Il se rend également compte des contraintes auxquelles s'exposent certains pays en développement s'ils adoptent une position de principe. | UN | وقال إنه يدرك المعوّقات التي يواجهها بعض الدول في اتخاذ موقف قائم على المبدأ. |
Ils permettent d'imposer un nombre maximum de fournisseurs ou d'entrepreneurs pouvant être parties à un accord-cadre en raison de contraintes techniques. | UN | وتتعلّق الفقرتان بفرض حد أقصى لعدد المورّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق بسبب المعوّقات التقنية. |
Les contraintes et l'appui extérieurs ont aussi un rôle à jouer. | UN | فهذان الأمران يتوقفان أيضاً على المعوّقات وأوجه الدعم الخارجية. |
Pour réduire ou supprimer de tels obstacles, on peut notamment créer des réseaux de décideurs et de praticiens. | UN | ومن سبل تقليل هذه المعوّقات أو إزالتها إنشاء شبكات من واضعي السياسات والممارسين. |
Discussion sur des solutions éventuelles visant à éliminer ces obstacles | UN | مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات |
La recherche sur l'emploi des femmes handicapées porte sur les droits de ces femmes. | UN | وتتناول البحوث المتعلقة بوضع العمالة بالنسبة للنساء المعوّقات مسألة حقوق النساء المعوّقات. |
En raison de difficultés financières, l'UNRWA a dû suspendre la distribution de repas scolaires dans 245 écoles à Gaza. | UN | وبسبب المعوّقات المتعلقة بالتمويل، اضطرت الأونروا إلى تعليق خدمة التغذية المدرسية للطلاب في 245 مدرسة في قطاع غزة. |
- Assistance pour surmonter les contraintes qui pèsent sur l'offre; | UN | :: المساعدة على التغلّب على المعوّقات في جانب العرض؛ |
Ces chaînes sont un outil qui permet d'évaluer les contraintes liées au marché et les contraintes liées aux politiques pesant sur l'intégration des pays dans l'économie internationale. | UN | والسلاسل العالمية للقيمة أداة مفيدة لتقييم المعوّقات القائمة أمام اندماج البلدان في الاقتصاد الدولي، سواء أكانت هذه المعوقات ذات صلة بالسوق أم بالسياسات العامة. |
Dans cette optique, on a également fait observer que les contraintes financières imposaient l'établissement d'un rang de priorité et constituaient un problème pour l'accomplissement du mandat du PNUE et du programme de travail de fond. | UN | وفي هذا السياق، قيل أيضاً أن المعوّقات المالية تفرض ضرورة تحديد الأولويات وتشكّل صعوبات أمام الوفاء بولاية برنامج البيئة وبرنامج العمل الموضوعي. |
57. Entre autres difficultés soulevées lors des visites sur le terrain, il y a celles de contraintes touchant la mise en œuvre des programmes de formation. | UN | 57 - ومن بين القضايا الأخرى التي أثيرت أثناء الزيارات الميدانية المعوّقات القائمة في مجال تنفيذ برامج التدريب. |
115. Les contraintes ci-après peuvent être identifiées comme obstacles à la représentativité des femmes. | UN | المعوّقات 115- يمكن ذكر المعوّقات التالية التي تقف حائلاً دون تمثيل النساء: |
57. Entre autres difficultés soulevées lors des visites sur le terrain, il y a celles de contraintes touchant la mise en œuvre des programmes de formation. | UN | 57- ومن بين القضايا الأخرى التي أثيرت أثناء الزيارات الميدانية المعوّقات القائمة في مجال تنفيذ برامج التدريب. |
Les contraintes auxquelles fait face la Commission en matière de ressources et, en particulier, la disponibilité limitée de fonds publics en raison d'une situation économique et financière plus difficile que prévu, sont autant d'autres obstacles majeurs. | UN | كما أن المعوّقات التي تواجهها اللجنة فيما يتصل بالموارد، وخاصة الأموال الحكومية المحدودة المتاح لها بسبب تدهور الحالة الاقتصادية والمالية أكثر ممّا كان متوقعا، قد شكّلت هي الأخرى عقبة رئيسية. |
Recensement des obstacles éventuels à un développement de l'utilisation de ces services et systèmes dans les pays en développement | UN | تبيّن المعوّقات التي يمكن أن تعترض توسيع نطاق استعمال تلك الخدمات والنظم الفضائية في البلدان النامية |
Discussion sur des solutions éventuelles visant à éliminer ces obstacles | UN | مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات |
Recensement des obstacles éventuels à un développement de l'utilisation de ces services et systèmes dans les pays en développement | UN | تبيّن المعوّقات التي يمكن أن تعترض توسيع نطاق استعمال تلك الخدمات والنظم الفضائية في البلدان النامية |
Les retards dans l'exécution des demandes en raison du manque de ressources et de formation ont également été cités comme des obstacles pratiques à la coopération. | UN | أمّا المعوّقات العملية الأخرى التي استُبين أنها تحول دون التعاون الفعّال فهي حالات التأخّر في تنفيذ الطلبات بسبب الافتقار إلى الموارد والتدريب. |
Veuillez en outre renseigner sur les obstacles qui entravent la bonne exécution des politiques et plans d'action en place et sur les mesures correctives prises. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوّقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة. |
Étant donné la pénurie d'études portant sur les femmes handicapées en général, il est difficile de procéder à une analyse sérieuse de leur situation au Mozambique à cause de l'absence de données précises. | UN | ونظرا لندرة الدراسات التي تتناول حالة النساء المعوّقات بشكل عام، يصبح وصف هذه الحالات في موزامبيق وصفا دقيقا مهمة شاقة. |
Les femmes handicapées sont plus désavantagées que les hommes en matière d'éducation et d'emploi. | UN | وأشار الائتلاف إلى أن النساء المعوّقات أقل حظاً من الرجال في مجالي التعليم والعمالة. |
Il a cependant indiqué qu'il pourrait être nécessaire de réviser cette date en raison de difficultés financières, du manque d'appui des partenaires internationaux et d'incertitudes politiques. | UN | بيد أنه ذكر أن المعوّقات المالية وعدم تقديم الدعم من الشركاء الدوليين وحالات عدم التيقّن السياسي قد تحمل على إعادة النظر في ذلك الجدول. |