l'ICBF a commencé à mettre en oeuvre des programmes d'intervention dans sept départements. | UN | وبدأ المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة في تنفيذ برنامج عمل في سبع مديريات. |
l'ICBF réalise ce programme auprès d'un groupe de fonctionnaires de la Sous-Direction de la famille et de ses bureaux régionaux afin d'assurer dans cette institution l'équité pour les femmes. | UN | يضطلع المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة بهذا العمل بمعاونة فريق من الموظفين المدنيين من وحدة اﻷسرة والمكاتب اﻹقليمية، من أجل الشروع في تحقيق المساواة للمرأة في هذه المؤسسة. |
De même, on a mis l'accent sur l'importance de la diffusion des programmes de l'ICBF exécutés par des ONG afin d'obtenir la collaboration de la société civile. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت أهمية الترويج لبرامج المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة التي تضطلع بها منظمات غير حكومية من أجل ضمان تعاون الشعب. |
Dans le cadre de la politique de prévention et de prise en charge de la violence familiale, l'Institut colombien du bien-être familial a mis en œuvre des programmes médiatiques de sensibilisation portant sur la violence familiale, la maltraitance des enfants et les sévices sexuels. | UN | وفي إطار السياسة المتعلقة بمنع العنف العائلي ومعالجته، أجرى المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة برامج لنشر الوعي من خلال وسائط الإعلام حول مسائل تتعلق بالعنف العائلي، والاعتداء على الأطفال والاعتداء الجنسي. |
Ces programmes, essentiellement à la charge de l'ICBF, sont décrits au point 13 du présent rapport. | UN | هذه البرامج بالدرجة اﻷولى من مسؤولية المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة ويرد وصف لها في الفرع المتعلق بالمادة ١٣ من هذا التقرير. |
l'ICBF exécute ce programme afin d'améliorer la nutrition des femmes enceintes ou allaitantes, ainsi que celle des garçons et des filles de moins de 7 ans qui vivent dans des zones rurales ou indigènes. | UN | * برنامج تغذية اﻷم والطفل - يضطلع المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة بتنفيذ هذا البرنامج في المناطق الريفية من أجل تحسين تغذية النساء اﻷصليات الحوامل والمرضعات رضاعة طبيعية وأطفالهن دون سن السابعة. |
Les services de l'ICBF bénéficient du soutien du Réseau de solidarité sociale qui contribue à augmenter l'aide alimentaire offerte aux enfants dans les foyers communautaires. | UN | وتلقى خدمات المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة مساندة من شبكة الدعم الاجتماعي، التي تسهم في المواد الغذائية التكميلية المقدمة إلى اﻷطفال في مراكز الرعاية المجتمعية. |
Le programme a ensuite été étendu à sept départements où fonctionnent des agences régionales de l'ICBF (Norte de Santander, Antioquia, Cauca, Risaralda, Valle, Tolima et Cesar). | UN | ويجري تنفيذ البرنامج في سبع مديريات يوجد لدى المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة مكاتب إقليمية بها )سانتاندر الشمالية وانتيوكيا، وريزيرالدا، وفالي، وتوليما، وسيزار(. |
Programmes de nutrition et de soins pour les petits garçons et les petites filles l'ICBF distribue des compléments alimentaires aux garçons et aux filles dont les mères sont obligées de s'absenter du foyer pour leur travail, et assure des services de garderie. | UN | * برامج تغذية الطفل ورعايته - يقدم المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة مواد غذائية تكميلية لﻷطفال التي تضطر أمهاتهم إلى الغياب من اﻷسرة المعيشية للتوجه إلى العمل، كما يقدم خدمات لدور الحضانة. |
La population à laquelle se sont adressés les programmes de l'ICBF durant les années 1991-1994 était de 6 268 446 personnes, et a été déterminée sur la base de l'indice des besoins fondamentaux non satisfaits (NBI) établi par le DANE. | UN | وبلغ مجموع السكان المستهدفين من برامج المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة فـي الفتـرة ١٩٩١ - ١٩٩٤، ٤٤٦ ٢٦٨ ٦ شخصا وقد تم تحديدهم على أساس مؤشر إدارة اﻹحصاء الوطنية للحاجات اﻷساسية غير المشبعة. |
● Étude du Cabinet du Procureur délégué pour la défense des mineurs et de la famille, réalisée sur 60 % du territoire national, et élaboration d'une proposition de travail commun avec l'ICBF en faveur des mineurs prostitués; | UN | - دراسة أجراها مكتب وكيل النائب العام لحماية القُصﱠر واﻷسرة في ٦٠ في المائة من إقليم البلد ووضع اقتراح للعمل المشترك مع المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة من أجل بغاء اﻷطفال؛ |
● Mise en oeuvre du programme intégral de protection des mineurs prostitués, réalisée par l'ICBF et auquel participent le Cabinet du Procureur délégué, l'Office de défense du peuple, le Ministère public, le Ministère de l'éducation et INTERPOL. | UN | - البدء بتنفيذ برنامج للمعاملة المتكاملة لﻷطفال المتورطين في البغاء، من جانب المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة وبمشاركة مكتب وكيل النائب العام، ومكتب أمين المظالم، ومكتب المدعي العام، ووزارة التعليم، واﻹنتربول. |
Programme de la famille, de la femme et de l'enfance (FAMI) l'ICBF travaille directement au profit des femmes enceintes ou allaitantes par le biais du programme FAMI qui s'adresse aux mères de famille pauvres (échelons 1 et 2 des besoins fondamentaux non satisfaits, NBI) durant la grossesse, l'allaitement et l'éducation des petits garçons et des petites filles et en apporte des appoints alimentaires aux enfants de moins de 2 ans. | UN | * برنامج اﻷسرة والمرأة والطفل - يقدم المعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة رعاية مباشرة للمرأة الحامل واﻷم التي تمارس الرضاعة الطبيعية بموجب برنامج اﻷسرة والمرأة والطفل، وذلك دعما لﻷمهات الفقيرات )الفئتان ١ و ٢ حسب الحاجات اﻷساسية غير المشبعة( خلال فترات الحمل والرضاعة الطبيعية وتنشئة أطفالهن، وتقديم مواد غذائية تكميلية لﻷطفال دون سن الثانية. |
Pour ce qui est des victimes mineures, selon l'article 9 de la loi, c'est l'Institut colombien du bien-être familial qui est chargé de leur fournir les soins et l'aide nécessaires en tenant compte de leur vulnérabilité, de leurs droits et de leurs besoins particuliers. | UN | وفيما يتعلق بحماية الضحايا القصر، تنص المادة 9 من القانون على أن يكون المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة الوكالة المسؤولة عن تقديم الرعاية والمساعدة اللازمين، وأن تراعي في ذلك درجة ضعفهم وحقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
S'agissant des droits des filles, des garçons et des adolescents, l'Institut colombien du bien-être familial est chargé de veiller à leur réalisation et, à cette fin, il a mis en œuvre des activités en rapport avec le conflit armé : Assistance et prise en charge | UN | فيما يتعلق بحماية حقوق الأطفال والمراهقين، يتولى المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة في ممارسة مهامه مسؤولية ضمان تمتعهم الفعلي بتلك الحقوق، وقد اتخذ لهذه الغاية عدة تدابير تكفل تمتعهم بتلك الحقوق في سياق النزاع المسلح. |
l'Institut colombien du bien-être familial aide ces enfants à recouvrer leurs droits et à se réinsérer dans la société; la Commission intersectorielle pour la prévention du recrutement et de l'emploi d'enfants par des groupes armés illégaux s'occupe de prévenir le recrutement des enfants, repérer les régions où cette pratique est la plus fréquente et lutter contre la violence sexuelle. | UN | ويقدم المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة الدعم لهؤلاء الأطفال من خلال استعادة حقوقهم ومساعدتهم على الاندماج في المجتمع، وتعمل اللجنة المشتركة بين القطاعات لمنع قيام الجماعات المسلحة غير الشرعية بتجنيد واستخدام الأطفال، وتحديد المناطق التي يعتبر فيها ذلك أكثر انتشارا ومكافحة العنف الجنسي. |
l'Institut colombien de bien-être familial a élaboré un modèle intégré de prise en charge des victimes de violence sexuelle, qui a été mis en place dans cinq municipalités pilotes. À Bogotá, ce modèle est en cours de mise en place dans 19 endroits et les préparatifs sont engagés pour sa mise en œuvre dans plus de 60 municipalités du pays. | UN | ويقوم المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة حاليا بتشغيل نموذج للمعالجة الشاملة لضحايا العنف الجنسي، أُعد واختُبر في خمس بلديات نموذجية؛ ويجري العمل على إدخال هذا النموذج أيضا في 19 منطقة من مناطق بوغوتا، وتتخذ أعمال التحضير الأولية لإدخاله في ما يزيد على 60 بلدية في البلد. |