:: Analyse de l'utilité d'un ordre juridique spécifique (législation spéciale) ou de l'élargissement du cadre normatif existant; | UN | :: تحليل مدى ملاءمة إنشاء تشريعات محددة أو استكمال الإطار المعياري القائم في مجال المحيطات والسواحل |
Le Comité s'est maintes fois déclaré fermement convaincu de la nécessité de compléter l'application effective des normes de protection prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant par une amélioration du cadre normatif existant. | UN | وأعربت اللجنة مرارا عن اعتقادها القوي بالحاجة إلى تكملة تنفيذ المعايير القائمة للحماية تنفيذا فعالا بموجب اتفاقية حقوق الطفل بتحسين اﻹطار المعياري القائم. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au cadre normatif existant, mis au point par le système des Nations Unies, et en particulier aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للإطار المعياري القائم الموضوع داخل منظومة الأمم المتحدة، وخاصة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
S'agissant des personnes handicapées, la Slovénie estimait que le système normatif en vigueur était approprié. | UN | 113- وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، ترى سلوفينيا أن النظام المعياري القائم مناسب ويفي بالغرض. |
Cependant, il faut mettre pleinement en œuvre et étudier davantage la structure normative existante afin de relever les défis actuels. | UN | غير أنه يجب تنفيذ الهيكل المعياري القائم بصورة كاملة ومستمرة لمواجهة التحديات الحالية. |
Ainsi, des systèmes de protection inadaptés et le manque d'efficacité de la mise en œuvre du cadre normatif existant sont à l'origine de lacunes considérables dans le régime de protection des enfants migrants partout dans le monde. | UN | ولذلك فإن عدم كفاية نظم حماية الأطفال وغياب التنفيذ الفعال للإطار المعياري القائم يؤديان إلى ثغرات كبيرة في مجال الحماية المتعلقة بالأطفال المهاجرين في كل منطقة من مناطق العالم. |
" Le Comité s'est maintes fois déclaré fermement convaincu de la nécessité de compléter l'application effective des normes de protection prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant par une amélioration du cadre normatif existant. | UN | " أعربت اللجنة مراراً عن ايمانها الراسخ بالحاجة إلى استكمال التنفيذ الفعال لمعايير الحماية القائمة بموجب اتفاقية حقوق الطفل بتحسين الاطار المعياري القائم. |
" Le Comité s'est maintes fois déclaré fermement convaincu de la nécessité de compléter l'application effective des normes de protection prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant par une amélioration du cadre normatif existant. | UN | " أعربت اللجنة مراراً عن إيمانها الراسخ بالحاجة إلى استكمال التنفيذ الفعال لمعايير الحماية الحالية التي تنص عليها اتفاقية حقوق الطفل بتحسين الإطار المعياري القائم. |
La résolution devrait souscrire au cadre normatif existant et définir des mesures pratiques visant à renforcer les interventions du Conseil face aux menaces que font peser les armes légères et de petit calibre sur la paix et la sécurité internationales, et à leur donner le plus grand retentissement possible. | UN | ومن شأن القرار أن يدعم الإطار المعياري القائم وأن يوضح الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز سبل تصدي المجلس للمخاطر المتصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تهدد السلم والأمن الدوليين ولتفعيل هذه الخطوات إلى أقصى درجة. |
Il encourage l'État partie à tenir compte des recommandations formulées dans un esprit constructif et dans un but d'assistance afin de renforcer le cadre normatif existant et de garantir que celuici et tous les actes des autorités de l'État partie, prennent pleinement en considération les droits et les obligations énoncés dans la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في حسبانها التوصيات التي صيغت بروح بنّاءة وبقصد المساعدة بغية تعزيز الإطار المعياري القائم وضمان اتساقه التام، هو وجميع تصرفات سلطات الدولة الطرف، مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
543. Dans ce contexte, le Comité a été amené à envisager différentes mesures nécessaires : a) ratification des instruments internationaux pertinents existants ou adhésion à ces instruments; b) application efficace des normes correspondantes; et c) amélioration du cadre normatif existant. | UN | ٥٤٣ - وانطلاقا من هذا اﻹطار، جرى النظر في اتخاذ مختلف اﻹجراءات الضرورية: )أ( التصديق على الصكوك الدولية القائمة ذات الصلة أو الانضمام إليها؛ )ب( التنفيذ الفعال لهذه المعايير؛ )ج( تحسين اﻹطار المعياري القائم. |
124.49 Assurer la mise en œuvre effective du cadre normatif en vigueur qui garantit aux femmes le droit à l'égalité, en particulier en ce qui concerne l'accès à la justice, à la protection et à d'autres voies de recours (Autriche); | UN | 124-49- ضمان التنفيذ الفعال للإطار المعياري القائم الذي يكفل حق المرأة في المساواة، ولا سيما لضمان الوصول إلى العدالة والحماية وسبل الانتصاف الأخرى (النمسا)؛ |
66. Le Représentant estime que la notion normative de souveraineté en tant que source de responsabilité, sans être nouvelle du point de vue de la jurisprudence internationale, est un outil puissant qui tend réellement à s'imposer dans le nouvel ordre international. | UN | 66- ويعتقد ممثل الأمين العام أن المفهوم المعياري القائم على اعتبار السيادة مرادفاً للمسؤولية، وإن لم يكن جديدا على الأرجح في الفقه الدولي، يعد وسيلة قوية ما فتئت تزداد زخماً في ظل النظام العالمي الجديد. |