ويكيبيديا

    "المعنية في المنطقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concernés de la région
        
    • intéressés de la région
        
    • concernées de la région
        
    • prenantes de la région
        
    • concernées dans la région
        
    • intéressées dans la région
        
    • concernés dans la région
        
    • intéressées de la région
        
    • intéressés dans la région
        
    • la région concernés
        
    • la région intéressée
        
    • concernées à
        
    • de la région concernée
        
    • en présence dans la région
        
    Nous comptons bien poursuivre et intensifier nos efforts dans ce domaine avec les États concernés de la région. UN ونتطلع قدما إلى مواصلة وتكثيف جهودنا في هذا المجال جنبا إلى جنب مع الدول المعنية في المنطقة.
    Le Gouvernement réoriente actuellement son action pour s’attaquer d’urgence à ce problème en coopération avec les pays concernés de la région. UN إن الحكومة تعيد اﻵن توجيه عملها لكي تتصدى بشكل عاجل لهذه المشكلة بالتعاون مع البلدان المعنية في المنطقة.
    Les mesures de confiance régionales doivent être adoptées à l'initiative et avec l'assentiment des États intéressés de la région. UN ويجب أن تعتمد تدابير بناء الثقة على الصعيد الإقليمي بمبادرة وموافقة الدول المعنية في المنطقة.
    3. Exhorte toutes les parties concernées de la région à mettre fin à leurs activités militaires et à cesser d'apporter quelque appui que ce soit aux groupes armés ; UN 3 - تحث جميع الأطراف المعنية في المنطقة على وقف الأنشطة العسكرية ووقف الدعم للجماعات المسلحة؛
    J'espère qu'elle débouchera sur une coopération renforcée dans l'intérêt de l'ensemble des parties prenantes de la région. UN ويحدوني الأمل في أن يحقق ذلك تعاونا أعمق من أجل مصلحة جميع الأطراف المعنية في المنطقة.
    Pour que ces possibilités puissent être exploitées, les parties concernées dans la région et la communauté internationale doivent prodiguer leur encouragement et leur appui au processus de paix, y compris dans les résolutions relatives au fonctionnement de l’UNRWA. UN وإذا كان مطلوبا الاستفادة من هذه اﻹمكانية، فإن عملية السلام ينبغي أن تحصل على التشجيع والدعم من اﻷطراف المعنية في المنطقة ومن المجتمع الدولي بعدة طرق، منها القرارات المتعلقة بعمل اﻷونروا.
    L'Office appelle toutes les parties intéressées dans la région et au-delà à prendre des mesures d'urgence pour atténuer leurs souffrances. UN وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم.
    Les États concernés de la région devraient signer et ratifier l'Accord des garanties généralisées de l'AIEA et son protocole additionnel. UN وينبغي للدول المعنية في المنطقة التوقيع على اتفاق الضمانات الشاملة وبروتوكوله الإضافي والتصديق عليهما.
    Les États concernés de la région devraient signer et ratifier l'Accord des garanties généralisées de l'AIEA et son protocole additionnel. UN وينبغي للدول المعنية في المنطقة التوقيع على اتفاق الضمانات الشاملة وبروتوكوله الإضافي والتصديق عليهما.
    Les États concernés de la région devraient signer et ratifier l'Accord des garanties généralisées de l'AIEA et son protocole additionnel. UN وينبغي للدول المعنية في المنطقة التوقيع على اتفاق الضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبروتوكوله الإضافي والتصديق عليهما.
    En ce qui concerne le processus de prise de décisions au sein du Conseil, il est important de prendre en considération la nécessité d'élargir le champ des consultations de façon à inclure les pays concernés de la région touchée par la décision ou la résolution du Conseil. UN وبالنسبة للنقطة الثانية أي عملية اتخاذ القرارات داخل المجلس فمن الضروري أن يؤخذ في الاعتبار عند مراجعة هذا الموضوع ضرورة توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة المرتبط بها القرار.
    L'expérience a montré qu'il était de plus en plus nécessaire d'élargir la base de la consultation entre le Conseil et les États intéressés de la région où se produisent les événements. UN فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث.
    La majorité des États intéressés de la région adoptent une démarche responsable et objective face aux événements qui se produisent en Afghanistan. UN إن معظم الدول المعنية في المنطقة تتخذ نهجا مسؤولا وهادفا إزاء التطورات في أفغانستان.
    Elle a activement participé aux discussions auxquelles ont donné lieu un projet de code de conduite, et elle continuera de contribuer concrètement à ces discussions en vue de parvenir à une acceptation du code par toutes les parties concernées de la région. UN وقد شاركت ماليزيا بنشاط في المناقشات المتعلقة بوضع مشروع مدونة قواعد السلوك، وســتواصل تقـــديم مساهمة إيجابية في تلك المناقشات بهدف التوصل إلى قبول نهائي للمدونة من جانب جميـــع اﻷطراف المعنية في المنطقة.
    Réaffirmant son appui au Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine pour la région des Grands Lacs dans l'exercice de son mandat, et soulignant que tous les gouvernements et parties concernées de la région se doivent de coopérer pleinement à l'accomplissement de sa mission, UN وإذ يؤكد من جديد دعمه للممثل الخاص المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لمنطقة البحيرات الكبرى في أدائه لولايته، وإذ يشدد على ضرورة تعاون جميع الحكومات واﻷطراف المعنية في المنطقة تعاونا كاملا مع بعثة الممثل الخاص،
    La sensibilisation des gouvernements et des parties prenantes de la région à la question de la torture demeure une des principales activités du Centre. UN 24 - ويظل الالتزام بتوعية الحكومات والجهات المعنية في المنطقة بشأن قضية التعذيب أحد الأعمدة الرئيسية في عمل المركز.
    Nous demandons à toutes les parties concernées dans la région de faire preuve de la souplesse nécessaire afin de surmonter les désaccords qui entravent la poursuite de ces pourparlers. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات.
    Par ailleurs, les comptes rendus d'audience en bosniaque/croate/serbe permettront également aux victimes, aux étudiants, aux historiens et aux autres personnes intéressées dans la région de se familiariser avec les procès du Tribunal. UN وستعزز هذه المحاضر أيضا بشكل كبير قدرة الضحايا والطلاب والمؤرخين وغيرهم من الجهات المعنية في المنطقة على الوصول إلى سجلات المحكمة.
    La mission a également souligné combien il importe que tous les États concernés dans la région coopèrent pleinement avec le Groupe d'experts. UN وأبرزت البعثة أيضا أهمية تعاون جميع الدول المعنية في المنطقة تعاونا كاملا مع فريق الخبراء في ما يضطلع به من أعمال.
    Si l’on veut que ces perspectives se concrétisent, il faut que les parties intéressées de la région et la communauté internationale appuient et encouragent le processus de paix, y compris dans les résolutions relatives à l’avenir de l’UNRWA. UN ومن أجل الاستفادة من هذه الاحتمالات، يجب أن تحظى عملية السلام بالتشجيع والدعم من اﻷطراف المعنية في المنطقة ومن المجتمع الدولي، بما في ذلك من خلال القرارات المتعلقة بمستقبل اﻷونروا.
    19. L‘Envoyé personnel du Secrétaire général, M. James Baker, a été bien accueilli par les États et parties intéressés dans la région. UN ١٩ - استقبلت اﻷطراف المعنية في المنطقة المبعوث الشخصي لﻷمين العام، السيد جيمس بيكر، استقبالا حسنا.
    Le Conseil rappelle qu'il importe de mener à bien la démobilisation permanente des ex-combattants du Mouvement du 23 mars (M23) et demande que la mise en œuvre du programme de désarmement, démobilisation, réintégration, et réinstallation ou rapatriement soit accélérée, en coordination avec les États de la région concernés. UN " ويشير مجلس الأمن إلى أهمية استكمال التسريح الدائم لمقاتلي حركة 23 مارس السابقين والتعجيل بتنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التوطين، بالتنسيق مع الدول المعنية في المنطقة.
    Les procédures disponibles sont nombreuses et variées, mais elles offrent toutes le même avantage : faciliter la tâche du Conseil de sécurité et déléguer des responsabilités aux États et organisations de la région intéressée, encourageant ainsi la démocratisation des relations internationales. UN ونطاق اﻹجراءات التي يمكن استخدامها واسع ومتنوع، لكن لجميعها نفس المزية: فهي تيسر أعمال مجلس اﻷمن وتعهد بالمسؤولية إلى الدول والمنظمات المعنية في المنطقة المعنية، وبذلك تعزز الاتجاه بالعلاقات الدولية نحو الديمقراطية.
    Depuis plusieurs années, la Chine entretient un dialogue et des liens étroits avec les pays du Moyen-Orient afin d'encourager les parties concernées à régler leurs différends par la voie du dialogue pacifique. UN دأبت الصين، خلال الأعوام القليلة الماضية، على تبادل وجهات النظر والتواصل على نحو مكثف مع بلدان الشرق الأوسط، كي تشجع بهمة حل المنازعات بين الأطراف المعنية في المنطقة من خلال الحوار السلمي.
    Comme la communauté internationale le reconnaît, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se faire sur la base d'arrangements librement conclus par tous les États de la région concernée. UN ومثلما يدرك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات تتوصل إليها جميع الدول المعنية في المنطقة بحرية.
    5. Exhorte également toutes les parties en présence dans la région à garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi que le caractère civil de ces camps, et à travailler à l'instauration de conditions susceptibles de permettre le retour librement consenti et en toute sécurité dans leurs foyers des populations touchées; ¶# UN 5- تحث أيضاً جميع الأطراف المعنية في المنطقة على ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً، وللطابع المدني لهذه المخيمات، وعلى العمل على تهيئة الظروف التي تتيح عودة السكان المتأثرين إلى ديارهم بأمان وطواعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد