Les familles nombreuses comptent pour un pourcentage considérable d'indigents. | UN | وتمثل الأسر الكبيرة نسبة عالية من عدد السكان المعوزين. |
En matière d'accès des populations pauvres aux soins, le MASEF prend en charge l'ensemble des malades indigents. | UN | وفي مجال وصول السكان الفقراء إلى الرعاية، تتكفل وزارة الشؤون الاجتماعية والطفولة والأسرة بجميع المرضى المعوزين. |
Un régime de pension non contributif a été mis en place en 1994 afin d'aider les personnes dans le besoin. | UN | وأضافت الرابطة أنه تم في عام 1994 الأخذ بنظام تقاعدي لا يقوم على الاشتراكات، لتقديم معونة إلى المعوزين. |
:: Offre d'une aide sociale aux personnes aveugles et malvoyantes dans le besoin. | UN | :: تقديم الدعم الاجتماعي للعميان والمعاقين بصرياً من المعوزين. |
Mais dans cette zone comme ailleurs, de nombreux réfugiés démunis n'ont pas pu remplir les stricts critères régissant l'admission dans la catégorie des cas particulièrement nécessiteux. | UN | إلا أنه كان هناك، كما في اﻷماكن اﻷخرى، كثير من اللاجئين المعوزين الذين لم تنطبق عليهم المعايير الدقيقة المحددة لقبولهم في سجلات المساعدة الاجتماعية. |
Il s'agit notamment de zones reculées où les principales victimes sont des agriculteurs et des personnes sans ressources qui ramassent les REG pour en récupérer la ferraille. | UN | ويطال التلوث بصفة خاصة مناطق نائية حيث يكون أغلب الضحايا من المزارعين أو المعوزين الذين يجمعون المتفجرات من مخلفات الحرب لاستخراج الخردة منها. |
En termes absolus, ces chiffres représentent 174 millions de pauvres, dont 73 millions d'indigents. | UN | وتُمثل هذه الأرقام بالقيمة المطلقة 174 مليون شخص فقير، منهم 73 مليون من المعوزين. |
Enquête sur des allégations de partage d'honoraires entre des conseils de la défense et des détenus indigents comparaissant devant les tribunaux | UN | تحقيق بشأن احتمال ترتيبات اقتسام الأتعاب بين محامي الدفاع والمحتجزين المعوزين في المحكمتين |
13. Observations sur la règle concernant la commission d'office d'un conseil aux indigents | UN | 13 تعليقات على القاعدة الخاصة بتعيين محام للأشخاص المعوزين |
Il existe un foyer pour les patients indigents et ceux qui sont séropositifs dans le Pirée. | UN | وهناك دور لإيواء المرضى المعوزين وحالات الإصابة في بيراوس. |
− Fourniture aux élèves indigents de livres et de fournitures scolaires adaptés au monde rural; | UN | تزويد التلاميذ المعوزين بالكتب والأدوات المدرسية خاصة بالعالم القروي؛ |
Malheureusement, l'accès humanitaire aux populations dans le besoin est encore trop souvent restreint par la violence des conflits en cours, les obstacles bureaucratiques et les attaques contre le personnel humanitaire. | UN | وللأسف، لا يزال الوصول الإنساني للسكان المعوزين مقيدا في كثير من الأحيان نتيجة الصراع العنيف الجاري أو القيود البيروقراطية أو الهجمات على العاملين في المجال الإنساني. |
D'autres proposent des visas pour aider des familles touchées par la guerre ou des étudiants dans le besoin à trouver une vie meilleure. | UN | وتقدم حكومات أخرى تأشيرات لمساعدة الأسر المتضررة من الحرب، أو للطلاب المعوزين من أجل البحث عن حياة أفضل. |
Ensemble, nous devons continuer à fournir de l'aide et à appuyer les organisations qui sont à même d'atteindre ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويجب أن نواصل معاً تقديم المساعدة ودعم المنظمات التي يمكن أن تصل إلى المعوزين. |
Le HCR a également aidé les réfugiés nécessiteux qui se trouvaient parmi les plus de 35 000 Soudanais réfugiés dans les provinces nord du pays, ainsi que près de 3 200 réfugiés urbains. | UN | كما قدمت المفوضية المساعدة للاجئين المعوزين من بين اللاجئين السودانيين البالغ عددهم أكثر من 000 35 في المقاطعات الشمالية بالبلد، وإلى قرابة 200 3 لاجئ من المدن. |
Cette association constituera un réseau grâce auquel il pourra plus facilement venir en aide aux handicapés nécessiteux. | UN | وسوف يقيم اﻹتحاد شبكة تتيح لﻷنروا القدرة على تقديم المساعدة إلى المعوقين المعوزين. |
Un grand nombre de nos États se sont dotés de procédures propres pour assurer aux accusés sans ressources l'assistance de conseils expérimentés. | UN | وقد اعتمد العديد من ولاياتنا إجراءات خاصة بها لتقديم المشورة المختصة للمدعى عليهم من المعوزين. |
Des questions telles que l'accès aux personnes nécessiteuses et l'admission des populations déplacées et réfugiées vers les zones sûres ont été d'une importance vitale. | UN | وكانت قضايا مثل الوصول الى اﻷشخاص المعوزين وتمتع المشردين واللاجئين باﻷمن قضايا ذات أهمية حاسمة. |
Projets pilotes sur le terrain de prestation de services de logements communautaires destinés aux orphelins et aux enfants en détresse | UN | مشاريع ميدانية تجريبية تتعلق بتوفير خدمات المأوى في المجتمعات المحلية للأيتام والأطفال المعوزين |
Le Gouvernement afghan n'est pas encore en mesure de fournir les produits de première nécessité aux plus démunis. | UN | وليست حكومة أفغانستان قادرة حتى اﻵن على تقديم الكثير من الضروريات اﻷساسية إلى السكان المعوزين. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
· Apport d'une assistance exceptionnelle aux réfugiés démunis. · Nombre de réfugiés vulnérables qui bénéficient d'une assistance exceptionnelle. | UN | • توفير مساعدة آنية للاجئين المعوزين. • عدد اللاجئين الضعفاء الذين يستفيدون من المساعدات الآنية. |
Dans le cadre de l'assistance judiciaire, un indigent peut engager un praticien du droit pour le représenter en justice. | UN | ويوجد أيضاً حكم بتوفير خدمات المعونة القانونية للمواطنين المعوزين لتعيين ممارس قانوني لتمثيلهم في المحكمة. |
En 1990, le nombre de personnes en situation d'indigence était de 1 674 736, soit 13,0 % de la population totale. | UN | وبلغ عدد الأشخاص المعوزين 736 674 1 نسمة في عام 1990، أي ما يعادل 13 في المائة من العدد الإجمالي للسكان. |
Un service de protection de l'enfance et des centres d'accompagnement pour les familles offrent un appui global aux enfants en situation précaire ou issus de familles défavorisées. | UN | وثمة خدمة خاصة بحماية الطفل ومراكز لخدمات الأسرة تقدم دعماً شاملاً للأطفال المعوزين أو المنتمين لأسر محرومة. |
L'organisation est convaincue que seul un engagement à long terme en faveur des enfants et des collectivités en difficulté peut avoir un impact réel et durable. | UN | وتعتقد المنظمة أنه لا يمكن تحقيق أي تأثير مفيد ومستدام إلا بالتزام طويل المدى للأطفال المعوزين والمجتمعات المحتاجة. |
Selon le point 3 de l'Accord de cessez-le-feu, les parties doivent garantir le libre accès de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. | UN | ينص البند 3 من اتفاق وقف إطلاق النار على وجوب ضمان الطرفين وصول المساعدات الإنسانية بحرية إلى المعوزين. |