La sécurité humaine ne doit pas modifier mais promouvoir la mise en œuvre des accords politiques et des cadres normatifs internationaux définis par l'Organisation. | UN | وينبغي ألا يغير الأمن البشري الاتفاقات السياسية والأطر المعيارية الدولية على النحو المحدد من قبل المنظمة بل يجب أن يعزز تطبيقها. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Cette définition est désormais bien ancrée dans le cadre normatif international, régional et national élaboré depuis l'adoption du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وهذا التعريف مكرس الآن تماماً في الأطر المعيارية الدولية والإقليمية والوطنية التي استُحدِثت منذ اعتماد بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
De plus, les travaux sur le sujet non seulement clarifieront les choses en ce qui concerne la coutume internationale, mais revitaliseront également le débat sur son importance dans le cadre du processus normatif international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمل في المستقبل بشأن هذا الموضوع لا يقتصر على توضيح الأمور فيما يتعلق بالعرف الدولي، ولكنه سيعمل أيضا على تنشيط النقاش حول أهميته في إطار العملية المعيارية الدولية. |
Si de plus en plus les cadres normatifs internationaux, régionaux et nationaux font référence à la nécessaire égalité hommes-femmes, les droits des femmes sont parfois remis en cause au nom du relativisme culturel. | UN | وإذا كانت الأطر المعيارية الدولية والإقليمية والوطنية تنص أكثر فأكثر على ضرورة المساواة بين الجنسين، فإن حقوق المرأة تكون أحيانا محط تشكيك باسم النسبية الثقافية. |
La poursuite de la promotion et de l'application de la Convention et de tous les autres instruments normatifs internationaux visant à promouvoir les droits fondamentaux des femmes demeure l'une de ses principales priorités. | UN | وتظل زيادة تعزيز وتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وجميع الصكوك المعيارية الدولية الأخرى التي تعزز حقوق الإنسان المكفولة للمرأة في صدارة الأولويات. |
Les initiatives aux niveaux national et régional demeurent un moyen efficace pour traiter de ces questions, si possible au moyen de cadres normatifs internationaux. | UN | وما زالت المبادرات على الصعيدين الوطني والإقليمي سبيلا فعالا لمعالجة هذه المسائل، مع الدعم، حيثما أمكن، من جانب الأطر المعيارية الدولية. |
Le Conseil de sécurité est invité à demander à toutes les parties à des situations de conflit de souscrire aux instruments normatifs internationaux de protection des établissements d'enseignement contre des attaques. | UN | 198 - ويشجَّع مجلس الأمن على دعوة جميع الأطراف التي تشهد حالات النزاع المسلح إلى احترام الصكوك المعيارية الدولية التي تحمي المرافق التعليمية من الهجوم. |
L'apparition récente de régimes normatifs internationaux dans le champ de la justice pénale ouvre des aperçus sur des pratiques et des mécanismes d'un type nouveau de nature à inciter les États à appliquer le droit international. | UN | 18 - وتقدم النظم المعيارية الدولية الحديثة في مجال العدالة الجنائية رؤية معمّقة إلى الممارسات والآليات الناشئة التي تشجع الدول على تنفيذ القانون الدولي. |
Des progrès complémentaires étaient donc nécessaires pour assurer l'autonomisation juridique des pauvres et dans la réforme des politiques et des institutions afin d'améliorer les services publics, conformément aux cadres normatifs internationaux des droits de l'homme et de la sécurité sociale. | UN | لذا فإنه يجب إحراز مزيد من التقدم في ضمان تمكين الفقراء قانونياً وفي تنفيذ إصلاحات سياساتية ومؤسساتية بغية تحسين الخدمات العامة على نحو يتسق وأطر العمل المعيارية الدولية في مجالي حقوق الإنسان والضمان الاجتماعي. |
Pour justifier la promotion de cadres juridiques normatifs internationaux, on commence souvent par affirmer que tous les individus et tous les organes de la société doivent s'efforcer de développer le respect des droits et libertés des peuples autochtones. | UN | 29 - وغالبا ما تبدأ الحجج المقدمة لتعزيز الأطر القانونية المعيارية الدولية بالقول بأن يسعى كل فرد وكل جهاز في المجتمع إلى تعزيز احترام حقوق وحريات الشعوب الأصلية. |
d bis) [Garantit les droits des peuples autochtones, compte tenu des instruments normatifs internationaux et des communautés locales;] | UN | (د مكرراً) [يكفل حقوق الشعوب الأصلية على أساس الصكوك المعيارية الدولية والمجتمعات المحلية] |
Enfin, le Rapporteur spécial présente des conclusions et des recommandations à l'intention des pays en développement et des pays développés, afin qu'ils s'acquittent de leurs obligations en se conformant plus rigoureusement aux cadres normatifs internationaux relatifs aux mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs. | UN | وأخيراً، يقدم المقرر الخاص بعض الاستنتاجات والتوصيات الموجهة للدول النامية والدول المتقدمة للوفاء بالتزاماتها بالتقيد بمزيد من الصرامة بالأطر المعيارية الدولية فيما يتعلق بنقل وإلقاء المنتجات السمّية والخطرة بصورة غير مشروعة. |
Ces dernières années, on a constaté un abandon de la notion de sexospécificité comme se référant aux femmes, notamment du point de vue de la violence, telle qu'expliquée et énoncée par les instruments normatifs internationaux et les groupes de femmes. | UN | 61 - شهدت الأعوام القليلة الماضية تحوّلاً عن " التركيز على نوع الجنس " على أنه يرتبط بالمرأة، بما في ذلك ما يتعلق بالعنف، على النحو المبيّن والمفهوم في الأطر المعيارية الدولية وفي أوساط المجموعات النسائية. |
a) Se sont inspirées des cadres normatifs internationaux, nationaux et régionaux pertinents en matière d'égalité des sexes et de droits des femmes, des mandats définis à l'échelle des Nations Unies et des objectifs institutionnels; | UN | (أ) استرشدت بالأطر المعيارية الدولية (والوطنية والإقليمية) ذات الصلة بين الجنسين وحقوق المرأة، والولايات على نطاق منظومة الأمم المتحدة، والأهداف التنظيمية؛ |
70. Certains États membres ont exprimé l'avis que l'intolérance religieuse, l'incitation à la haine religieuse, l'intolérance religieuse combinée aux préjugés raciaux et xénophobes et à la diffamation ne nécessitaient pas de normes supplémentaires car ces phénomènes étaient suffisamment couverts par les normes et les cadres juridiques normatifs internationaux existants. | UN | 70- وتعتبر بعض الدول الأعضاء أن التعصب الديني والتحريض على الكراهية الدينية والتعصب الديني المقترن بالأفكار المغرضة العنصرية والكارهة للأجانب وتشويه السمعة هي أمور لا تحتاج إلى معايير إضافية لأنها مشمولة بقدر كافٍ في المعايير والأطر القانونية المعيارية الدولية القائمة. |
L'étendue et la profondeur des capacités techniques qui existent au sein du système des Nations Unies pour le développement et les mandats qui découlent d'accords et de cadres normatifs internationaux constituent les avantages majeurs dont dispose le système dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. | UN | 19 - تتجسد الميزات الرئيسية لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي على صعيد التعاون الإنمائي العالمي فيما تتسم به القدرة الفنية الموجودة داخله من اتساع وعمق وفي ولاياته المنبثقة من الاتفاقات والأطر المعيارية الدولية. |
La promotion et l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de tout autre instrument normatif international de défense des droits fondamentaux des femmes resteront une priorité absolue. | UN | وسيظل من باب الأولوية زيادة تعزيز وتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وكل الصكوك المعيارية الدولية الأخرى التي تعزز الحقوق الإنسانية للمرأة. |
En ce qui concerne les mesures visant à prévenir et à combattre le terrorisme, je voudrais souligner que l'Espagne a ratifié la totalité des 16 Conventions et Protocoles des Nations Unies qui constituent le cadre normatif international en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وأود، في ما يتعلق بتدابير منع الإرهاب ومكافحته، أن أشير إلى حقيقة أن إسبانيا صدقت على الاتفاقيات والبروتوكولات الستة عشر الخاصة بالأمم المتحدة التي تشكل الأُطُر المعيارية الدولية لتدابير مكافحة الإرهاب. |
17. On peut donc dire que le corpus normatif international relatif à la justice pour enfants, aux infractions commises à l'encontre des enfants et aux enfants victimes et témoins est plutôt détaillé. | UN | 17- وهكذا يمكن القول إن القاعدة المعيارية الدولية لقضاء الأحداث والجرائم ضد الأطفال والأطفال الضحايا والشهود مفصَّلة إلى حد ما. |