L'Office continue d'assurer le suivi de ces rapports avec les bureaux concernés et avec ceux du PNUD. | UN | ولا يزال المكتب يتابع التقارير مع المكاتب المعنية ومع المكاتب التابعة للبرنامج الإنمائي. |
Il faut prendre des mesures avec l'assentiment des États concernés et respecter leur souveraineté. | UN | ويجب الاضطلاع بالعمل الواجب بموافقة الدول المعنية ومع احترام سيادتها. |
Chaque année, des notes de position sont produites par les commissions de travail de Coordination SUD, des réunions sont organisées avec les ministères concernés et les parlementaires; et des communiqués de presse sont envoyés. | UN | وكل سنة، تصدر لجان العمل التابعة لمنظمة تنسيق عمليات التضامن ومساعدات الطوارئ والتنمية ورقات مواقف، وتنظم اجتماعات مع الوزارات المعنية ومع البرلمانيين، وترسل بيانات صحفية. |
La Commission avait établi un dialogue avec les autorités compétentes ainsi qu'avec les partenaires nationaux et régionaux. | UN | وقد أقامت هذه اللجنة حواراً مع السلطات المعنية ومع الشركاء على المستويين الوطني والإقليمي. |
Je garde l'espoir que, grâce à leur soutien, le Gouvernement iraquien finira par accepter de coopérer avec le CICR, la Commission tripartite et son sous-comité technique ainsi qu'avec les parties concernées et le Coordonnateur. | UN | ولا أزال على أمل في أن يؤدي دعمهم إلى إقناع حكومة العراق بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية واللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية التقنية التابعة لها، وكذلك مع الأطراف المعنية ومع المنسق. |
La stabilité stratégique est une priorité pour tous les États sans exception, et les discussions pertinentes devraient être menées sur un mode multilatéral et non lié aux blocs, avec la participation de tous les États intéressés et dans le respect strict de la Charte des Nations Unies. | UN | والاستقرار الاستراتيجي مسألة لها أولوية لدى جميع الدول بلا استثناء، ويجب إجراء المداولات المتصلة به على نحو متعدد الأطراف ودون تكتلات وبمشاركة جميع الدول المعنية ومع الاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة. |
Pour y parvenir, le Gouvernement collaborera avec les organisations internationales et régionales compétentes et d'autres pays aux niveaux bilatéral et régional. | UN | ويتم تحقيق ذلك بالعمل مع المنظمات الدولية والإقليمية المعنية ومع البلدان الأخرى على الصعيدين الثنائي والإقليمي. |
Selon le nombre d'États concernés et en fonction du nombre de listes préalables qu'il pourra adopter à chaque session, le Comité établira pour ses futures sessions un calendrier pour l'élaboration et l'adoption des listes de points. | UN | وستضع اللجنة جدولاً زمنياً لصياغة واعتماد قوائم المسائل للدورات المقبلة، تبعاً لعدد الدول المعنية ومع مراعاة قدرتها على اعتماد عدد محدد من قوائم المسائل السابقة لتقديم التقارير في كل دورة. |
Si le Conseil de sécurité souhaitait examiner plus avant l'un ou l'autre des lieux d'implantation proposés, il y aurait lieu d'entamer des discussions plus approfondies avec les organismes concernés et leurs États hôtes. | UN | وإذا كان مجلس الأمن يميل إلى النظر بمزيد من التعمق في أي من الخيارات المقترحة بالنسبة للمواقع، سيلزم إجراء مزيد من المناقشات مع المكاتب المعنية ومع حكومات البلدان المضيفة لها. |
Il s'est entretenu avec le secrétariat de l'OMC, les présidents des conseils concernés et les membres et observateurs de l'OMC. | UN | وعقد اجتماعات مع أمانة منظمة الصحة العالمية، ومع رؤساء المجالس المعنية ومع الأعضاء والمراقبين في منظمة التجارة العالمية. |
La planification stratégique sera axée sur l'élaboration de stratégies de consolidation de la paix adaptées aux différents pays concernés et le suivi de leur exécution, en collaboration avec les gouvernements des pays à l'examen et les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وستركز مهام التخطيط الاستراتيجي على عملية تطوير استراتيجيات بناء السلام الموجهة إلى بلدان بعينها، وعلى متابعة تنفيذها مع حكومات البلدان المعنية ومع أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
L'un d'eux sera chargé des relations avec les multiples groupes d'opposition syriens basés en Égypte ou ailleurs et apportera un appui au maintien des contacts avec les ambassades et gouvernements concernés et avec d'autres ambassades en Égypte. | UN | وأُوضِح أن أحدهما سوف يتعامل مع جماعات المعارضة السورية المتعددة الموجودة في مصر وأماكن أخرى. وسوف يقوم هذا الموظف نفسه بدعم الاتصال مع السفارات والحكومات المعنية ومع سفارات أخرى في مصر. |
La Norvège coordonnera étroitement son action avec les autres États Membres concernés et avec le Secrétaire général, comme indiqué au paragraphe 10 de ladite résolution. | UN | وسوف تجري النرويج تنسيقا وثيقا مع الدول الأعضاء الأخرى المعنية ومع الأمين العام على نحو ما تنص عليه الفقرة 10 من القرار المذكور. |
52. Le HCR, en coopération avec les gouvernements concernés et la communauté internationale, a poursuivi ses efforts tout au long de 1992 pour résoudre la situation tragique des réfugiés grâce à la recherche des trois solutions durables du rapatriement librement consenti, de l'intégration sur place et de la réinstallation. | UN | ٢٥ ـ واصلت المفوضية في عام ٢٩٩١، بالتعاون مع الحكومات المعنية ومع المجتمع الدولي، جهودها الرامية لتسوية حالة اللاجئين المأساوية من خلال نشدان الحلول الدائمة الثلاثة، المتمثلة في العودة الطوعية إلى الوطن والاندماج المحلي وإعادة التوطين. |
L'Ouzbékistan continuera à appuyer toutes les initiatives de pays touchant les intérêts des femmes et développera sa coopération avec les structures et organes compétents de l'ONU ainsi qu'avec d'autres pays et des organisations internationales. | UN | ولسوف تمضي أوزبكستان قُدما في تأييد مبادرات الأمم المتحدة، المتعلقة بمصالح المرأة، وفي تطوير التعاون مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المعنية ومع البلدان والمنظمات الدولية الأخرى. |
Chacune de ces demandes nécessite l'établissement de relations de travail avec plusieurs ministères et organisations du pays ou de la sousrégion concernés ainsi qu'avec toute une série d'organismes donateurs. | UN | ويقتضي كل من هذه الطلبات الجديدة إقامة علاقات عمل مع وزارات ومنظمات عديدة في البلد أو المنطقة دون الإقليمية المعنية ومع عدد كبير من المنظمات المانحة. |
Le Gouvernement syrien continue de faciliter l'acheminement de l'aide et de satisfaire les besoins des civils dans le camp, en coopération avec les parties palestiniennes concernées et l'UNRWA. | UN | وتستمر الحكومة السورية بتسهيل إدخال المساعدات إلى المخيم وتلبية احتياجات المدنيين داخله بالتعاون مع الأطراف الفلسطينية المعنية ومع الأونروا. |
Le Gouvernement consultera toutes les parties concernées et les membres des diverses organisations religieuses en vue de dégager un consensus sur cette question. | UN | وستتشاور الحكومة مع جميع الأطراف المعنية ومع أعضاء مختلف المنظمات الدينية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
c) Les informations relatives à toute transaction suspecte relative aux graines de pavot devraient être portées à l’attention des autres gouvernements intéressés et de l’Organe international de contrôle des stupéfiants; | UN | )ج( ينبغي تبادل المعلومات عن أية صفقات مريبة تتعلق ببذور الخشخاش مع الحكومات اﻷخرى المعنية ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ؛ |
À cet égard, il devrait renforcer les relations qu'il entretient avec les organisations régionales compétentes et les autres institutions des Nations Unies, ce qui est l'essence même d'une approche multilatérale. | UN | ويتعين عليه في هذا الصدد أن يعزز علاقته مع المنظمات الإقليمية المعنية ومع سائر هيئات الأمم المتحدة وهذا هو جوهر النهج المتعدد الأطراف. |
Elles sont l'occasion pour le Groupe de travail d'engager un dialogue direct avec le gouvernement concerné et avec des représentants de la société civile afin de mieux comprendre la situation en matière de privation de liberté dans le pays, ainsi que les raisons sous-jacentes des cas de privation arbitraire de liberté. | UN | وهذه الزيارات تتيح للفريق العامل فرصة الدخول في حوار مباشر مع الحكومة المعنية ومع ممثلي المجتمع المدني لكي يفهم بطريقة أفضل حالة الحرمان من الحرية في البلد وأسباب حالات الاحتجاز التعسفي. |