ويكيبيديا

    "المعيشية وظروف العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vie et de travail
        
    La MINUAD attribue le manque d'intérêt pour l'Opération aux inquiétudes concernant les conditions générales de sécurité ainsi qu'à la dureté des conditions de vie et de travail au Darfour. UN وتعزي العملية المختلطة عدم الاهتمام بالعملية إلى مخاوف أمنية عامة والظروف المعيشية وظروف العمل الصعبة في دارفور
    On ne saurait donc trop insister sur l'importance d'une formation adéquate et de conditions de vie et de travail appropriées pour les gens de mer. UN ولذلك فإنه لا يمكن المغالاة في أهمية التدريب الكافي والأحوال المعيشية وظروف العمل الملائمة للبحارة.
    les conditions de vie et de travail des populations en vue de l'élimination de la pauvreté. UN ولا بد من المساعدة في تنفيذ مشاريع رئيسية ذات أثر حقيقي على الظروف المعيشية وظروف العمل للسكان بغية القضاء على الفقر.
    Les participants ont cherché à déterminer la mesure dans laquelle les villes chinoises avaient commencé de répondre aux pressions s’exerçant sur les infrastructures physiques et sociales en offrant de nouvelles possibilités de participation aux processus de décision et également à apprécier la mesure dans laquelle ces modifications avaient commencé d’influer sur les conditions de vie et de travail des résidents. UN وسعى المشتركون إلى التعرف إلى أي مدي بدأت المدن الصينية في الاستجابة للضغوط التي تتعرض لها هياكلها المادية والاجتماعية وذلك من خلال فتح قنوات جديدة للمشاركة في عمليات صنع القرارات، وإلى معرفة ماإذا كانت هذه التغييرات بدأت تؤثر على الظروف المعيشية وظروف العمل بالنسبة لسكان هذه المدن.
    Il est vivement indiqué que les deux organisations, parallèlement à la consolidation des domaines sur lesquels la coopération est déjà engagée, élargissent le champ de leurs relations à de nouveaux secteurs, l'objectif visé étant une contribution concrète et efficace à l'amélioration des conditions de vie et de travail des peuples des États Membres. UN وفـي الوقـت نفسـه، ومثلمـا هـو الحال بالنسبة لتعزيز عمل المنظمتين في المجالات التي بدأ فيها التعاون فعلا، من المرغـوب فيـه جـدا للمنظمتيـن أن توسعا مجال علاقتهما ليشمل قطاعات جديدة. ويتمثل الهــدف هنــا فــي تقديــم مساهمــة ملموسـة وفعالـة لتحسين اﻷحوال المعيشية وظروف العمل لشعوب الدول اﻷعضاء.
    Il a appelé les autorités italiennes à montrer leur engagement ferme à créer un environnement sûr et pacifique pour tous, y compris en trouvant les moyens d'améliorer les conditions de vie et de travail misérables des travailleurs migrants. UN وناشد السلطات الإيطالية على إبداء التزامها الراسخ بتهيئة بيئة مأمونة وآمنة للجميع، بما في ذلك إيجاد السبل الكفيلة بتحسين الظروف المعيشية وظروف العمل البالغة السوء للعمال المهاجرين.
    À plus long terme, l'Afrique doit prioritairement s'attacher à améliorer les conditions de vie et de travail de cette diaspora dans les pays de résidence. UN وفي الأجل الطويل، لا بد لأفريقيا، على سبيل الإلحاح، أن تلزم نفسها بتحسين الظروف المعيشية وظروف العمل للمغتربين في بلدان إقامتهم.
    Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. UN وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني.
    Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. UN وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني.
    La mission se heurte néanmoins à des difficultés de recrutement considérables : 40 agents sélectionnés sur le plan international pour être affectés à la MINUAD ont décliné l'offre que la mission leur avait faite et de nombreux candidats retenus ont dit qu'ils ne souhaitaient pas assister à un entretien pour un poste à la MINUAD, expliquant que les conditions de vie et de travail au Darfour étaient trop pénibles. UN وتواجه الجهود في مجال التعيين صعوبات جمة، إذ أن: 40 موظفا دوليا اختيروا للتعيين في العملية المختلطة رفضوا العروض المقدمة لهم ولم يؤكد عدة مرشحين في قائمة التصفية اهتمامهم بإجراء مقابلة معهم بغرض شغلهم وظائف في العملية المختلطة، مشيرين إلى أسباب تتصل بالظروف المعيشية وظروف العمل القاسية في دارفور.
    Il a mis en relief les conditions de vie alarmantes qui prévalaient dans 20 communautés de l'Alto Parapetí (Santa Cruz), où la situation s'était aggravée en raison de la résistance opposée par des propriétaires et d'autres personnes aux tentatives du Gouvernement de mettre un terme aux conditions de vie et de travail dégradantes qui continuaient d'y régner. UN فقد ألقى المكتب الضوء على أحوال 20 مجتمعًا محلياً في ألتو بارابيتي في سانتا كروس، حيث تدهورت الحالة هناك نظراً لمقاومة أصحاب الأراضي والمعارضين المحليين محاولات الحكومة إنهاء الأحوال المعيشية وظروف العمل المهينة المتأصلة فيها(79).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد