L'orateur invite instamment l'ONU a déterminé si le Maroc a exploité les naturelles du Sahara occidental et, dans l'affirmative, s'il s'est acquitté de ses obligations au titre du droit international. | UN | وحث الأمم المتحدة على التحقيق فيما إذا كان المغرب قد استخدم الموارد الطبيعية للصحراء الغربية، وإذا كان الأمر كقد قام بذلك، معرفة ما إذا كان قد فهل أوفى بمسؤولياته بموجب القانون الدولي؟. |
Si le Maroc a manifestement fait une bévue, la communauté internationale ne devrait pas en faire autant. | UN | وإذا كان المغرب قد ارتكب خطأ واضحا، فإن المجتمع الدولي ينبغي ألا يحذو حذوه. |
Il y a lieu de rappeler que le Maroc a toujours appliqué de facto de nombreuses dispositions de cette Convention. | UN | ونود أن نذكّر أن المغرب قد قام فعلا بتنفيذ عدد من أحكام الاتفاقية. |
Le Maroc avait rejeté la recommandation lui demandant d'accepter la création d'une composante droits de l'homme permanente au sein de la MINURSO, au motif qu'elle n'entrait pas dans le cadre du mandat du Conseil des droits de l'homme. | UN | وكان المغرب قد رفض التوصية التي تطلب منه قبول إنشاء عنصر دائم لحقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بحجة أنها لا تندرج ضمن نطاق ولاية مجلس حقوق الإنسان. |
64. Le Représentant permanent du Maroc a ajouté que son pays avait alors accepté le compromis d'interprétation et d'application des critères proposés par le Secrétaire général, compromis auquel l'autre partie avait consenti à contrecoeur. | UN | ٤٦ - وقال الممثل الدائم للمغرب إن المغرب قد قبل، بعد ذلك، تفسير وتطبيق المعايير على نحو توفيقي، مما اقترحه اﻷمين العام، ووافق عليه أيضا الطرف اﻵخر على مضض في نهاية اﻷمر. |
Le représentant de la Norvège révise oralement le projet de résolution et annonce que le Maroc s'est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | ونقح ممثل النرويج مشروع القرار شفويا وأعلن أن المغرب قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Le Gouvernement marocain a indiqué que le Maroc avait ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 35 - وذكرت حكومة المغرب أن المغرب قد صادق على معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En dépit de la lourde charge que représentait l'accueil de migrants, le Maroc demeurait un pays d'hospitalité et gérait les questions relatives aux migrants par une méthode intégrée, incorporant le codéveloppement et la responsabilité partagée. | UN | ورغم العبء الثقيل الذي ينطوي عليه إيواء المهاجرين، فإن المغرب قد حافظ على تقاليده كبلد مضياف ويتعاطى مع قضايا الهجرة باتباع نهج متكامل يقوم على أساس التنمية المشتركة والمسؤولية المشتركة. |
Comme il a été précédemment indiqué, le Maroc a retiré cette déclaration et reconnaît de ce fait les dispositions du quatrième paragraphe de l'article 15. | UN | وقد ورد آنفا أن المغرب قد سحب هذا الإعلان وأصبح بذلك معترفا بأحكام الفقرة 4 من المادة 15. |
le Maroc a pris un certain nombre d'autres positions contradictoires. | UN | وأشار إلى أن المغرب قد اتخذ عدداً من المواقف المتناقضة الأخرى. |
41. Mme Evatt relève que le Maroc a adhéré l'an dernier à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ١٤- وأشارت السيدة إيفات إلى أن المغرب قد انضم في العام الماضي إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
le Maroc a montré à maintes reprises qu’il n’avait nullement l’intention de collaborer avec l'OUA ou avec l'ONU dans les efforts qu'elles déploient pour rechercher une solution juste et définitive au conflit. | UN | وقال إن المغرب قد أظهرت أكثر من مرة أنها لم تكن تنوي، وهي لا تنوي التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ولا مع اﻷمم المتحدة في جهودهما من أجل السعي إلى تحقيق تسوية عادلة ونهائية للنزاع. |
277. Par ailleurs, depuis son accession à l'indépendance, le Maroc a procédé à l'abrogation des dispositions législatives discriminatoires en matière d'enseignement. | UN | ٧٧٢- ويضاف الى ذلك أن المغرب قد بادر، منذ نيله الاستقلال، الى إلغاء اﻷحكام التشريعية التي تنطوي على تمييز في مجال التعليم. |
Dans le contexte du partage des bonnes pratiques évoqué au paragraphe 5 de la résolution, le Maroc a récemment accueilli un congrès régional sur la peine de mort, organisé conjointement par des organisations internationales et nationales des droits de l'homme. | UN | وفي سياق تقاسم الممارسات الجيدة المشار إليها في الفقرة 5 من القرار، فإن المغرب قد استضاف مؤتمرا إقليميا في الآونة القريبة لبحث عقوبة الإعدام، وقد نُظم بشكل مشترك مع المنظمات الدولية والوطنية لحقوق الإنسان. |
Apparemment, le Maroc a changé d'avis. | UN | وقال إنه يبدو أن المغرب قد غيَّر رأيه. |
Le Maroc avait proposé d'apporter quelques modifications à l'accord militaire no 1 et le Front Polisario avait également indiqué qu'à son avis certaines dispositions devaient être révisées. | UN | وكان المغرب قد اقترح إدخال تغييرات معينة على الاتفاق العسكري رقم 1، وأشارت جبهة البوليساريو أيضاً إلى أنها ترى ضرورة مراجعة بعض الأحكام. |
Le Maroc avait déjà ratifié, avant les événements du 11 septembre, quatre conventions et protocoles ayant un lien direct avec le terrorisme. | UN | كان المغرب قد صدق قبل أحداث 11 أيلول/سبتمبر على أربع اتفاقيات وبروتوكولات ذات علاقة مباشرة بالإرهاب، وهي: |
39. Le représentant du Maroc a dit que son pays avait récemment adopté une législation sur la concurrence et attachait la plus grande importance à la poursuite des travaux sur les pratiques commerciales restrictives à l'ONU. | UN | 39- وقال ممثل المغرب إن المغرب قد سن مؤخراً تشريعاً ناظماً للمنافسة وعلق أهمية كبرى على مواصلة نظر الأمم المتحدة في الممارسات التجارية التقييدية. |
60. M. Mesdoua (Algérie), exerçant son droit de réponse, dit que le représentant du Maroc a parlé d’un soi-disant enlèvement de réfugiés sahraouis. | UN | ٦٠ - السيد مسدوا )الجزائر(: تكلم ممارسة لحق الرد فقال إن ممثل المغرب قد أشار إلى الاختطاف المزعوم للاجئين الصحراويين. |
Pour ces raisons, le Maroc s'est abstenu de voter le projet de résolution ainsi que tous les amendements proposés. | UN | ولهذه الأسباب فإن المغرب قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار وجميع التعديلات التي اقثُرحت في هذا الصدد. |
M. El Kadiri (Maroc) dit que le Gouvernement marocain a pris un ensemble de mesures pour améliorer la situation des enfants. | UN | 39 - السيد القادري (المغرب): قال إن حكومة المغرب قد اتخذت مجموعة من التدابير لتحسين حالة الأطفال. |
En dépit de la lourde charge que représentait l'accueil de migrants, le Maroc demeurait un pays d'hospitalité et gérait les questions relatives aux migrants par une méthode intégrée, incorporant le codéveloppement et la responsabilité partagée. | UN | ورغم العبء الثقيل الذي ينطوي عليه إيواء المهاجرين، فإن المغرب قد حافظ على تقاليده كبلد مضياف ويتعاطى مع قضايا الهجرة باتباع نهج متكامل يقوم على أساس التنمية المشتركة والمسؤولية المشتركة. |
Mais, le Maroc n'a pas présenté de propositions concrètes sur lesquelles les parties pourraient s'entendre, afin de régler les multiples problèmes concernant le Plan de règlement. | UN | بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من المغرب قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية. |