L'État affirme qu'en matière de sécurité sociale, la différenciation s'impose pour des motifs de justice sociale. | UN | وتؤكد أن المفاضلة أمر ضروري في مجال الضمان الاجتماعي لتحقيق العدالة الاجتماعية. |
Le niveau d'instruction n'est pas seulement un important facteur d'activité économique et d'emploi; c'est aussi un important facteur de différenciation entre sexes. | UN | ومستوى التعليم ليس عاملاً مهماً في النشاط الاقتصادي والتوظف فحسب ولكنه أيضاً عامل مهم في المفاضلة بين المرأة والرجل. |
Ce chapitre exposera en détail le compromis entre rapidité et exactitude. | UN | سيقدم هذا الفصل بالتفصيل المفاضلة بين حسن التوقيت والدقة. |
iv) arbitrages entre les préoccupations locales et les préoccupations mondiales | UN | `4` أوجه المفاضلة في معالجة الشواغل المحلية والعالمية |
Alors qu'elle tente de choisir entre plusieurs approches, le < < nettoyage ethnique > > de la population géorgienne continue en Abkhazie. | UN | وبينما هي تحاول جاهدة المفاضلة بين طائفة من النُهج المختلفة، يتواصل " التطهير العرقي " للشعب الجورجي في أبخازيا. |
Il a été demandé si celle-ci devrait englober la recherche du for le plus avantageux. | UN | وطُرح تساؤل عما إذا كان ينبغي إدراج المفاضلة بين المحاكم في هذا الاستثناء. |
Pour les Parties visées à l'annexe I on pourrait retenir, notamment, les critères de différenciation suivants : | UN | ويمكن لمعايير المفاضلة فيما بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تتضمن ما يلي: |
L'éco-étiquetage encourage une différenciation des produits en fonction de leur qualité écologique et peut ainsi influer sur la compétitivité. | UN | إن وضع هذه العلامات يشجع المفاضلة بين المنتجات على أساس النوعية البيئية، وقد تكون له، من ثم، آثار على القدرة التنافسية. |
D'autres se sont opposées à l'idée d'une différenciation entre les Parties visées à l'annexe I, compte tenu en particulier de la difficulté qu'il y avait à en définir les modalités. | UN | وعارضت أطراف أخرى مفهوم المفاضلة بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، وخاصة بالنظر الى ما يكتنف إعداد التفاصيل من صعوبات. |
Elle a également évoqué la possibilité d'introduire des MDP par secteur dans le futur régime et a parlé de la notion de différenciation entre pays en développement. | UN | كما أثيرت إمكانية إنشاء آليات تنمية نظيفة قطاعية في النظام المستقبلي، بالإضافة إلى اعتماد مفهوم المفاضلة بين البلدان النامية. |
Si, cependant, un compromis consistant à ramener la croissance à un taux inférieur au maximum possible pour répondre aux considérations d'équité se révèle nécessaire, il devra être accepté. | UN | ولكن إذا كانت هناك مفاضلة، كأن يفضَّل أن يكون النمو أقل من الحد الأقصى الممكن تحقيقه، فيتعين قبول هذه المفاضلة استجابة للمخاوف المتعلقة بالإنصاف. |
En effet, toutes les statistiques reposent sur un compromis entre fraîcheur et exactitude des données. | UN | وفي جميع أنواع الإحصاءات ينبغي المفاضلة بين حداثة المعلومات وبين الدقة. |
Le compromis entre la production alimentaire et le recours aux biocarburants avait encore complexifié le problème de la sécurité alimentaire. | UN | وازدادت مسألة الأمن الغذائي تعقيداً من جراء المفاضلة بين إنتاج الغذاء واستخدام الوقود الأحيائي. |
Avant cette conférence, le discours dominant évoquait les arbitrages nécessaires entre les objectifs économiques et les objectifs environnementaux. | UN | وقبل انعقاد المؤتمر، كان الخطاب السائد يدعو إلى المفاضلة بين الأهداف الاقتصادية والبيئية. |
Il faut opérer les arbitrages nécessaires entre différents objectifs incompatibles, à la fois au niveau international et dans chaque pays; | UN | ولا بد من التوفيق بين المفاضلة بين أهداف السياسة العامة وتنافس هذه الأهداف على الصعيدين الدولي والوطني؛ |
Si l'Organisation avait proposé une autre voie, on aurait pu choisir la solution la mieux adaptée. | UN | فلو أن الأمم المتحدة طرحت مساراً بديلاً، لكانت أتاحت فرصة المفاضلة بين الخيارات. |
Il fallait éviter de créer des dispositifs incompatibles ou un système qui permettrait aux participants de choisir l'instrument le plus avantageux pour eux. | UN | وسُلط الضوء على الحاجة إلى تجنب نشوء تعارض في العمليات أو نشوء نظام يتيح المفاضلة بين المحاكم. |
Lorsque les bénéfices sont susceptibles d'être réinvestis dans la recherche d'innovations, il peut y avoir une corrélation négative entre l'efficience statique et l'efficience dynamique, de même qu'entre l'intérêt du consommateur à court terme et son intérêt à long terme. | UN | وقد يتعين المفاضلة بين الكفاءة الساكنة والكفاءة الدينامية وبين رفاه المستهلك في اﻷجل القصير وفي اﻷجل الطويل وذلك في الحالات التي يحتمل فيها أن يعاد استثمار اﻷرباح في جهود الابتكار. |
Il faudrait également mettre en balance les avantages de cette option avec les avantages d'une aide apportée aux tribunaux somaliens pour engager des poursuites en Somalie, le cas échéant. | UN | كما ينبغي المفاضلة بين مزايا هذا الخيار ومزايا مساعدة المحاكم الصومالية على إجراء المحاكمات داخل الصومال، إذا أمكن. |
Sur le plan de la politique de l'environnement, le choix à faire entre des mesures de protection de l'environnement et la structure actuelle des échanges commerciaux peut déboucher sur la question suivante : comment trouver un juste milieu entre les avantages écologiques et d'éventuels effets négatifs sur le commerce ? | UN | ثم إن المفاضلة بين السياسات البيئية ونماذج التجارة القائمة قد تتطلب، من منظور السياسة البيئية، النظر في كيفية إيجاد توازن ملائم بين المزايا البيئية واﻵثار التجارية الضارة الممكن أن تنشأ. |
Il appartient à chaque gouvernement de se demander comment arbitrer au mieux entre les avantages de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les inconvénients de la perte de marge de manœuvre dans le choix des politiques. | UN | ولا بد لكل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالنزامات الدولية والقيود الناجمة عن فقدان مساحة التحرك في مجال تقرير السياسات. |
Il y a aussi parfois une corrélation négative entre la concurrence, l'efficience statique et l'efficience dynamique. | UN | وهناك أيضاً في بعض اﻷحيان نوع من المفاضلة بين المنافسة، والكفاءة الساكنة، والكفاءة الدينامية. |
Les orientations dispensées par la Commission sur l'insolvabilité, sur quand et comment remplacer les administrateurs et dirigeants, ainsi que sur le redressement, sont d'une importance vitale en matière d'insolvabilité internationale et pour éviter la recherche du for le plus favorable. | UN | إن الإرشاد من قِبل اللجنة بشأن الإعسار، وبشأن وقت وكيفية الاستعاضة عن المدراء والموظفين في شركة ما وبشأن إعادة الهيكلة، ذو أهمية حيوية في الإعسار الدولي وفي تفادي المفاضلة بين المحاكم. |