges préférentielles, le système généralisé de préférences (SGP) devrait continuer de jouer un rôle important en facilitant la participation des PID aux échanges internationaux. | UN | وبالرغم من تناقص الهوامش التفضيلية، ينتظر أن تواصل نظم اﻷفضليات المعممة تأدية دور هام في تيسير مشاركة البلدان الجزرية النامية في التجارة الدولية. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été publiée par le Bureau en trois éditions et diffusé en 6 000 exemplaires au total. | UN | وقام المكتب بنشر الاتفاقية في ثلاث طبعات بلغ مجموع نسخها المعممة 000 6 نسخة. |