Il faut prévoir des dérogations aux procédures habituelles en cas de crise. | UN | 58 - ويجب في حالات الأزمات السماح باستثناءات من الإجراءات المعهودة. |
L'État partie affirme également que l'interdiction judiciaire du territoire ayant cessé de produire des effets à partir de mars 1997, l'auteur pouvait depuis cette date présenter, dans les conditions habituelles, une demande de statut de réfugié. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضاً إنه بما أن مدة سريان الإبعاد من التراب الفرنسي قد انقضت منذ آذار/مارس 1997 كان بإمكان صاحب البلاغ بعد ذلك أن يتقدم بطلب للحصول على مركز اللاجئ رهناً بالشروط المعهودة. |
Il a noté que la Caisse avait pour pratique établie de longue date d'appliquer le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU mutatis mutandis à ses opérations. | UN | وأشار المجلس إلى أن الممارسة المعهودة منذ أمد طويل في الصندوق تتمثل في تطبيق النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة مع تعديل ما يلزم تعديله لملاءمة عملياته. |
Avec son éloquence habituelle, il a prononcé une déclaration pleine d'émotion il y a quelques jours devant l'Assemblée, en présence des chefs d'État et de gouvernement du monde entier. | UN | وببلاغته المعهودة ألقى، قبل بضعة أيام، في الجمعية، أمام قـادة العالم، بيانا رائعا مفعما بالمشاعر. |
Avant de conclure, je vais peut-être demander au secrétariat de nous communiquer si possible les dates importantes à venir; sinon, cela sera fait par les canaux habituels, téléphone, fax ou courrier électronique. | UN | لذلك، وقبل أن أختتم، سأطلب من الأمانة إبلاغنا، إذا أمكن، بالتواريخ الهامة مستقبلاً؛ وإلا فسيجري ذلك بالقنوات المعهودة مثل الهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني. |
En outre, la suspension de l'exécution de certaines décisions fait partie — semble—t—il — des attributions normales d'une cour d'appel et ne peut en aucun cas être assimilée à un délit. | UN | فضلاً عن أن تعليق تنفيذ بعض القرارات يقع على ما يبدو ضمن المهام العادية المعهودة إلى محاكم الاستئناف ولا يمكن أن يعتبر جريمة بأي حال. |
Les personnes accusées de crimes ou autres infractions étaient jugées en dehors du cadre judiciaire institutionnel et ne bénéficiaient donc pas des garanties judiciaires usuelles. | UN | فقد كان المتهمون بارتكاب أفعال إجرامية أو مخالفات قانونية أخرى يحاكمون خارج آلية العدالة المؤسسية، ويحرمون بالتالي من الضمانات القضائية المعهودة. |
Dans certains cas, les problèmes économiques classiques des pays en transition sont exacerbés par des troubles politiques. | UN | وفي بعض الحالات تتفاقم المشاكل الاقتصادية المعهودة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بفعل الاضطرابات السياسية. |
Qu'il me soit permis de profiter de cette occasion pour exprimer nos remerciements chaleureux et présenter nos compliments à votre prédécesseur, l'ambassadeur Munir Akram, du Pakistan, pour s'être acquitté avec son adresse et sa vaillance habituelles de ses responsabilités de Président en un moment particulièrement éprouvant. | UN | دعوني أغتنم هذه الفرصة للاعراب عن خالص شكرنا وتقديرنا لسلفكم السفير منير أكرم من باكستان لاضطلاعه بمسؤوليات الرئيس ببراعته وشجاعته المعهودة في ظرف شاق إلى حد كبير. |
9. L'administrateur du RIT a continué de veiller au bon déroulement des activités habituelles exécutées aux fins du RIT. | UN | 9- وواصل مدير سجل المعاملات الدولي دعم عمليات السجل المعهودة. |
Dans la pratique, cela signifiait qu'elle n'était envisagée que lorsque les procédures judiciaires habituelles mettaient en danger les sources d'information ou pour préserver des informations classées secrètes. | UN | ويعني هذا، من الناحية العملية، أنه لا يُنظر في تلك التدابير إلا في الحالة التي تعرِّض فيها الإجراءات القضائية المعهودة مصادر المعلومات للخطر، أو من أجل حماية معلومات سرية. |
En ce qui concerne les délégations d'observateurs, l'Assemblée souhaitera peut-être envisager de suivre sa pratique établie. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالوفود المراقِبة، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في اتباع ممارساتها المعهودة. |
En outre, cette méthode est conforme à la pratique courante établie de longue date au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies, de ses commissions et organes subsidiaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذه الممارسة تتسق مع الممارسة المعهودة والراسخة منذ أمد بعيد في الجمعية العامة للأمم المتحدة ولجانها وهيئاتها الفرعية. |
Ma chère mère, mes seigneurs, fait allusion avec sa délicatesse habituelle au fait qu'il y a un double but à ce caprice. | Open Subtitles | إن أمي الطيبة أيها السادة تلمّح بحساسيتها المعهودة أن هنالك غرضًا آخر لهذه المراسم المصطنعة |
La participation de membres du Conseil de mise en œuvre de la paix à la réunion d'information sur la Bosnie-Herzégovine a marqué une rupture avec la pratique habituelle consistant à traiter la question dans le cadre de consultations ou dans des séances privées. | UN | كما شكلت مشاركة أعضاء مجلس تنفيذ مبادرة السلام في الإحاطة المفتوحة بشأن البوسنة والهرسك خروجا عن الممارسة المعهودة وهي عقد مشاورات أو اجتماعات خاصة بشأن المسألة. |
Comme chaque année, nous attachons une importance particulière au fait que ce parrainage dépasse les frontières des groupes régionaux habituels et englobe des États Membres de la presque totalité des régions du globe. | UN | وكعهدنا في كل عام، نعلق أهمية خاصة على كون المشاركة في تقديم مشروع القرار تتخطى حدود المجموعات الإقليمية المعهودة وتضم دولا أعضاء من جميع مناطق العالم تقريبا. |
B. Organisation des travaux Le Comité a convenu de suivre ses procédures normales et de se réunir selon son programme habituel de deux séances de trois heures par jour, modulable en fonction des besoins. | UN | 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين مدة كل منها ثلاث ساعات في اليوم، رهناً بأي تعديل حسب الاقتضاء. |
Le Comité a convenu de suivre ses procédures usuelles et de se réunir selon son programme habituel de deux séances de trois heures par jour, modulable en fonction des besoins. | UN | 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين في اليوم مدة كل منها ثلاث ساعات، رهناً بإدخال أي تعديلات حسب الاقتضاء. |
On a utilisé des méthodes statistiques classiques pour calculer l'abondance et les teneurs en métaux des nodules dans chaque secteur. | UN | وحُسبت نسبة وفرة العُقيدات ودرجتها في هذه القطاعات باستخدام المناهج الإحصائية المعهودة. |
Le Gouvernement libérien est convaincu que vous honorerez fidèlement les responsabilités qui vous ont été confiées. | UN | وأعرب عن ثقة حكومة ليبريا بأنكم ستوفون بأمانة بالمسؤوليات المعهودة إليكم. |
Étant donné que la dimension moyenne de la famille a progressivement diminué, la procréation est de plus en plus concentrée sur une période de quelques années, par rapport à une durée de 10 à 15 ans enregistrée dans le passé. | UN | ومع اتجاه متوسط عدد أفراد الأسرة إلى الانخفاض التدريجي أصبحت عملية تنشئة الأطفال مركّزة في حفنة قليلة من السنوات مقارنة بالفترة المعهودة من قبل والتي كانت تتراوح بين 10 و 15 سنة. |
Si ces mesures ne sont pas prises, l'escalade des tensions dans la région la fera retomber dans le cycle habituel de la violence, de l'instabilité et des conflits. | UN | وأكد أن عدم اتخاذ هذه الخطوات وتصعيد حدة التوتر في المنطقة يؤدي إلى دفعها مرة أخرى إلى الدائرة المعهودة للعنف وعدم الاستقرار والمواجهة. |
Parmi les problèmes typiques qui en résultent figurent les maladies à transmission hydrique dans les populations humaines et les dommages causés aux écosystèmes. | UN | وتشمل المشاكل المعهودة اعتلال صحة السكان من جراء الأمراض المنقولة بالمياه والإضرار بالنظم الإيكولوجية. |
C'est ainsi que s'agissant de l'Afrique tout particulièrement, le Conseil de sécurité s'est penché, avec le sérieux qui le caractérise, sur les situations de crise que traversent la République démocratique du Congo, l'Éthiopie et l'Érythrée, le Burundi, la Somalie, le Sahara occidental, le Libéria, la Sierra Leone, la Guinée Bissau et la République centrafricaine. | UN | وهكذا، وخاصة فيما يتعلق بأفريقيا، عالج مجلس الأمن بجديته المعهودة حالات الأزمات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفــي إثيوبيــا وإريتريا، وفـــي بورونــدي، وفـــي الصومال، وفــي الصحـــراء الغربيــــة، وفـــي ليبريا، وفي سيراليون، وفي غينيا - بيساو، وفي جمهورية أفريقيا الوسطى. |