ويكيبيديا

    "المعوقات الرئيسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principaux obstacles
        
    • obstacle majeur
        
    • obstacles majeurs
        
    • principales contraintes
        
    • des contraintes majeures
        
    • des obstacles principaux
        
    • les obstacles fondamentaux
        
    • principales difficultés
        
    L'un des principaux obstacles à son application était l'influence de facteurs extérieurs sur l'économie. UN وقال إن أحد المعوقات الرئيسية لتنفيذها هو تأثير العوامل الخارجية على الاقتصاد.
    On trouvait aussi présentés dans cette note les principaux obstacles rencontrés dans l'adoption d'une approche plus systémique. UN وحددت المذكرة أيضا المعوقات الرئيسية التي تعترض سبيل اعتماد نهج أكثر شمولا للمنظومة ككل.
    L'accumulation dangereuse de la dette constituait l'obstacle majeur à la capacité des gouvernements d'équilibrer le budget et le commerce extérieur. UN إذ أن عبء الديون يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تنال من قدرة الحكومات على إقامة توازنات مالية وخارجية.
    Le manque de capacités et de savoir-faire indispensables pour adapter et utiliser les technologies reste un obstacle majeur. UN كما أن عدم كفاية القدرات والدراية الفنية المطلوبة لتطويع التكنولوجيات واستخدامها لا تزال من المعوقات الرئيسية.
    Les autres obstacles majeurs qui s'opposent à la transformation économique et à l'expansion industrielle sont notamment les suivants : UN وشملت المعوقات الرئيسية الأخرى لتحقيق التحول الاقتصادي والتوسع الصناعي ما يلي:
    Les mécanismes employés à cet effet permettent aussi d'identifier et de rectifier les principales contraintes d'ordre institutionnel et financier. UN كما أن هذه الآليات تسهِّل تحديد وتصحيح المعوقات الرئيسية فيما يتعلق بالمؤسسات والموارد.
    Des recommandations sont préconisées pour lever certaines des contraintes majeures qui constituent des goulots d'étranglementobstacles à une mise en œuvre efficace de la < < Déclaration de Bonn > > . UN واعتمدت توصيات بغرض إزالة بعض المعوقات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ إعلان بون بفعالية.
    Un certain nombre de coordonnateurs résidents confirment que l’irrégularité de la délégation de pouvoirs est l’un des obstacles principaux à la réalisation de programmes communs et à une plus grande cohérence des activités correspondant aux priorités nationales. UN ويؤكد عدد من المنسﱢقين المقيمين أن التفويض غير المتساوي للسلطة يشكل أحد المعوقات الرئيسية لتحقيق البرمجة التعاونية وزيادة تساوق الاستجابة من قبل منظومة اﻷمم المتحدة لﻷولويات الوطنية.
    12. Il est essentiel de bien déterminer les obstacles fondamentaux. UN 12- ولا بد من تحديد المعوقات الرئيسية تحديداً واضحاً.
    On a évoqué l'insuffisance des ressources financières comme étant l'un des principaux obstacles à la pleine application du Programme d'action. UN وذُكر أن عدم كفاية الموارد المالية يشكل أحد المعوقات الرئيسية للتنفيذ التام لبرنامج العمل.
    Quels sont les principaux obstacles au respect de ces prescriptions? UN ما هي المعوقات الرئيسية التي صودفت لدى الاستجابة لهذه المتطلبات؟
    les principaux obstacles à une universalisation de la norme ; UN المعوقات الرئيسية لتحقيق عالمية القاعدة؛
    Outre les contraintes financières et structurelles, le Rapporteur spécial compte la discrimination au nombre des principaux obstacles au plein exercice du droit à l'éducation. UN وبالإضافة إلى القيود المالية والهيكلية التي تحول دون التمتع التام بالحق في التعليم، يحدد المقرر الخاص التمييز بوصفه أحد المعوقات الرئيسية.
    principaux obstacles rencontrés dans la gestion des programmes UN المعوقات الرئيسية التي تعترض إدارة البرامج
    La grave pénurie de données sur les écoles primaires a constitué un obstacle majeur à la planification, à la programmation et à l’affectation judicieuse des ressources dans le secteur de l’éducation. UN ٣٠ - من المعوقات الرئيسية للتخطيط والبرمجة وتخصيص الموارد على نحو فعال من حيث التكلفة في قطاع التعليم، ندرة البيانات المتعلقة بالحالة في المدارس الابتدائية.
    256. Dans de nombreux pays, la faiblesse des systèmes intégrés de gestion est un obstacle majeur. UN ٢٥٦ - ويعد ضعف نظم إدارة المعلومات من بين المعوقات الرئيسية في الكثير من البلدان.
    Le fait que le Gouvernement soudanais et les autres signataires de l'Accord ne s'emploient pas activement à trouver et mettre en œuvre des solutions au problème des revendications concurrentes sur la terre et les ressources constitue un obstacle majeur au processus politique. UN ويمثل عدم سعي حكومة السودان وغيرها من موقعي اتفاق سلام دارفور سعيا نشطا إلى إيجاد وتنفيذ حلول لمشاكل المطالبات المتعلقة بالأرض والموارد أحد المعوقات الرئيسية أمام نجاح العملية السياسية.
    Le manque d'accès aux sources de financement du commerce et à l'information et aux technologies de l'information et de la communication (TIC) représentait un obstacle majeur pour les chefs d'entreprise africains, particulièrement pour les petites et moyennes entreprises. UN ولاحظ الوزراء أن انعدام فرص تمويل التجارة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يعد معوقا من المعوقات الرئيسية بالنسبة لأصحاب الأعمال الأفريقيين، ولا سيما بالنسبة لأصحاب المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    L’inégalité dont souffrent les femmes et les violations de leurs droits fondamentaux demeurent des obstacles majeurs au développement, à la démocratie et à la paix. UN ٥٩ - وما زال عدم تمتع المرأة بالمساواة وانتهاك ما لها من حقوق اﻹنسان من المعوقات الرئيسية للتنمية والديمقراطية والسلام.
    Les jeunes qui sont dans les camps de Tindouf sont des cibles de recrutement de choix des cellules terroristes; les camps ont été décrits comme des obstacles majeurs à la lutte contre le terrorisme dans la région et leur fermeture immédiate a été demandée. UN ويشكل الشباب في مخيمات تندوف أهدافاً رئيسية للتجنيد من قبل الخلايا الإرهابية، وقد وُصفت المخيمات بكونها المعوقات الرئيسية أمام مكافحة الإرهاب في المنطقة، وهناك دعوات لإغلاقها فوراً.
    Le manque de coordination intersectorielle et le caractère limité des moyens d'exécution au niveau local font partie des principales contraintes. UN ومن المعوقات الرئيسية على الصعد المحلية الافتقار إلى التنسيق بين القطاعات المختلفة ومحدودية القدرة على الإنجاز.
    7. Cinq ans après l'adoption de la Déclaration, des orientations sont préconisées pour renforcer sa mise en œuvre et des recommandations spécifiques sont suggérées pour lever certaines des contraintes majeures qui constituent des goulots d'étranglement faisant obstacle à une mise en œuvre vigoureuse des actions prioritaires identifiées comme. prioritaires. UN 7- وبعد مضي خمس سنوات على اعتماد إعلان بون، يوصى بتحديد مبادئ توجيهية من أجل تعزيز تنفيذه واقتُرحت توصيات محددة لإزالة بعض المعوقات الرئيسية التي تحول دون المضي بهمة في تنفيذ التدابير التي وصفت بأنها تحظى بالأولوية.
    Un certain nombre de coordonnateurs résidents confirment que l’irrégularité de la délégation de pouvoirs est l’un des obstacles principaux à la réalisation de programmes communs et à une plus grande cohérence des activités correspondant aux priorités nationales. UN ويؤكد عدد من المنسﱢقين المقيمين أن تفويض السلطة غير المتساوي يشكل أحد المعوقات الرئيسية في سبيل تحقيق البرمجة التعاونية وزيادة تساوق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لﻷولويات الوطنية.
    L'idée est que, plutôt que de disperser les énergies et les ressources - comme cela a souvent été le cas dans le passé - il faudrait concentrer les efforts sur les obstacles fondamentaux afin d'optimiser l'utilisation de ressources rares et d'obtenir des progrès concrets. UN وتتمثل الفكرة في أنه بدلاً من تبديد الطاقات والموارد، كما حدث كثيراً في الماضي، فإنه ينبغي تركيز الجهود على المعوقات الرئيسية من أجل إضفاء الطابع الأمثل على استخدام الموارد النادرة وتحقيق تقدم ملموس.
    L'une des principales difficultés est le manque d'information quant à la contribution du secteur forestier au produit intérieur brut (PIB) et à la réduction de la pauvreté, nécessaire pour justifier que sa gestion soit financée par les budgets nationaux. UN ويتمثل أحد المعوقات الرئيسية في عدم توافر معلومات عن حجم مساهمة قطاع الغابات في الناتج المحلي الإجمالي والحد من الفقر، وذلك لتبرير التمويل المطلوب لهذا القطاع في الميزانيات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد