Ce document est devenu la norme sur laquelle la communauté internationale se fonde pour évaluer le comportement de tous les Etats. | UN | لقد أصبحت هذه الوثيقة المعيار الذي يُقيم المجتمع الدولي على أساسه أداء كل الدول. |
Ouganda, appliquant la norme qu'elle avait établie en 2004 dans l'avis consultatif relatif au mur : | UN | وطبقت المحكمة في هذا الحكم المعيار الذي وضعته في فتواها بشأن الجدار لعام 2004، وهكذا: |
Ainsi il semble que la rapidité de la mort soit le critère précis qui a guidé le Comité pour conclure que l'exécution par le gaz de cyanure représentait une violation de l'article 7. | UN | وهكذا يبدو أن سرعة الوفاة بالذات، هي المعيار الذي خلصت اللجنة من خلاله الى أن الاعدام خنقا بالغاز ينتهك المادة ٧. |
Le critère, certes subjectif, mais qui semble le plus proche de la réalité est la conscience que chaque ethnie a d'être proche d'une autre ethnie. | UN | أما المعيار الذي يبدو أقرب إلى الواقع، وإن كان ذاتياً، فهو مدى إدراك كل إثنية لاقترابها من إثنية أخرى. |
Rappelant toutes ses résolutions antérieures sur la question, qui établissent les critères permettant de juger du respect par l'Iraq de ses obligations, | UN | إذ يشير إلى جميع قرارته السابقة ذات الصلة، التي تشكل المعيار الذي يقاس به امتثال العراق، |
C'est là la norme de vérification qui était envisagée par le Conseil de sécurité et celle qui est régulièrement appliquée dans tous les régimes comparables de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | وهذا هو المعيار الذي توخاه مجلس اﻷمن وهو المعيار اﻷساسي المطبق عادة في جميع النظم المماثلة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Dans de nombreux domaines du droit et de la politique sociale, elle établit les normes par lesquelles sont jugés les actions et les efforts nationaux. | UN | وهي ترسي في مجالات عديدة من القانون والسياسة الاجتماعية المعيار الذي تقاس به اﻷعمال والجهود الوطنية. |
L'ONU est la référence à l'aune de laquelle nous jugeons les actes de nos gouvernements | UN | والأمم المتحدة هي المعيار الذي نحكم به على تصرفات حكوماتنا. |
Toutefois, il a été dit que cette formulation risquait d'établir un critère moins strict que celui qui était appliqué dans le cadre d'autres conventions maritimes internationales et de permettre, par exemple, au transporteur de justifier trop facilement la destruction des marchandises. | UN | بيد أنه قيل إن تلك الصيغة قد تضع معيارا أدنى من المعيار الذي ينطبق بمقتضى اتفاقيات بحرية دولية أخرى، وقد تجعل من السهل بقدر مفرط على الناقل أن يقوم، مثلا، بالتوصّل إلى تبرير لتدمير البضاعة. |
Si des mesures dissuasives efficaces sont mises en place, alors cette pratique ne devrait pas être la norme. | UN | ولا ينبغي أن تكون تلك الممارسة هي المعيار الذي يحدد نوعية الضوابط السليمة. |
Néanmoins, la norme appliquée pour déterminer les exceptions à l'immunité est peut-être trop stricte. | UN | إلا أن المعيار الذي كان قد طُبق في تحديد الاستثناءات من الحصانة لم يكن ربما صارما بما فيه الكفاية. |
Le conseil objecte que telle n'est pas la norme dans le paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention. | UN | ويحتج المحامي بأن هذا ليس هو المعيار الذي تقتضيه الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Il nous incombe de continuer à préconiser l'universalisation de la Convention et de consolider la norme qu'elle a établie. | UN | فعلينا أن نواصل الدعوة إلى إضفاء طابع عالمي على الاتفاقية وترسيخ المعيار الذي أرسته. |
Il s'agit de la norme qui nous éclaire le plus sur le contenu des principes de justice fondamentale garantis à l'Article 7 de la Charte. | UN | وهذا هو المعيار الذي استُوحِي منه محتوى مبادئ العدل الأساسي الواردة في المادة 7 من الميثاق. |
Le critère en vertu duquel ces actions sont jugées doit être le caractère raisonnable de la décision prise par le commandant. | UN | ومن المحتم أن يكون المعيار الذي استخدم لتقييم مثل هذه الأفعال هو أن القرار الذي اتخذه الضابط المسؤول هو قرار معقول. |
Sans peut-être être identique au critère dit < < au-delà de tout doute raisonnable > > , il n'est pas sans le rappeler. | UN | وقد لا يكون ذلك هو نفس المعيار " الذي يتجاوز أي شك معقول " ولكن يوجد بالتأكيد تشابه وثيق بينهما. |
Cela pose aussi la question de savoir si l'exercice collectif de droits est le critère qui définit la personne morale. | UN | ويثير ذلك أيضاً التساؤل عما إذا كانت الممارسة الجماعية للحقوق هي المعيار الذي يصف الشخص الاعتباري. |
Rappelant toutes ses résolutions antérieures sur la question, qui établissent les critères permettant de juger du respect par l'Iraq de ses obligations, | UN | إذ يشير إلى جميع قرارته السابقة ذات الصلة، التي تشكل المعيار الذي يقاس به امتثال العراق، |
Rappelant toutes ses résolutions antérieures sur la question, qui établissent les critères permettant de juger du respect par l’Iraq de ses obligations, | UN | إذ يشير إلى جميع قرارته السابقة ذات الصلة، التي تشكل المعيار الذي يقاس به امتثال العراق، |
Ainsi, l'application combinée du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ne signifie pas que deux normes doivent être appliquées simultanément mais que l'on devrait s'efforcer d'identifier celle qui convient le mieux dans une situation donnée. | UN | ولذلك فإن الجمع بين تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لا يعني تطبيق المعيارين معا، بل يعني السعي لتحديد المعيار الذي يوفر أكثر الإجابات تحديدا لكل حالة بعينها. |
Lorsque les normes IPSAS étaient muettes sur tel ou tel point, ce sont les dispositions pertinentes des normes internationales d'information financière (normes IFRS) qui ont été appliquées. | UN | وبالنسبة إلى المسائل التي لم تتطرق إليها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، طبقت الهيئة المعيار الذي ينطبق عليها من المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Cela vaut, en particulier, pour les sociétés adhérentes à l'Association internationale des sociétés de classification (IACS), qui pourraient définir la norme de référence au regard de laquelle les performances des autres sociétés pourraient être mesurées. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الجمعيات القائمة تحت مظلة اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالنقل البحري والتي يمكن أن توفر المعيار الذي يمكن أن تستعمله الجمعيات الأخرى كأساس لقياساتها. |
Les derniers critères techniques pour la réforme des forces de défense ont été satisfaits au deuxième semestre de 2004, sauf celui qui spécifie que 65 % des postes autorisés dans les institutions de défense de l'État de Bosnie-Herzégovine devraient désormais être pourvus. | UN | 56 - وتم الوفاء بالمعايير التقنية المتبقية بالنسبة للدفاع في النصف الثاني من عام 2004، باستثناء المعيار الذي ينص على بلوغ 65 في المائة من ملاك موظفي مؤسسات الدفاع التابعة للدولة. |
Finalement, c'est l'aune à laquelle on mesurera ce dialogue : sa capacité de contribuer à alléger les souffrances et à protéger les droits de l'homme fondamentaux des générations futures. | UN | وهذا، في النهاية، هو المعيار الذي سيقاس به هذا الحوار: قدرته على المساعدة على تخفيف معاناة أجيال المستقبل وحماية حقوق الإنسان الأساسية لهذه الأجيال. |
19. Les États devraient préciser dans leurs rapports quels moyens ils utilisent pour déterminer si les femmes ont le même accès que les hommes aux soins de santé, afin de démontrer qu'ils appliquent bien l'article 12. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تحدد في تقاريرها المعيار الذي تقيّم على أساسه مدى حصول المرأة على الرعاية الصحية على أساس التساوي مع الرجل، وذلك إثباتاً للامتثال للمادة 12. |