Parallèlement à la publication des comptes, les enquêtes auprès des ménages de l'Insee collectent des informations individuelles sur le revenu et la consommation qui permettent de mesurer les inégalités entre individus. | UN | وبالتوازي مع نشر الحسابات، تمكّن الاستقصاءات التي يجريها المعهد في صفوف الأسر المعيشية من جمع بيانات فردية حول الدخل والاستهلاك تسمح بقياس أوجه التفاوت بين الأشخاص. |
Il convient bien entendu de louer le rôle important joué par les gouvernements qui ont permis à ces ménages de prendre ces décisions. | UN | وبطبيعة الحال، لا بد من الإشادة بما اضطلعت به الحكومات من دور هام في تمكين الأسر المعيشية من اتخاذ هذه القرارات. |
En tout état de cause, il y a lieu de se féliciter du rôle important joué par les pouvoirs publics pour permettre aux ménages de prendre ces décisions. | UN | وبالطبع، فإنه لا بد من الإشادة بالدور الهام الذي تقوم به الحكومات لتمكين الأسر المعيشية من اتخاذ مثل هذه القرارات. |
Des études de cas seront menées pour chaque pays, examinant les ménages en fonction d'une activité type. | UN | وستعد دراسات إفرادية لكل بلد، تتتبع اﻷسر المعيشية من خلال دورة حياة نموذجية. |
Compte tenu de cette situation, il peut s'avérer irrationnel d'attendre de ces foyers qu'ils accroissent la production. | UN | ونظرا لذلك، فقد لا يكون من المعقول توقع أن تزيد هذه الأسر المعيشية من الإنتاج. |
Accès des ménages à la lumière solaire | UN | إمكانية استفادة الأسر المعيشية من ضوء الشمس |
Nombreux sont les ménages qui ont à leur tête une mère célibataire qui vit avec ses enfants de son unique et maigre salaire. | UN | ويتألف عدد كبير من الأسر المعيشية من الأم العزباء وأطفالها الذين تعيلهم بما تكسبه من أجر متدن. |
Toutefois, le système mentionné plus haut est devenu une raison constante pour remettre sur la table la question de la nécessité pour améliorer le système d'appui aux ménages des classes moyennes, notamment les ménages à double revenus étant donné les ménages qui perçoivent un revenu moyen reçoivent comparativement un bénéfice moins élevé de cette politique. | UN | بيد أن النظام المذكور أعلاه أصبح سببا دائما لإثارة قضية الحاجة إلى تعزيز نظام الدعم للأسر المعيشية من الطبقة الوسطى، وعلى وجه الخصوص الأسر المعيشية ذات الدخل المزدوج، نظرا إلى أن الأسر المعيشية المتوسطة الدخل تتلقى من السياسة فائدة أقل نسبيا. |
i) L'association de diverses solutions d'occupation, y compris les logements locatifs privés et publics et l'occupation collective, est essentielle à la promotion de l'accès à un logement convenable pour les diverses couches de la société et à la protection des individus et des ménages contre les chocs économiques et financiers. | UN | ' 1` من الضروري اعتماد مزيد من حلول الحيازة، بما في ذلك الحيازة الإيجارية الخاصة والعامة والحيازة الجماعية، لتعزيز فرص حصول مختلف شرائح المجتمع على السكن اللائق، وحماية الأفراد والأسر المعيشية من الصدمات الاقتصادية والمالية. |
Les prestations de sécurité sociale, en revanche, correspondent à des transferts aux ménages de fonds provenant des caisses de sécurité sociale. | UN | وخلافا لذلك، فإن استحقاقات الضمان الاجتماعي، تشكل استحقاقات للتأمين الاجتماعي تصرف لﻷسر المعيشية من صناديق الضمان الاجتماعي. |
En outre, lorsque les prestations versées servent à réaliser des économies ou à rembourser des dettes, elles libèrent un revenu pour des activités productives et permettent aux ménages de protéger leurs avoirs. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما تُستخدم الدفعات في الادخار أو تسديد الديون، فإنها تحرر الدخل فيصبح بالإمكان استخدامه في أنشطة إنتاجية وتتمكن الأسر المعيشية من حماية أصولها. |
Pour nombre d'entre eux, il s'agit avant tout de permettre aux individus ou aux ménages de faire face aux conséquences de la pauvreté. | UN | ويبدو أن الهدف الأساسي للعديد من هذه البرامج هو تمكين الأفراد والأسر المعيشية من مواجهة آثار الفقر. |
Il n'y avait pas de kérosène pour les pauvres, car les modestes quantités mises à la disposition du public étaient achetées par les ménages de la classe moyenne. | UN | ولم يتوفر الكيروسين للفقراء لأن الكميات المحدودة المتاحة للتوزيع العام كانت تشتريها الأسر المعيشية من الطبقة الوسطى. |
Le bureau local du HCR a pris des dispositions précises pour fournir une aide en espèces aux ménages de réfugiés les plus nécessiteux et pour suivre l'évolution de leur situation. | UN | وتنطوي العملية القطرية على ترتيبات مفصلة لتقديم الدعم النقدي إلى الأسر المعيشية من اللاجئين المحتاجين أكثر من غيرهم، ولرصد ما قد يطرأ من تغييرات على ظروف هذه الأسر. |
Les progrès dans ces domaines permettraient à de nombreux ménages de ralentir les taux de fécondité, ce qui présenterait des avantages en matière de santé, d'éducation, de durabilité et de croissance économique. | UN | ومن شأن إحراز تقدم في هذه المجالات أن يُمكِّن الكثير من الأسر المعيشية من تخفيض معدلات الخصوبة، الأمر الذي تترتب عليه منافع على صعيد الصحة والتعليم والاستدامة والعائد الديمغرافي للنمو الاقتصادي. |
Les besoins des ménages en main-d'oeuvre étaient beaucoup plus importants dans les pays ruraux d'Afrique que dans ceux d'Asie du fait que l'eau était beaucoup moins accessible et qu'on utilisait une grosse quantité de bois de feu. | UN | ولوحظ أن احتياجات اﻷسر المعيشية من العمالة أعلى بكثير في افريقيا الريفية منها في آسيا الريفية ﻷن جمع المياه أصعب واستعمال الحطب أشيع بكثير. |
Le chapitre V présente une analyse de la dynamique des ménages en termes de structure, de division du travail, de relations entre hommes et femmes et de prise de décisions. | UN | ويضم الفرع الخامس تحليلا لديناميات الأسرة المعيشية من حيث هيكل الأسرة المعيشية وتقسيم العمل ضمن الأسرة المعيشية والعلاقات الجنسانية وعمليات اتخاذ القرارات. |
D'un point de vue macro-économique, on envisage les ménages en termes de facteurs de production et de consommation, tandis que la micro-économie s'intéresse essentiellement aux ménages en tant qu'unité de consommation. | UN | ففي التحليل الكلي، ينظر إلى اﻷسرة المعيشية من حيث مدخلات عوامل اﻹنتاج التي توفرها ومن حيث الاستهلاك، في حين يهتم علم الاقتصاد الجزئي في اﻷساس بدورها الاستهلاكي. |
Promouvoir la sécurité alimentaire des foyers et le maintien des revenus en aidant les femmes qui travaillent | UN | تعزيز اﻷمن الغذائي والدخلي لﻷسر المعيشية من خلال دعم القائمات بتوفير المؤن |
Améliorer le revenu des ménages à travers le développement et la conservation de Kaki sans pépin de Bac Kan | UN | تحسين دخل الأسر المعيشية من خلال تنمية محصول الكاكي عديم البذور وحفظه في مقاطعة بان كان |
28. Malgré le nombre important d'enquêtes sur les ménages qui sont entreprises dans la région, les degrés de fiabilité, d'actualité et de comparabilité des données laissent beaucoup à désirer. | UN | ٢٨ - بيد أنه رغم أنه قد أجري في المنطقة عدد كبير من الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية من الضروري زيادة تحسين إمكانية التعويل على البيانات وتوقيتها وقابليتها للمقارنة. |
Des programmes tels que le Filet de sécurité sociale productive visent à protéger les ménages des aléas saisonniers ou autres et constituent des moyens d'atténuer la pauvreté et la vulnérabilité, d'améliorer le niveau de vie et de remédier aux pénuries alimentaires. | UN | وتهدف بعض البرامج، من قبيل شبكة الأمان الاجتماعي الإنتاجية، إلى حماية الأسر المعيشية من الأحداث الموسمية وغير المتوقعة على السواء، وتوفر أدوات للتخفيف من حدة الفقر والضعف في مواجهة الأزمات، بغرض تحسين مستويات المعيشة والتغلب على النقص في الأغذية. |
La combinaison de diverses modalités d'occupation, notamment la location de logements privés et publics et l'occupation collective, est essentielle à la promotion de l'accès de tous à un logement convenable et à la protection des individus et des ménages contre les chocs économiques et financiers. | UN | وأوضحت أنه يلزم المزج بين الحلول المتعلقة بالحيازة، بما في ذلك الإيجارات الخاصة والعامة والحيازة الجماعية، لكفالة وصول الجميع إلى السكن اللائق، وبخاصة لتحصين الأفراد والأسر المعيشية من الصدمات الاقتصادية والمالية. |
Plus de 60 % des ménages sont concernés par l'insécurité alimentaire. | UN | فقد تضرر أكثر من 60 في المائة من الأسر المعيشية من انعدام الأمن الغذائي. |