Il est à noter que les ménages dirigés par une femme connaissent un taux de pauvreté générale plus bas que les ménages dirigés par un homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مستوى الفقر وسط الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل من مستواه وسط الأسر المعيشية التي يرأسها رجال. |
Le Comité s'inquiète également de constater que les ménages dirigés par une femme sont souvent plus défavorisés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع حالات الأسر المعيشية التي ترأسها نساء التي تعاني أيضاً حرماناً لا موجب له. |
Il convient cependant de noter - comme le montre le graphique ci-dessous - que les ménages dirigés par des femmes ne vivent pas tous dans la pauvreté. | UN | غير أن الأسر المعيشية التي ترأسها نساء لا تعيش كلها في فقر كما يتضح من الشكل أدناه. |
L'accent est mis en particulier sur les femmes chefs de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة بصورة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمال مؤقتة أو موسمية. |
Au Libéria, l'OMS avait mis en oeuvre des programmes spéciaux pour les enfants abandonnés et les ménages dont le chef est une femme ainsi que pour la réinsertion des enfants soldats. | UN | وفي ليبريا، نفذت المنظمة برامج خاصة للأطفال المتخلى عنهم، والأسر المعيشية التي ترأسها نساء وإعادة تأهيل الأطفال الجنود. |
En pareil cas, les foyers dirigés par des femmes sont privés du soutien de l'État mais aussi de l'appui de la communauté. | UN | ويعني ذلك أن الأسرة المعيشية التي ترأسها أنثى تفتقر إلى دعم الدولة والمجتمع المحلي على حد سواء. |
Une attention particulière va aux femmes chefs de ménage, aux veuves et aux divorcées. | UN | ويولى الاهتمام بصورة خاصة أيضا إلى اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة وإلى اﻷرامل والمطلقات. |
Il avait aussi un effet négatif sur les jeunes et faisait monter le nombre de ménages où le chef de famille était une femme seule. | UN | وكان له أيضا أثر سيئ على الشباب، كما أنه ضاعف من عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة غير متزوجة. |
Les statistiques montraient en outre que le nombre de ménages dirigés par une femme augmentait plus vite que ceux qui l'étaient par un homme. Tableau 4 | UN | وكشفت الإحصاءات كذلك أن عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يزداد بمعدل أسرع من الأسر المعيشية التي يرأسها رجل. |
En milieu urbain, l'on trouve de plus en plus des ménages dirigés par les femmes du fait de l'effondrement économique. | UN | وفي الأوساط الحضرية يتعاظم عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من جراء الانهيار الاقتصادي. |
Les femmes et les filles sont les principales victimes de la discrimination dans le domaine de l'emploi et le nombre de ménages dirigés par une femme a augmenté. | UN | والنساء والفتيات هن الضحايا الرئيسيات للتمييز في مجال التوظيف، هذا بينما زاد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء. |
:: Les besoins économiques, l'accroissement du nombre de divorces et de ménages dirigés par des femmes ont également poussé les femmes à mener des activités rémunérées; | UN | الحاجة الاقتصادية وزيادة عدد حالات الطلاق وعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة دفعت المرأة نحو الأنشطة المدفوعة الأجر؛ |
Malgré la situation de dépendance économique, le nombre de ménages dirigés par des femmes s'est accru considérablement. | UN | على الرغم من حالة التبعية الاقتصادية، فإن عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة ازداد زيادة كبيرة. |
Des propositions ont été faites pour désagréger les données sur les ménages dirigés par des femmes et celles relatives aux autres bénéficiaires du Fonds foncier. | UN | وقد قدمت اقتراحات لتفصيل البيانات المتعلقة بالأسر المعيشية التي ترأسها نساء من بين اللائي يستفدن من صندوق الأرض. |
Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chefs de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة تركيزاً خاصاً على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقتة أو موسمية. |
Les dispositions de la Convention peuvent revêtir une grande importance pour les femmes chefs de famille et pour les travailleuses saisonnières. | UN | ويمكن أن تكون أحكام اتفاقية حقوق الطفل بالغة الأهمية للأسر المعيشية التي ترأسها إناث وللعاملات الموسميات. |
Des programmes de formation à la gestion de petites entreprises, qui s'adressent surtout aux femmes chefs de famille, sont également en cours. | UN | ويجري تنظيم برامج تدريبية على تنظيم المشاريع موجهة بوجه خاص نحو الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث. |
L’Argentine, par exemple, prévoit d’introduire des programmes d’action en faveur des ménages dont le chef est une femme. | UN | وتخطط اﻷرجنتين على سبيل المثال إلى اﻷخذ ببرنامج عمل إيجابي لﻷسر المعيشية التي ترأسها اﻹناث. |
L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. | UN | وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال. |
En pareil cas, les foyers dirigés par des femmes sont privés du soutien de l'État mais aussi de l'appui de la communauté. | UN | وهذا يعني أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث تنقصها دعم الدولة والمجتمع. |
La plupart des systèmes actuels dans la région n'offrent pas une protection suffisante aux personnes frappées d'invalidité, aux personnes âgées, aux veuves, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, aux réfugiées et aux femmes chefs de ménage. | UN | ومعظم النظم القائمة في المنطقة لا تقدم حماية كافية للمعوقات والمسنين واﻷرامل والمشردين داخليا واللاجئين واﻷسر المعيشية التي ترأسها إمرأة. |
Le Comité souhaitait également être informé dans les rapports ultérieurs de la situation des femmes dans les ménages qui avaient une femme pour chef de famille. | UN | وتود اللجنة أن تبلغ كذلك في التقارير اللاحقة بشأن حالة المرأة في اﻷسر المعيشية التي ترأسها إمرأة. |
Chacun sait que la pauvreté touche plus facilement les foyers tenus par des femmes. | UN | وأشير إلى أن هناك دلائل وفيرة تشهد على أنه من الأرجح أن تدخل الأسر المعيشية التي ترأسها نساء في عداد الفقراء. |
Les enfants de ménages ayant à leur tête une femme sont souvent mieux nourris. | UN | كما أن اﻷطفال في اﻷسر المعيشية التي ترأسها أنثى يتمتعون غالبا بتغذية أفضل. |
À Bassorah, son intervention a consisté à répondre aux besoins des foyers d'agriculteurs vulnérables, notamment ceux où le chef de ménage est une femme, et à remettre en état les réseaux d'irrigation dans les zones touchées par la guerre. | UN | وفي البصرة استهدفت مساعدة منظمة الأغذية والزراعة تغطية احتياجات القطاعات الضعيفة المشتغلة بالزراعة ولا سيما الأسر المعيشية التي ترأسها إناث، والمساعدة في إصلاح شبكات الري في المناطق المتضررة بالحرب. |
Le questionnaire sur les principaux indicateurs de bien-être (CWIQ, 2002) a montré que les ménages gérés par les femmes ont moins de chance de posséder des terres que les ménages gérés par les hommes. | UN | وكشف الاستبيان الخاص بالمؤشرات الرئيسية للرفاه أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث أقل حظاً في امتلاك الأراضي من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور. |
Les ménages ayant une femme comme chef de famille représentent à peine 14,9% sur un total de 4,17 millions de ménages. | UN | ولا تشكل الأسر المعيشية التي ترأسها إناث سوى 14.9 في المائة من مجموع 4.17 مليون منزل. |