ويكيبيديا

    "المعنية من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concernées pour
        
    • concernés pour
        
    • concernées afin de
        
    • compétentes pour
        
    • question afin d'
        
    • concernés afin de
        
    • intéressés pour
        
    • intéressées pour
        
    • intéressées en vue de
        
    • intéressées afin de
        
    • concerné pour
        
    • compétents afin d'
        
    • concernées en vue de
        
    • concernés à
        
    • concernées à
        
    Les délibérations finales de l'Organe ont lieu sans la participation des Parties concernées pour garantir l'indépendance des membres de l'Organe. UN وتجرى المداولات النهائية ضمن الهيئة بدون مشاركة الأطراف المعنية من أجل ضمان استقلال أعضاء الهيئة.
    De telles contraintes appellent la coopération de tous ceux concernés pour assurer la liberté d'accès aux personnes déplacées. UN وتستدعي هذه القيود تعاون جميع الأطراف المعنية من أجل كفالة الوصول إلى المشردين دون أي عقبات.
    Il serait aussi recommandé que la limitation du nombre de pages s'applique aux parties prenantes concernées afin de faciliter la tâche aux experts des organes conventionnels. UN ويوصى أيضا بوضع حدود قصوى لعدد الصفحات فيما يتعلق بالجهات المعنية من أجل تيسير عمل خبراء هيئات المعاهدات.
    À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. UN ولهذه الغاية، وُضعت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه التشييد غير المرخص به في المنطقة العازلة.
    Elles font partie de la politique économique de l'État en question afin d'encourager les échanges et le commerce de ses ressortissants à l'étranger. UN وتتخذ هذه الترتيبات في إطار السياسة الاقتصادية للحكومة المعنية من أجل تشجيع تجارة رعاياها وأعمالهم في الخارج.
    Les membres du Conseil vous sont reconnaissants d'avoir nommé un Représentant spécial qui, avec l'Union africaine, conseillera les gouvernements concernés afin de les aider à organiser la conférence. UN ويعرب أعضاء مجلس الأمن عن امتنانهم لكم لتعيينكم ممثلا خاصا يقدم، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، المشورة إلى الحكومات المعنية من أجل مساعدتها على تنظيم المؤتمر.
    Initiatives intersessions organisées par les gouvernements et organismes intéressés pour préparer la session d'examen de la CDD. UN مبادرات ما بين الدورات تنظمها الحكومات والمنظمات المعنية من أجل التحضير لدورة الاستعراض.
    La Conférence a vivement déploré la détérioration de la situation dans ce pays et lancé un appel pressant à toutes les parties intéressées pour qu'elles respectent le cessez-le-feu et soutiennent résolument la cause de la paix et le dialogue politique. UN وأعربت الهيئة عن أسفها العميق لتدهور الحالة في الكونغو، كما وجهت نداء شديدا الى جميع اﻷطراف المعنية من أجل احترام وقف إطلاق النار والالتزام الكامل بالسلام والحوار السياسي.
    Nous sommes prêts et disposés à entamer des négociations sincères avec les parties intéressées en vue de trouver une solution acceptable à la situation actuelle. UN ونحن أيضا مستعدون وجاهزون للدخول في مفاوضات جدية مع الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للحالة الراهنة.
    iv) Diffuser le Plan d'action à l'intention des parties prenantes concernées pour en assurer la mise en œuvre; UN ' 4` تعميم خطة العمل على الأطراف المؤثرة المعنية من أجل كفالة تنفيذها؛
    Il est décidé que des consultations ultérieures seront tenues avec les délégations concernées pour tomber d'accord sur un texte tenant compte des différentes préoccupations. UN واتُفق على إجراء المزيد من المشاورات مع الوفود المعنية من أجل الاتفاق على نص يعبر عن مختلف الاهتمامات.
    J'ai néanmoins donné à mon Représentant spécial pour instruction d'apporter tout l'appui possible aux efforts déployés par les parties concernées pour convoquer une conférence de réconciliation entre Hawiye au cours des quelques prochaines semaines. UN ومع ذلك، فقد وجهت تعليمات الى ممثلي الخاص لكي يوفر كل ما يمكن توفيره من دعم للجهود التي تبذلها اﻷطراف المعنية من أجل عقد مؤتمر الهوية في اﻷسابيع القليلة المقبلة.
    - Certifie les décisions du Gouvernement et les transmet aux ministères concernés pour exécution; UN التصديق على قرار مجلس الوزراء وإرساله إلى الوزارات المعنية من أجل تنفيذه.
    Par ailleurs, des réunions ont été organisées entre les organes administratifs concernés pour échanger des données d'expérience et harmoniser les pratiques. UN وقد رتبت أيضاً اجتماعات بين الهيئات الإدارية المعنية من أجل تبادل الخبرات ومواءمة الممارسات.
    Il serait utile que le Comité poursuive ses rencontres avec les parties concernées afin de parvenir à cet objectif. UN وينبغي أن تواصل اللجنة الاجتماع مع الأطراف المعنية من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Nous encourageons un dialogue permanent entre toutes les parties concernées afin de parvenir à un règlement négocié du différend dans le cadre des initiatives de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نُفذت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه البناء بدون ترخيص في المنطقة العازلة.
    Elles font partie de la politique économique de l'État en question afin d'encourager les échanges et le commerce de ses ressortissants à l'étranger. UN وتتخذ هذه الترتيبات في إطار السياسة الاقتصادية للحكومة المعنية من أجل تشجيع تجارة رعاياها وأعمالهم في الخارج.
    Deuxièmement, nous devrions renforcer les partenariats avec les pays concernés afin de prendre pleinement en compte leurs initiatives. UN ثانيا، يتعين علينا تعزيز الشراكات مع البلدان المعنية من أجل تنفيذ مبادرتها تنفيذا تاما.
    Le Viet Nam s'engage à coopérer avec le HCR et tous les pays intéressés pour atténuer les souffrances de toutes ces personnes vulnérables. UN وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    Ma délégation est fermement convaincue que le succès final de ce projet de résolution dépendra en grande partie des efforts résolus que feront les parties intéressées pour se conformer aux obligations et aux responsabilités imposées par les mécanismes. UN ويؤمن وفد بلدي إيمانا قويا بأن نجاح مشروع القرار في النهاية سيكون مرهونا أساسا بالجهود الدؤوبة التي تبذلها اﻷطراف المعنية من أجل التقيد بالتزامات ومسؤوليات اﻵلية.
    A cet égard, nous nous félicitons du recours au dialogue par les parties intéressées en vue de trouver une solution négociée aux différends qui opposent la Corée du Nord à l'Agence internationale de l'énergie atomique ainsi qu'au Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique. UN وفي هذا المضمار، نشيد بالحوار الذي تجريه اﻷطراف المعنية من أجل إيجاد حل تفاوضي للخلافات بين كوريا الشمالية من ناحية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية من ناحية أخرى.
    La Cour constitutionnelle examinera les arguments des parties intéressées afin de rendre son arrêt. UN وستبت المحكمة الدستورية في دفوعات الأطراف المعنية من أجل إصدار الحكم.
    L'autorité qui mène l'enquête devrait faire directement rapport sur les résultats de l'enquête à l'organe délibérant de l'organisme concerné, pour suite à donner. UN وينبغي لسلطة التحقيق تقديم تقرير عن نتيجة التحقيق مباشرة إلى الهيئة التشريعية للمؤسسة المعنية من أجل اتخاذ إجراء بشأنه.
    26. Encourage le Rapporteur spécial à continuer de rechercher le soutien financier des États et des organisations et des organismes compétents afin d'asseoir son action sur des bases plus stables ; UN 26 - تشجع المقرر الخاص على مواصلة السعي إلى الحصول على مساهمات الدول والمنظمات والمؤسسات المعنية من أجل تهيئة أساس أكثر استقرارا لعمله؛
    Des consultations sont en cours avec les institutions nationales concernées en vue de l'adoption prochaine du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتجري مشاورات مع المؤسسات الوطنية المعنية من أجل اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القريب.
    Les bureaux régionaux s'emploieront, avec les bureaux de pays concernés, à régler les problèmes constatés. UN ١١٣ - وستعمل المكاتب الإقليمية مع المكاتب القطرية المعنية من أجل معالجة المسائل المحددة التي تم التعرف عليها.
    Les questions en suspens sont notamment celle d'un passif persistant; l'UNOPS travaille de manière systématique, avec les parties concernées, à la résolution de ce type de problèmes. UN أما المسائل المعلقة، فتتعلق بالخصوم السابقة، ويعمل المكتب بشكل منهجي مع الأطراف المعنية من أجل حل هذه المسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد