Ces rapports ont été utilisés par les services de détection et de répression, les décideurs, les chercheurs et le grand public. | UN | وقد استخدم تلك التقارير عدد من المؤسسات المعنية بإنفاذ القانون وصناع السياسات والباحثين وأفراد من الجمهور العام. |
Les services indonésiens de détection et de répression sont tenus d'échanger des informations entre eux et avec leurs homologues étrangers. | UN | تلتزم وكالات إنفاذ القانون في إندونيسيا بتبادل المعلومات مع الوكالات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون وبالتعاون معها. |
L'augmentation du recours à ces technologies représentait des défis sans précédent pour les services de détection et de répression. | UN | ولوحظ أن الاتجاه المتمثّل في زيادة استعمال التكنولوجيا يطرح تحدّيات فريدة من نوعها أمام السلطات المعنية بإنفاذ القانون. |
Les organismes namibiens chargés de l'application des lois coopèrent avec Interpol pour le traçage des armes à feu et des explosifs. | UN | نعم، تتعاون الوكالات الناميبية المعنية بإنفاذ القانون مع نظام الإنتربول لتعقب الأسلحة النارية والمتفجرات. |
Elles sont présentes dans les villes et à la campagne où elles constituent souvent le seul service de maintien de l'ordre. | UN | وهي موجودة في المدن والمناطق الريفية حيث تُشكّل في كثير من الأحيان الوكالة الوحيدة المعنية بإنفاذ القانون. |
Chaque fois que cela est approprié, les États Parties utilisent pleinement les accords ou arrangements, y compris les organisations internationales ou régionales, pour renforcer la coopération entre leurs services de détection et de répression. | UN | وتستفيد الدول الأطراف، كلما اقتضت الضرورة، استفادة تامة من الاتفاقات أو الترتيبات، بما فيها المنظمات الدولية أو الإقليمية، لتعزيز التعاون بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون. |
Chaque fois que cela est approprié, les États Parties utilisent pleinement les accords ou arrangements, y compris les organisations internationales ou régionales, pour renforcer la coopération entre leurs services de détection et de répression. | UN | وتستفيد الدول الأطراف، كلما اقتضت الضرورة، استفادة تامة من الاتفاقات أو الترتيبات، بما فيها المنظمات الدولية أو الإقليمية، لتعزيز التعاون بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون. |
La seule autre saisie annuelle signalée en Afrique de l'Est provient de l'Ouganda où les services de détection et de répression ont saisi 5 kg d'héroïne en 2011. | UN | وفي شرق أفريقيا كان البلد الآخر الوحيد الذي أبلغ عن مضبوطات سنوية من الهيروين هو أوغندا التي ضبطت أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون 5 كغ من الهيروين في عام 2011. |
Une politique tendant à actualiser en permanence les traités de coopération internationale et les mémorandums d'accord conclus entre autorités de détection et de répression a également été mentionnée. | UN | كما ذُكرت سياسة التحديث المتواصل للمعاهدات ومذكرات التفاهم المبرمة بشأن التعاون الدولي بين السلطات المعنية بإنفاذ القانون. |
30. Environ la moitié des pays de la région avaient procédé à des échanges de personnel des services de détection et de répression. | UN | 30- ويقوم نحو نصف بلدان المنطقة بتبادل العاملين في الأجهزة المعنية بإنفاذ القانون. |
L'approche régionale devrait permettre de renforcer l'efficacité du Programme et d'améliorer la coordination et la coopération entre les services nationaux de détection et de répression. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي النهج الإقليمي إلى جعل البرنامج أكثر فاعلية وأن يضمن تحسُّن التنسيق والتعاون بين الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ القانون. |
Cette assistance vise à renforcer les capacités des services de détection et de répression compétents à répondre aux menaces liées aux drogues, y compris celles que représentent les stimulants de type amphétamine, et le détournement de précurseurs chimiques. | UN | والهدف من هذه المساعدة هو تعزيز قدرات الوكالات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي للمخاطر ذات الصلة بالمخدرات، بما فيها المخاطر التي تطرحها المنشطات الأمفيتامينية وتسريب السلائف الكيميائية. |
84. Les gouvernements devraient encourager leurs services de détection et de répression à mettre pleinement à profit les informations dont ils disposent et à intégrer leur analyse dans les actions prévues contre les trafiquants. | UN | 84- يجب أن تدعم الحكومات أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون في التطوير الكامل للمعلومات المتاحة لديها ودمج تحليل البيانات في تدابير عملياتية مخطّطة تستهدف الأشخاص الضالعين في الاتجار. |
Cette nouvelle situation expose le territoire de la Guinée-Bissau aux activités de groupes criminels et nécessite des efforts permanents des autorités nationales et des organismes de détection et de répression. | UN | ويجعل هذا التطور الجديد أراضي غينيا - بيساو عرضة لأنشطة الجماعات الإجرامية، ويستدعي بذل جهود متضافرة من جانب السلطات الوطنية والكيانات المعنية بإنفاذ القانون. |
L'Ouzbékistan coopère dans le domaine de la lutte contre le terrorisme avec les autres États, leurs organes chargés de l'application des lois et leurs services spéciaux, et les organisations internationales, conformément aux dispositions des accords internationaux qu'il a conclus. | UN | وتتعاون جمهورية أوزبكستان مع الدول الأجنبية، وهيئاتها المعنية بإنفاذ القانون ودوائرها الخاصة، ومع المنظمات الدولية، في مجال مكافحة الإرهاب، وفقا لاتفاقاتها الدولية. |
D. Renforcer les mesures de sécurité et les services de maintien de l'ordre | UN | دال - تعزيز تدابير الأمن والهيئات المعنية بإنفاذ القانون |
Contribution à l'élaboration de programmes de formation et de soutien aux capacités des responsables de l'administration de la justice pénale, ainsi qu'à celles des organes chargés de faire appliquer la loi; | UN | الإسهام في إعداد برامج التدريب ودعم قدرات القائمين على إدارة العدالة الجنائية والجهات المعنية بإنفاذ القانون. |
:: Encourager les États à renforcer les capacités de leurs organismes de justice et de police pour qu'ils puissent traiter efficacement les infractions graves, notamment les actes de terrorisme, et à tirer parti des mécanismes d'application des lois et autres possibilités de formation afin d'améliorer la mise en œuvre des lois antiterroristes et la coordination entre leurs structures chargées de faire appliquer la loi; | UN | :: تشجيع الدول على بناء قدرات هيئات الادعاء وأجهزة القضاء لديها من أجل التعامل بفعالية مع الجرائم الخطيرة، بما في ذلك أعمال الإرهاب، وعلى الاستفادة من فرص التدريب في مجال إنفاذ القانون وغيره من المجالات لتعزيز تنفيذ قوانين مكافحة الإرهاب وتحسين التنسيق فيما بين هياكلها المعنية بإنفاذ القانون. |
Des efforts doivent être faits au niveau international pour renforcer la capacité des forces de police, des organes chargés de faire respecter la loi et des autorités judiciaires des petits pays. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود لتعزيز قدرة الشرطة، واﻷجهزة المعنية بإنفاذ القانون واﻷجهزة القضائية في البلدان الصغيرة. |
Comme la population dans son ensemble, tous les membres des institutions chargées de faire respecter la loi sont moralement conscients de leur responsabilité de protéger les enfants contre toute forme de violence et de torture. | UN | ولدى جميع المؤسسات المعنية بإنفاذ القانون وعموم الجمهور وعي أخلاقي وتربوي بمسؤوليتهم عن حماية الأطفال من أي شكل من أشكال الاعتداء أو التعذيب. |
Ils devraient également promouvoir l'enseignement des droits de l'homme et faire un travail de sensibilisation auprès des agents de la force publique et des forces de sécurité. | UN | كما ينبغي للدول أن تقوم بتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان وبتوعية القوات المعنية بإنفاذ القانون وبالأمن. |
Ce séminaire s'adressait aux membres des forces de l'ordre et de sécurité relevant du Ministère de la justice. | UN | وقد استهدفت حلقة العمل الوكالات المعنية بإنفاذ القانون والأمن التابعة لوزارة العدل. |
Elle a également évalué le mécanisme de coordination entre les partenaires d'exécution et la Police sierra-léonaise et les autres organes chargés du maintien de l'ordre dans le pays. | UN | وأجرى الفريق أيضا تقييما لآلية التنسيق بين الشركاء المنفذين والشرطة السيراليونية والسلطات الأخرى المعنية بإنفاذ القانون في البلد. |
Les autorités danoises chargées de l'application des lois sont habilitées en toutes circonstances à fournir à leurs homologues étrangères les informations qu'elles leurs demandent. | UN | وتستطيع سلطات إنفاذ القانون الدانمركية دائما أن تقدم المعلومات المطلوبة إلى السلطات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون. |
Le Gouvernement hongrois avait failli à sa tâche consistant à assurer la sécurité du participant arménien à un événement international se déroulant sur son sol, mais ses autorités répressives et judiciaires avaient réagi rapidement pour traduire l'auteur de cet acte en justice. | UN | ومع أن حكومة هنغاريا، بوصفها الدولة المضيفة، قد فشلت في ضمان أمن المشارك الأرميني في نشاط دولي يجري على أراضيها، فإن مؤسساتها المعنية بإنفاذ القانون ومحاكمها تحرّكت على وجه السرعة لتقديم الجاني إلى العدالة. |