Il doit être réglé par la voie de négociations entre les parties concernées ou à la suite d'une décision contraignante prise par un tribunal international approprié, comme la Cour internationale de Justice. | UN | وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية. |
Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. | UN | وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها. |
Lors de l’évaluation des programmes d’aide au développement, il faudrait systématiquement vérifier si, et dans quelle mesure, chaque programme favorise la coopération et profite à tous ceux qui sont concernés ou si, au contraire, il renforce les disparités et accentue les conflits. | UN | ويجب أن يشتمل تقييم المساعدة الإنمائية على التقييم المنتظم لمدى ما يسهم به كل برنامج من البرامج في تعزيز التعاون ودعم الفائدة التي يحققها للأفراد المعنيين أو ما إذا كان يزيد من أوجه التفاوت والصراع. |
:: L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que la sécurité des civils concernés ou des impératifs militaires ne l'exigent. | UN | :: حظر إعطاء الأوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنـزاع ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة. |
Le Groupe de travail ne peut donc donner aucune précision sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | وعليه، فليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المعنيين أو أماكن وجودهم. |
2. L'ordre n'était justifié ni par la sécurité des civils concernés ni par des nécessités militaires. | UN | 2 - ألا يكون لهذا الأمر ما يبرره لتوفير الأمن للمدنيين المعنيين أو لضرورة عسكرية. |
3. Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent article, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. | UN | ٣ - قبل إصدار أمر بموجب هذه المادة، يجوز للمحكمة أن تدعو إلى تقديم بيانات حالة من الشخص المُدان أو من المجني عليهم أو من سواهم من اﻷشخاص المعنيين أو الدول المعنية أو ممن ينوب عنهم، وتضع المحكمة هذه البيانات في اعتبارها. |
Le Groupe de travail ne peut donc pas apporter de précisions sur le sort des personnes concernées ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | وعليه، فليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المعنيين أو أماكن وجودهم. |
▪ L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que ne l'exigent la sûreté de cette population ou les impératifs militaires; | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
Il note aussi avec préoccupation que les questions liées aux effets de l'extraction d'uranium sur l'environnement et la santé ne sont pas débattues ni communiquées aux personnes concernées ou à la population. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضاً أن المسائل المتعلقة بالأثر البيئي والصحي لتعدين اليورانيوم لا تُناقَش مع الأشخاص المعنيين أو تُبلَّغ لهم ولا يُفصح عنها للجمهور. |
95. La Commission ne considère pas l'Éthiopie comme responsable des départs intervenus dans ces circonstances, lorsque ces départs découlaient du choix des personnes concernées ou de leur famille. | UN | ' ' 95 - ولا تعتبر اللجنة أن إثيوبيا تتحمل أية مسؤولية فيما يتعلق بحالات المغادرة في تلك الأوضاع، حيث كان ذلك نتيجة لاختيار الأفراد المعنيين أو أسرهم. |
La Rapporteuse spéciale interviendra au nom des victimes sous réserve qu'elle ait aussi été informée que les autorités n'ont pas pris de mesure adéquate pour protéger les droits fondamentaux des personnes concernées ou leur permettre d'engager un recours, que ces personnes n'ont pas la possibilité d'engager un recours ou que l'exercice de ce recours est soumis à des délais exagérés. | UN | وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات بالنيابة عن الضحايا شريطة أن تكون هي الأخرى قد أُعلمت بأن السلطات لم تتخذ أي إجراء مناسب لحماية حقوق الإنسان للأشخاص المعنيين أو لتوفير سبيل انتصاف لهم، أو بأنه لا سبيل لهم للانتصاف، أو بأنه حصل تأخير غير معقول في الإنصاف. |
Il semblerait que dans certains de ces cas les personnes concernées ou leurs proches ont déposé des plaintes officielles, notamment auprès des autorités judiciaires compétentes sur la manière dont les intéressés avaient été traitéso. > > . | UN | ويبدو أن الأشخاص المعنيين أو أقرباءهم في عدد من هذه القضايا قد رفعوا دعاوى رسمية أمام جهات من بينها السلطات القضائية ذات الاختصاص، تعلقت بأساليب المعاملة التي تلقوها(س). " |
:: L'interdiction de toute déportation, ou de tout transfert ou déplacement forcé de la totalité ou d'une partie de la population civile d'un territoire, à moins que la sécurité des civils concernés ou des impératifs militaires ne l'exigent. | UN | :: حظر إبعاد أو نقل السكان المدنيين قسرا أو تشريدهم كليا أو جزئيا ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة. |
:: L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que la sécurité des civils concernés ou des impératifs militaires ne l'exigent. | UN | :: حظر إعطاء الأوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنـزاع ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة. |
Cet alinéa omet également de mentionner que le déplacement de populations civiles n'est pas un crime de guerre lorsque la sécurité des civils concernés ou des raisons militaires impérieuses l'exigent. | UN | والفقرة قيد النظر قد أغفلت أيضا ذكر أن نقل السكان المدنيين لا يعد جريمة من جرائم الحرب إذا ما كان هذا النقل أمرا ضروريا لتوفير الأمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية حتمية. |
Le Groupe de travail n'est donc pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | وعليه، فليس بوسع الفريق العامل الإفادة عن مصير الأشخاص المعنيين أو عن أماكن وجودهم. |
Pour ce qui est des 205 cas non résolus, il n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. | UN | وليس بوسعه، فيما يخص الحالات ال205 المعلقة الإفادة عن مصير الأشخاص المعنيين أو عن أماكن وجودهم. |
2. L'ordre n'était justifié ni par la sécurité des civils concernés ni par des nécessités militaires. | UN | 2 - ألا يكون لهذا الأمر ما يبرره لتوفير الأمن للمدنيين المعنيين أو لضرورة عسكرية. |
Le déplacement n’était pas exigé par la sécurité des civils concernés ni par des impératifs militaires. | UN | ٣ - لم يكن التشيد بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو ﻷسباب عسكرية ملحة. |
4. Avant de prendre une décision en vertu du présent article, la Cour tient compte de toutes observations écrites ou orales formulées par la personne condamnée, par les victimes, [par d'autres personnes intéressées] ou par les États intéressés, ou en leur nom. | UN | ٤ - قبل إصدار أي حكم في إطار هذه المادة، تأخذ المحكمة في اعتبارها، ويجوز لها أن تدعو إلى تقديم، أي ملاحظات تحريرية أو شفوية من جانب الشخص المُدان أو المجني عليهم ]أو سواهم من اﻷشخاص المعنيين[ أو الدول المعنية، أو بواسطة من ينوب عنهم. |
3. Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent article, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. | UN | 3 - قبل إصدار أمر بموجب هذه المادة، يجوز للمحكمة أن تدعو إلى تقديم بيانات حالة من الشخص المُدان أو من المجني عليهم أو من سواهم من الأشخاص المعنيين أو الدول المعنية أو ممن ينوب عنهم، وتضع المحكمة هذه البيانات في اعتبارها. |
Tant que dure le blocage, ni les personnes concernées, ni des tiers ne doivent être informés de la communication. | UN | وما دام الحجز قائما، فإنه يتعين عدم إطلاع الأشخاص المعنيين أو غيرهم البلاغ. |
- L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que ne l'exigent la sûreté de cette population ou les impératifs militaires; | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |