On a ajouté que dans le second cas, le consentement de l'ensemble des parties concernées pourrait être nécessaire. | UN | وأُضيف أنه قد تلزم، في الحالة الأخيرة، موافقة جميع الأطراف المعنيَّة. |
À l'échelon régional, les commissions économiques régionales concernées devraient réaliser des examens périodiques et le Programme d'action devrait être pris en compte dans l'aide au développement et le financement y afférent. | UN | أما على الصعيد الإقليمي، فينبغي أن تُجري الجماعات الاقتصادية الإقليمية المعنيَّة التابعة للأمم المتحدة استعراضات دورية. وينبغي إدماج برنامج عمل ألماتي في عمليات المساعدة الإنمائية والتمويل. |
L'importance de la coordination entre les autorités compétentes au niveau national a également été notée. | UN | وأُشير أيضاً إلى أهمية التنسيق فيما بين السلطات المعنيَّة على الصعيد الوطني. |
Il a sollicité auprès des organisations compétentes du système des Nations Unies et du Réseau Finances et budget de l'ONU des orientations en matière de lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وقد أجرت مشاورات مع المؤسسات المعنيَّة في منظومة الأمم المتحدة ومع شبكة المالية والميزانية التابعة للأمم المتحدة، تناولت التوجيهات المتعلقة بمكافحة غسل الأموال. |
Les huit postes restants ont été attribués à leurs bureaux et sous-programmes respectifs et ont contribué à l'exécution efficace des programmes de travail visés. | UN | وخُصصت الوظائف الثماني المتبقية للمكاتب والبرامج الفرعية المعنيَّة وأسهمت في إنجاز برامج العمل المشار إليها إنجازاً فعالاً. |
i) De faire participer toutes les parties intéressées, notamment la communauté scientifique, au processus; | UN | ' 1` إشراك جميع الجهات المعنيَّة في العملية، بما في ذلك المجتمع العلمي؛ |
Les résultats du portail sont évalués sur la base des services qu'il offre à la communauté spatiale et aux responsables de la gestion des risques de catastrophe et des interventions d'urgence. | UN | ويجري قياس البوَّابة بدلالة ما تقدِّمه من خدمات لكل من الأوساط المعنيَّة بالفضاء والأوساط المعنيَّة بإدارة مخاطر الكوارث والأوساط المعنيَّة بالاستجابة في حالات الطوارئ. |
Pour les institutions qui utilisent une monnaie différente, le montant exprimé en dollars des États-Unis résulte de l'application du taux de change officiel de l'Organisation à la somme actuellement demandée par l'institution en question. | UN | أما بالنسبة للمؤسسات التي تُستخدم فيها عملة مختلفة، فإن الرسم الوارد بدولارات الولايات المتحدة ناتج عن تطبيق سعر الصرف الرسمي المعمول به في الأمم المتحدة على الرسم الذي تتقاضاه المؤسسة المعنيَّة حالياً. |
38. Le programme sousrégional d'action pour lutter contre la désertification en Asie de l'Ouest a été mis en œuvre, en coopération avec les organisations concernées. | UN | 38- ويجري الآن تنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي لمكافحة التصحُّر في غرب آسيا بالتعاون مع المُنظَّمات المعنيَّة. |
D'une manière générale, il a été dit que les dispositions sur les signatures électroniques, notamment celles élaborées par la CNUDCI, seraient utiles pour ce qui est d'établir un lien entre les documents transférables électroniques et les parties concernées. | UN | وعلى صعيد عام، ذُكِر أنَّ للأحكام المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، بما فيها الأحكام التي أعدّتها الأونسيترال، أهمية في إرساء الصلة بين السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل والأطراف المعنيَّة. |
L'Union européenne demande à toutes les parties concernées d'autoriser l'accès des organisations et acteurs humanitaires à tous les endroits où l'aide est nécessaire et est disposée à soutenir le travail de ceux-ci. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى جميع الأطراف المعنيَّة إتاحة وصول الوكالات الإنسانية والعاملين في المجال الإنساني إلى أي بقعة تنشأ فيها حاجة إلى المساعدة، وهو مستعد لدعم جهودهم. |
La création de cinq centres de négoce, qui figure dans le mandat de la MONUSCO, vise à regrouper près des sites les plus stratégiques les administrations concernées par le contrôle des minerais. | UN | ويهدف إنشاء خمسة مراكز تجارية كبرى، على النحو الوارد في ولاية بعثة الأمم المتحدة، إلى ضمِّ الإدارات المعنيَّة بمراقبة الخامات قرب أهم المواقع الاستراتيجية. |
Pour sa part, le Comité se réfère en permanence aux constatations du CCC lors de l'examen du budget et d'autres propositions des entités concernées. | UN | وما فتئت اللجنة، من ناحيتها، تستند إلى استنتاجات المجلس للاستنارة بها عند النظر في ميزانية الكيانات المعنيَّة والمقترحات الأخرى. |
Le rapport devrait être présenté aux autorités compétentes à l'occasion d'un atelier régional début 2011, à la suite duquel un programme d'assistance technique sera élaboré en tenant compte des besoins identifiés. | UN | ومن المُزمَع أن يقدَّم التقريرُ إلى السلطات المعنيَّة خلال حلقة عمل إقليمية ستُعقَد في أوائل 2011، وسيجري بعدها إعدادُ برنامج للمساعدة التقنية للاستجابة للاحتياجات التي استُبينت. |
2. Le 12 juillet 2011, les autorités autrichiennes compétentes ont établi un plan modifié du lieu et des locaux du Siège de l'ONUDI et des autres organisations sises au Centre international de Vienne. | UN | 2- وقد أعدَّت السلطاتُ النمساوية المعنيَّة في 12 تموز/يوليه 2011 خريطةً معدَّلةً تبيّن المنطقة والمباني التي تتَّخذ منها اليونيدو وسائر المنظمات الكائنة في مركز فيينا الدولي مَقرًّا لها. |
Cette disposition exige spécifiquement des États parties qu'ils s'efforcent de mettre en place des mesures et des systèmes faisant obligation aux agents publics de déclarer aux autorités compétentes notamment toutes activités extérieures, tout emploi, tous placements, tous avoirs et tous dons ou avantages substantiels d'où pourrait résulter un conflit d'intérêts avec leurs fonctions d'agent public. | UN | وعلى وجه التحديد، يقضي هذا الحكم بأن تسعى الدول الأطراف إلى وضع تدابير ونظم تلزم الموظفين العموميين بأن يُفصحوا للسلطات المعنيَّة عن أشياء منها ما لهم من أنشطة خارجية وعمل وظيفي واستثمارات وموجودات وهبات أو منافع كبيرة قد تفضي إلى تضارب في المصالح مع مهامهم كموظفين عموميين. |
Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les organes conventionnels de l'ONU et les organismes régionaux de protection des droits de l'homme ont un rôle important à jouer dans l'établissement de normes et d'une jurisprudence pertinentes. | UN | 36 - ولهيئات الأمم المتحدة المنشأة بمعاهدات والهيئات الإقليمية المعنيَّة بحقوق الإنسان دور هام تؤديه في وضع المعايير والاجتهادات القضائية ذات الصلة، كلّ في إطار ولايته. |
Collaboration avec la Commission Paix du Sud-Soudan dans les 10 États du Sud ainsi qu'avec les autorités et mécanismes respectifs des 3 zones (Abyei, Nil Bleu et Kordofan méridional) aux fins de la gestion des conflits grâce au mécanisme d'alerte rapide; offre de bons offices et renforcement du soutien logistique fourni aux initiatives en faveur du règlement du conflit prises par la population du Sud-Soudan | UN | تعاونت البعثة مع لجنة شؤون السلام في جنوب السودان في ولايات الجنوب العشر ومع السلطات والآليات المعنيَّة في المناطق الثلاث (أبيي والنيل الأزرق وجنوب كردفان) بشأن إدارة النزاعات عن طريق الإنذار المبكر؛ وبذلت المساعي الحميدة ويسَّرت الدعم اللوجستي لمبادرات حل النزاعات إلى سكان جنوب السودان |
Il a également invité tous les intervenants aux niveaux international et régional à appuyer le cessez-le-feu et à user de leur influence auprès des parties intéressées pour faciliter son application. | UN | وطلب أيضاً إلى جميع الجهات الدولية والإقليمية الفاعلة أن تدعم وقف إطلاق النار وأن تستخدم نفوذها لدى الأطراف المعنيَّة لتيسير تنفيذه. |
Le programme est exécuté en collaboration avec les États et les autres parties intéressées afin d'écarter les obstacles qui entravent la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et d'empêcher que les violations des droits de l'homme ne persistent. | UN | وسيعمل البرنامج مع الدول والأطراف المعنيَّة الأخرى على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
B. Présentation des données et des informations produites par la communauté spatiale et les responsables de la gestion des catastrophes | UN | باء- عرض بيانات ومعلومات أنتجتها الأوساط المعنيَّة بالفضاء |
Non seulement les gouvernements des pays en développement et leurs partenaires de développement sont tenus d'être responsables l'un envers l'autre, mais ils doivent également rendre compte à leurs propres circonscriptions. | UN | فلا يُتوقع فقط من حكومات البلدان النامية وشركائها في التنمية الخضوع للمساءلة فيما بينها وإنما خضوعها أيضاً للمساءلة أمام الدوائر المعنيَّة بها. |
Dans un certain nombre de cas, il a également été recommandé d'accroître les effectifs et les moyens de formation et de renforcement des capacités des services en question pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat compte tenu des dossiers existants et de renforcer leur présence dans les régions et les provinces. | UN | وأُصدرَت توصيات أيضاً في عدد من الحالات بزيادة القوى العاملة والموارد اللازمة للتدريب وبناء القدرات في الهيئات المعنيَّة لتمكينها من تنفيذ ولايتها بفعالية نظراً لعبء القضايا الراهن ولتوطيد وجودها في الأقاليم والمقاطعات. |
La MINUS continue de coprésider les réunions du Haut Comité sur la sécurité des référendums au Sud-Soudan et elle est intégrée dans les comités chargés de la sécurité des référendums. | UN | وتواصل البعثة المشاركة في رئاسة اجتماعات اللجنة العليا المعنيَّة بأمن الاستفتاء في جنوب السودان، كما أنها عنصر أساسي في لجان الولايات المعنيَّة بأمن الاستفتاء. |