ويكيبيديا

    "المفاجئة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montée de l
        
    • subites dans
        
    • soudaine du
        
    • soudaine des
        
    • soudain du
        
    • subits dans
        
    • soudaines dans
        
    • spectaculaire des
        
    • subits survenant en
        
    • exceptionnels pourraient envisager
        
    • subites et
        
    • soudains de
        
    • subites des
        
    • soudains du
        
    • brutales des
        
    24. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixantequatrième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, y compris sur la corrélation possible entre le dénigrement des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. UN 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك عن احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في أنحاء كثيرة من العالم.
    11. Le Comité contre la torture s'est inquiété du nombre élevé de suicides et de morts subites dans les centres de détention. UN 11- أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء ارتفاع عدد حالات الانتحار وغيرها من الوفيات المفاجئة في مرافق الاحتجاز.
    iii) Éviter toute chute soudaine du montant des allocations de ressources ordinaires reçues par chaque pays. UN ' 3` تفادي التغيرات المفاجئة في مستوى توزيع الموارد العادية على فرادى البلدان؛
    À cet égard, la montée soudaine des prix alimentaires sur les marchés internationaux représente une occasion à saisir. UN وتمثل الزيادة المفاجئة في أسعار الغذاء في الأسواق الدولية فرصة في هذا الشأن.
    Cet accroissement soudain du trafic grève lourdement les installations du port de Djibouti et l’infrastructure connexe. UN وأدت هذه الزيادة المفاجئة في حركة الواردات اﻹثيوبية عبر جيبوتي، إلى وضع حمل ثقيل على ميناء جيبوتي والهياكل اﻷساسية المرتبطة به.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour empêcher les suicides et autres décès subits dans tous les lieux de détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع حدوث الانتحار وغيره من حالات الوفاة المفاجئة في جميع أماكن الاحتجاز.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le renforcement de la résilience des collectivités face aux catastrophes naturelles récurrentes, en particulier les inondations soudaines dans les hautes terres du Viet Nam UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لبناء قدرات المجتمعات المحلية على التصدي للأخطار الطبيعية المتكررة ولا سيما الفيضانات المفاجئة في مناطق المرتفعات في فييت نام
    Compte tenu de l'augmentation spectaculaire des opérations de maintien de la paix et du nombre d'États Membres y participant, la délégation algérienne pense que le temps est venu de réexaminer et éventuellement d'élargir la composition du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, afin que celle-ci traduise mieux les préoccupations et les intérêts de tous les pays fournissant des contingents. UN ونظرا للزيادة المفاجئة في عمليات حفظ السلام واشتراك الدول اﻷعضاء بصورة أوسع في هذه العمليات، فإن وفد بلده يعتقد أن الوقت قد حان لاستعراض العضوية الحالية للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بغية توسيعها حتى تعطي انعكاسا أفضل لشواغل واهتمامات جميع البلدان المساهمة بقوات.
    18. Tout en prenant note du programme de prévention du suicide mis en place par le Ministère fédéral de la justice en décembre 2007, le Comité juge élevé le nombre des suicides et autres décès subits survenant en détention (art. 11). UN 18- واللجنة إذ تحيط علما ببرنامج منع مكافحة الانتحار الذي وضعته وزارة العدل الاتحادية في كانون الأول/ديسمبر 2007، تستنتج أن عدد حالات الانتحار وغيرها من الوفيات المفاجئة في مراكز الاحتجاز مرتفع فيما يبدو (المادة 11).
    Une délégation a dit que les gouvernements des pays disposant d'abondantes ressources pétrolières et minérales et bénéficiant actuellement de gains exceptionnels pourraient envisager de suivre l'exemple de la Norvège et d'instituer un fonds national dont ils ne dépenseraient qu'une partie des ressources, alimentées par les recettes d'exportation. UN واقترح أحد الوفود أن تنظر حكومات بلدان النفط والمعادن التي تستفيد من المكاسب المفاجئة في مثال النرويج، أي إنشاء صندوق وطني للسلع الأساسية والاقتصار في الإنفاق على حصة محدودة من عائداته.
    24. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-quatrième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, y compris la corrélation possible entre le dénigrement des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. UN 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وعن احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في أنحاء كثيرة من العالم.
    19. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, notamment sur une corrélation éventuelle entre la diffamation des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. UN 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، يشمل مسألة احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في كثير من أنحاء العالم.
    19. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, notamment sur une corrélation éventuelle entre la diffamation des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. UN 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وعن احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في أنحاء كثيرة من العالم.
    14) Le Comité s'inquiète du nombre élevé de suicides et de morts subites dans les centres de détention. UN (14) ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع عدد حالات الانتحار وغيرها من الوفيات المفاجئة في مرافق الاحتجاز.
    Il apparaît également que le système de créneaux est trop rigide et ne permet ni de faire face à l'augmentation soudaine du nombre de rapports demandés ni au traitement de rapports dont l'établissement est dicté par les circonstances. UN ويبدو أن نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقديم الوثائق نظام غير مرن لا يسمح بمواجهة الزيادة المفاجئة في عدد التقارير المطلوبة ولا بتجهيز التقارير التي تملي الظروف إعدادها.
    Il a saisi cette occasion pour rendre hommage aux efforts extraordinaires qu'a réalisés le personnel du Département pour faire face aux besoins générés par l'expansion soudaine des activités de maintien de la paix, mais il a tenu à souligner qu'un tel rythme ne pouvait être soutenu sur le long terme. UN واغتنم الفرصة للإشادة بالجهود الجبارة التي بذلها موظفو الإدارة في الاستجابة للطلبات الناجمة عن الزيادة المفاجئة في مجال حفظ السلام، ولكنه حذر من أن تلك الوتيرة لا يمكن أن تستمر في المدى الطويل.
    :: L'accroissement soudain du nombre des opérations de maintien de la paix avait obligé le Département à prendre des mesures qui étaient efficaces, mais il fallait se demander comment l'on pouvait mieux répondre à cette augmentation soudaine de la demande; UN :: تتطلب الزيادة المفاجئة في بعثات حفظ السلام من إدارة عمليات حفظ السلام اتخاذ تدابير فعالة، ولكن علينا أن نسأل أنفسنا كيف يمكن لهذه الموجة الكبيرة من الطلبات أن تُلبى؛
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour empêcher les suicides et autres décès subits dans tous les lieux de détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع حدوث الانتحار وغيره من حالات الوفاة المفاجئة في جميع أماكن الاحتجاز.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le renforcement de la résilience des collectivités face aux catastrophes naturelles récurrentes, en particulier les inondations soudaines dans les hautes terres du Viet Nam UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لبناء قدرات المجتمعات المحلية على التصدي للأخطار الطبيعية المتكررة ولا سيما الفيضانات المفاجئة في مناطق المرتفعات في فييت نام
    Il évoque également la situation financière critique du Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme: l'augmentation spectaculaire des dépenses, qui ont plus que doublé par rapport à l'exercice biennal précédent, ne s'est pas accompagnée d'une augmentation parallèle des contributions. UN كما تعكس هذه الوثيقة الوضع المالي الحرج لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات من أجل التعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان: إذ إن الزيادة المفاجئة في نفقات الصندوق، التي تجاوزت ضعف ما كانت عليه خلال فترة السنتين السابقة، لم تصاحبها زيادة في المساهمات.
    18) Tout en prenant note du programme de prévention du suicide mis en place par le Ministère fédéral de la justice en décembre 2007, le Comité juge élevé le nombre des suicides et autres décès subits survenant en détention (art. 11). UN (18) واللجنة إذ تحيط علما ببرنامج منع مكافحة الانتحار الذي وضعته وزارة العدل الاتحادية في كانون الأول/ديسمبر 2007، تستنتج أن عدد حالات الانتحار وغيرها من الوفيات المفاجئة في مراكز الاحتجاز مرتفع فيما يبدو (المادة 11).
    Une délégation a dit que les gouvernements des pays disposant d'abondantes ressources pétrolières et minérales et bénéficiant actuellement de gains exceptionnels pourraient envisager de suivre l'exemple de la Norvège et d'instituer un fonds national dont ils ne dépenseraient qu'une partie des ressources, alimentées par les recettes d'exportation. UN واقترح أحد الوفود أن تنظر حكومات بلدان النفط والمعادن التي تستفيد من المكاسب المفاجئة في مثال النرويج، أي إنشاء صندوق وطني للسلع الأساسية والاقتصار في الإنفاق على حصة محدودة من عائداته.
    D'un autre côté, les consultations avec les donateurs sont devenues une caractéristique courante de la démarche suivie par le HCR en matière budgétaire; elles permettent à la fois d'informer par avance des déficits anticipés pour limiter les effets préjudiciables sur les bénéficiaires des coupes budgétaires subites et de maintenir la confiance des partenaires du HCR chargés d'exécuter ses programmes. UN كذلك أصبحت المشاورات مع المانحين سمة ثابتة في عمل المفوضية بشأن مسائل الميزانية، تعطى إنذاراً مبكراً بنواحي العجز المتوقعة من أجل الحد من الانعكاسات السلبية على المستفيدين للاقتطاعات المفاجئة في الميزانية، وتحافظ على ثقة شركاء المفوضية المسؤولين عن تنفيذ برامجها.
    L'expérience de son pays suite au retrait de l'iodure de méthyle démontrait qu'il fallait que les Parties envisagent les moyens de faire face aux changements soudains de circonstances. UN كشفت عن الحاجة إلى أن تبحث الأطراف كيفية التعامل مع التغيرات المفاجئة في الظروف.
    Le PAM compose également avec des augmentations subites des besoins humanitaires. UN ويتصدى البرنامج أيضا للزيادات المفاجئة في الاحتياجات الإنسانية.
    f) La fixation d'une fourchette d'évolution de 10 % par rapport à l'année précédente évite les changements soudains du montant des allocations reçues par les pays; UN )و( يجري تفادي التغيرات المفاجئة في المخصصات القطرية بوضع حد أقصى لها هو ١٠ في المائة بالمقارنة مع مستوى السنة السابقة؛
    Des actifs et passifs bruts importants peuvent comporter des avantages en termes de diversification internationale et d'accès à la technologie, mais cela augmente aussi la vulnérabilité liée aux effets de variation de change ou aux inversions brutales des flux de capitaux. UN وقد تتأتى عن زيادة إجمالي الأصول والخصوم مزايا من حيث التنويع الدولي وإمكانية الحصول على التكنولوجيا ولكن ذلك يعمق أيضا مواطن الضعف المرتبطة بآثار تقلبات الصرف أو حالات التراجع المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد