Elle s'inquiète aussi de la violation des droits des enseignantes célibataires, qui sont licenciées en cas de grossesse. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها لانتهاك حقوق المدرسات المعيلات اللاتي يتعرضن للضرب إذا أصبحن حوامل. |
C'étaient notamment le cas des femmes malades, handicapées ou âgées ainsi que des mères célibataires. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المرأة المريضة والمعوقة والمسنة وأيضا على الأمهات المعيلات. |
L'article 6 promeut un accès équitable à la propriété foncière pour les femmes productrices et chefs de famille. | UN | كذلك تنص المادة 6 على تيسير تكافؤ فرص امتلاك الأراضي للنساء المنتجات المعيلات لأسرهن. |
Couvrant deux communautés, ces projets ont bénéficié directement à environ 100 femmes chefs de famille. | UN | وتغطي هذه المشاريع اثنين من المجتمعات المحلية واستفادت منها بشكل مباشر حوالي 100 من النساء المعيلات للأسر المعيشية. |
M. Flinterman demande si le Gouvernement a mis en place un mécanisme d'aide à ces mères seules. | UN | وسأل إذا ما كانت الحكومة لديها أية آلية تتبع من أجل مساعدة الأمهات المعيلات. |
Après la guerre civile, le nombre de femmes chefs de ménages a augmenté sensiblement. | UN | وبعد الحرب الأهلية، زاد عدد النساء المعيلات لأُسرهن بشكل ملموس. |
Elles sont souvent confrontées à l'éclatement de leur famille et à la perte de leurs moyens de subsistance et deviennent le seul soutien de famille. | UN | فهن مضطرات غالبا لمواكبة التفكك الأسري، وسبل العيش المتهاوية وكونهن المعيلات الوحيدات. |
Dans les zones rurales, de nombreuses femmes qui sont chefs de famille et soutien de famille peuvent gagner leur vie dans ce sous-secteur en lavant l'or à la batée dans les rivières. | UN | وفي المناطق الريفية، ويمكن لعدد كبير من النساء المعيلات ﻷسر معيشية، بوصفهن رئيسات لها، أن يستفدن من التعدين في كسب عيشهن عن طريق غسل الحصي في أوعية بحثا عن الذهب في اﻷنهار. |
Les ménages dirigés par une femme représentent 76,2 % de tous les ménages dirigés par une seule personne, lesquels ont augmenté de 22 900 par rapport aux 107 200 enregistrés en 2004. | UN | وتبلغ نسبة النساء المعيلات لأسر 76.2 في المائة من جميع الأسر المعيشية التي يعيلها فرد واحد والتي ازدادت بما قدره 900 22 أسرة مقابل 200 107 أسرة معيشية مسجلة في عام 2004. |
Il s'inquiète aussi de la stigmatisation des femmes célibataires chefs de famille et de ce qu'elles ne bénéficient d'aucune protection juridique en ce qui concerne les questions familiales. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الوصْم والافتقار إلى الحماية القانونية فيما يتصل بالمسائل الأُسرية في حالة النساء الوحيدات المعيلات لأُسر معيشية. |
Il conviendrait d'accorder une plus grande attention aux besoins sociaux des mères célibataires; Mme Gnacadja s'inquiète dans ce contexte du coût des services publics et des conséquences de la privatisation de la garde d'enfants. | UN | ودعت إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات النساء المعيلات إلى الضمان الاجتماعي، وأعربت في هذا السياق عن قلقها إزاء تكلفة الخدمات العامة والآثار المترتبة على خصخصة خدمات رعاية الأطفال. |
Les mères célibataires, réfugiées et déplacées, les travailleuses migrantes et autochtones se heurtent à des difficultés supplémentaires qui souvent accentuent leur marginalisation et les exposent à la violence. | UN | وتواجه النساء المعيلات واللاجئات والنساء النازحات والمهاجرات والنساء من السكان الأصليين عوائق إضافية تسفر غالباً عن مزيد من تهميشهن والعنف ضدهن. |
Il a attiré l'attention sur les mesures gouvernementales en faveur de la famille, qui visaient à renforcer l'indépendance des familles et à venir en aide aux mères célibataires grâce à la mise en place d'un réseau de centres d'assistance familiale. | UN | وأشارت إلى التدابير الحكومية المتخذة لدعم الأسرة، والرامية إلى تعزيز استقلال العائلات، ومساعدة الأمهات المعيلات عن طريق تطوير شبكة من مراكز المساعدة العائلية. |
109. La proportion de femmes chefs de famille était très élevée et ces ménages comptaient parmi les plus pauvres. | UN | ٩٠١ - وذكرت الممثلة أن نسبة النساء المعيلات ﻷسرهن المعيشية مرتفعة جدا، وأن هذه اﻷسر تميل أن تكون من أفقر اﻷسر. |
L'Égypte avait élaboré pour la période 2012-2027 une vaste stratégie visant à fournir un logement aux familles à faible revenu, aux femmes chefs de famille et aux personnes handicapées, notamment. | UN | ٢٤- ووضعت مصر استراتيجية شاملة للإسكان للفترة من 2012 إلى 2027 تهدف إلى تأمين السكن للأسر ذات الدخل المحدود والنساء المعيلات لأسرهن والأشخاص ذوي الإعاقة وغيرهم. |
Le nombre de migrantes seules ou chefs de ménage et principaux soutiens de famille est de plus en plus important. | UN | وتهاجر النساء على نحو متزايد بمفردهن أو كربّات أسر وبوصفهن المعيلات الرئيسيات لتلك الأسر. |
La proportion de ménages où la femme est le seul soutien de famille a augmenté, passant de 4,7 % en 2000 à 5,5 % en 2005. | UN | كما ازدادت نسبة الزوجات اللائي كن المعيلات الوحيدات، من 4.7 في المائة في سنة 2000 إلى 5.5 في المائة في سنة 2005. |