La Convention relative aux droits de l'enfant est le cadre conceptuel qui oriente les activités de la Fédération. | UN | وتشكل اتفاقية حقوق الطفل الإطار المفاهيمي الذي يسترشد به الاتحاد في أنشطته. |
Le cadre conceptuel qui a présidé à l'élaboration des principes directeurs figure dans le rapport du Secrétaire général précédemment mentionné. | UN | ويرد الإطار المفاهيمي الذي وضع مشروع المبادئ التوجيهية على أساسه في تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه. |
Conformément à son cadre conceptuel de développement humain, il s'agit de ministères/services de la santé, de l'éducation, de la protection sociale, du travail et des finances, qui sont représentatifs des services publics dont les citoyens ont le plus besoin. | UN | وتماشيا مع الإطار المفاهيمي الذي وضعته الدراسة للتنمية البشرية، تشمل هذه المواقع وزارات الصحة، والتعليم، والرعاية الاجتماعية، والعمل، والمالية، التي تمثل الخدمات الحكومية التي يحتاجها المواطنون أشد الاحتياج. |
De cette approche conceptuelle qui, selon la Belgique, devrait guider les travaux à venir sur la réforme du Conseil de sécurité, je voudrais brièvement tirer certaines conséquences pratiques auxquelles une telle réforme devrait aboutir. | UN | ذلك هو النهج المفاهيمي الذي ترى بلجيكا أنه يجب أن يوجه العمل في المستقبل ﻹصلاح مجلس اﻷمن؛ واستنادا إلى ذلك النهج، دعوني ألخص بعض النتائج العملية لمثل هذا اﻹصلاح. |
Dans le prolongement des travaux conceptuels lancés en 2002, le Haut-Commissariat a publié en octobre 2006 des principes et directives pour une approche des stratégies de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme. | UN | 47 - وانطلاقا من العمل المفاهيمي الذي بدأ في عام 2002، نشرت المفوضية في تشرين الأول/أكتوبر 2006 المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنهج حقوق الإنسان إزاء استراتيجيات الحد من الفقر. |
d) Cadre conceptuel harmonisé comprenant les aspects de recouvrement des coûts énumérés ci-après : applicabilité; examen du taux harmonisé existant de recouvrement des coûts; et mesures d'incitation à l'égard des donateurs pour améliorer le caractère complémentaire entre les ressources ordinaires et les ressources autres. | UN | (د) وتنسيق الإطار المفاهيمي الذي يشمل الجوانب التالية من استرداد التكاليف: الانطباق؛ وتقييم المعدل المنسق الحالي لاسترداد التكاليف؛ وتقديم حوافز للمانحين من أجل تحسين التكامل بين الموارد العادية والموارد الأخرى. |
La première partie, orale, porte sur le cadre conceptuel défini par le Secrétaire général dans son rapport; la deuxième, qui décrit plus en détail les activités du Département au cours de l’année écoulée, vous est distribuée. | UN | والجزء الذي أدلي به شفويا يتناول اﻹطار المفاهيمي الذي حدده اﻷمين العام في تقريره؛ أما الجزء الثاني، الذي يغطي أنشطة اﻹدارة على مدار العام الماضي بمزيد من التفصيل، فيجري توزيعه اﻵن عليكم. |
Ce plan ne se contente pas de définir les causes directes et indirectes du travail des enfants à l'échelon national, mais définit également le cadre conceptuel dans lequel s'inscrivent les principaux termes et principes suivis par cette action. | UN | ولا تحدد هذه الخطة الأسباب المباشرة وغير المباشرة المؤدية لعمالة الأطفال في أنحاء البلد فحسب، بل وتضيف إليها الإطار المفاهيمي الذي يحدد مصطلحاتها ومفاهيمها الرئيسية. |
C'est dans la perspective de ce cadre conceptuel qui conçoit le droit comme le chemin qu'il convient d'emprunter et de parcourir que nous nous disposons à aborder le concept de la Terre nourricière et de ses droits. | UN | و يتعين علينا أن نتناول مفهوم الأرض الأم وحقوقها علينا انطلاقا من هذا الإطار المفاهيمي الذي يعتبر القانون طريقا ينبغي سلكه في الحياة والاستفادة منه. |
222. Quatrièmement, la conception large supposait qu'il faille appréhender les tensions sousjacentes au rapport entre la protection et les principes de souveraineté et de nonintervention et comprendre le cadre conceptuel qui constituait la base de la protection. | UN | 222- والنقطة الرابعة هي أن النهج الواسع ينطوي على ضرورة إدراك التوترات الكامنة في العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل، وكذلك الحاجة إلى فهم الإطار المفاهيمي الذي ترتكز عليه الحماية. |
Simultanément, la crise actuelle mènera nécessairement à un réexamen du cadre conceptuel qui a inspiré certains des principaux pays avancés, leur permettant de fonctionner sans entraves. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف تقود الأزمة الراهنة بالضرورة إلى إعادة النظر في الإطار المفاهيمي الذي استندت إليه بعض الاقتصادات المتقدمة الرئيسية، لكي يتسنى لها العمل دون معوقات. |
La Malaisie reste convaincue que l'examen approfondi des propositions individuelles à ce sujet doit être précédé d'un accord consensuel adopté par la Conférence générale sur le cadre conceptuel qui décrit les paramètres politiques, techniques, économiques et juridiques spécifiques. | UN | وما زالت ماليزيا مقتنعة بأن أي دراسة أخرى لمقترحات فردية بشأن هذه المسألة يجب أن يسبقها اتفاق بتوافق الآراء يعتمده المؤتمر العام بشأن الإطار المفاهيمي الذي يحدد البارامترات السياسية والتقنية والاقتصادية والقانونية المحددة. |
19. Afin de mieux faire comprendre les obligations qui découlent du droit à l'alimentation, le présent chapitre définit un cadre conceptuel qui précise les obligations spécifiques des gouvernements comme des autres acteurs privés et publics influents et synthétise celui qui avait été élaboré dans les précédents rapports à la Commission et à l'Assemblée générale. | UN | 19- وفي مسعى لتحسين فهم الالتزامات المترتبة على الحق في الغذاء وترسيخها، يستعرض هذا الفصل الإطار المفاهيمي الذي يصف تفاصيل الالتزامات المحددة للحكومات، شأنها شأن الجهات الفاعلة الأخرى ذات السلطة، العامة منها والخاصة، ويلخص الإطار المفاهيمي الذي أُعدّ في التقارير السابقة المقدّمة إلى اللجنة والجمعية العامة. |
78. Ces directives s'inscrivent dans un cadre conceptuel qui précise que l'État chilien reconnaît que chaque individu a droit à la santé et a conclu devant la communauté internationale de nombreux engagements en matière de prise en charge des femmes qui présentent des complications liées à une perte de grossesse. | UN | 78- وتماشياً مع الإطار المفاهيمي الذي تقوم عليه الخطوط التوجيهية، " أقرت دولة شيلي بحق الجميع في الصحة وقطعت تعهدات عديدة على الصعيد الدولي لرعاية النساء اللاتي يصبن بمضاعفات نتيجة التعرض لخسارة إنجابية " . |
Remplacer l'énoncé du paragraphe par le texte suivant : 13.4 Un dispositif législatif complet, une coopération internationale efficace, l'ordre public, la justice et un système pénal équitable, accessible, responsable, efficace et crédible constituent le fondement conceptuel de ces réponses communes. | UN | 13-4 ويكمن الأساس المفاهيمي الذي تنبني عليه جهود التصدّي المشتركة هذه في سيادة القانون، بما ينطوي عليه هذا المفهوم من تشريعات شاملة وتعاون دولي فعّال وأمن عام وعدالة ونظام عدالة جنائية يكون عادلا وفعّالا وخاضعا للمساءلة ويتمتّع بالمصداقية ويكون اللجوء إليه متاحا للجميع. |
< < 13.4 Un dispositif législatif complet, une coopération internationale efficace, l'ordre public, la justice et un système pénal équitable, accessible, responsable, efficace et crédible constituent le fondement conceptuel de ces réponses communes. | UN | " 13-4 ويكمن الأساس المفاهيمي الذي تنبني عليه جهود التصدّي المشتركة هذه في سيادة القانون، بما ينطوي عليه هذا المفهوم من تشريعات شاملة وتعاون دولي فعّال وأمن عام وعدالة ونظام عدالة جنائية يكون عادلا وفعّالا وخاضعا للمساءلة ويتمتّع بالمصداقية ويكون اللجوء إليه متاحا للجميع. |
Entretemps, elles sont tenues d'établir leurs états financiers en fonction de leur politique comptable, qui doivent être conformes au cadre théorique pour l'établissement et la présentation des états financiers (AC 000 pour les normes sudafricaines, qui correspondent exactement au cadre conceptuel de l'IASB). | UN | وكتدبير مؤقت، يُطلب من الشركات المحدودة أن تعد بياناتها المالية بناءً على السياسات المحاسبية التي تعتمدها ويجب أن تتقيد البيانات بالإطار المحدد لإعداد وعرض البيانات المالية (التعميم الإداري في السياق الجنوب - أفريقي وهو مماثل للإطار المفاهيمي الذي وضعه مجلس المعايير المحاسبية الدولية)(). |
Compte tenu du manque de clarté conceptuelle qui entoure le droit au développement depuis qu'il est fait référence à cette notion, nous pensons qu'il sera très difficile pour la communauté internationale d'arriver à un consensus sur sa réalisation. | UN | ونظراً إلى انعدام الوضوح المفاهيمي الذي يحيط بالحق في التنمية منذ نشأته، فإننا نعتقد أنه سيكون من الصعب جداً على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعمال هذا الحق. |
Mme Schöpp-Schillling dit qu'elle souhaite mettre en relief une confusion conceptuelle qui ressort du rapport du Gouvernement grec. | UN | 35 - السيدة شوب - شيلينغ: قالت إنها تود أن تؤكد على الخلط المفاهيمي الذي نشأ من تقرير حكومة اليونان. |
Les résultats obtenus dans le cadre des premiers DSRP provisoires puis des DSRP définitifs ont fait l'objet d'un examen attentif destiné à permettre d'améliorer l'approche conceptuelle qui sous-tend ces documents ainsi que leur préparation et leur mise en œuvre et de remédier aux insuffisances constatées227. | UN | ووُضعت تجربة ورقات استراتيجية الحد من الفقر المؤقتة الأولى والورقات الكاملة التي تلتها قيد الاستعراض المتواصل، بهدف تحسين النهج المفاهيمي الذي تقوم عليه، وتحسين عملية إعدادها وتنفيذها، وتلافي أوجه القصور فيها(227). |
Dans le prolongement des travaux conceptuels lancés en 2002, le Haut Commissariat publiera, en octobre 2006, un ensemble de < < Principes et directives pour une approche des stratégies de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme > > . | UN | 37 - وانطلاقا من العمل المفاهيمي الذي بدأ في عام 2002، ستنشر المفوضية في تشرين الأول/أكتوبر 2006 مجموعة من " المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنهج حقوق الإنسان إزاء استراتيجيات الحد من الفقر " . |
Le Directeur du Bureau de l'audit et des investigations a confirmé que la gestion axée sur les résultats était intégrée aux travaux conceptuels du PNUD mais qu'il faudrait peut-être un certain temps pour que les gestionnaires comprennent, appuient et appliquent ce concept. | UN | 53 - وأكد مدير مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات أن الإدارة القائمة على النتائج قد أدمجت في العمل المفاهيمي الذي يؤديه البرنامج الإنمائي، ولكن المديرين قد يحتاجون بعض الوقت لإدراك المفهوم واعتماده وتطبيقه. |
d) Cadre conceptuel harmonisé comprenant les aspects de recouvrement des coûts énoncés ci-après : applicabilité; examen du taux harmonisé existant de recouvrement des coûts; et mesures d'incitation à l'égard des donateurs pour améliorer le caractère complémentaire entre les ressources ordinaires les autres ressources. | UN | (د) تنسيق الإطار المفاهيمي الذي يشمل الجوانب التالية لاسترداد التكاليف: الانطباق؛ وتقييم المعدل المنسق الحالي لاسترداد التكاليف؛ وتقديم حوافز للمانحين من أجل تحسين التوازن بين الموارد العادية والموارد الأخرى. |
La première partie, orale, porte sur le cadre conceptuel défini par le Secrétaire général dans son rapport; la deuxième, qui décrit plus en détail les activités du Département au cours de l’année écoulée, vous est distribuée. | UN | والجزء الذي أدلي به شفويا يتناول اﻹطار المفاهيمي الذي حدده اﻷمين العام في تقريره؛ أما الجزء الثاني، الذي يغطي أنشطة اﻹدارة على مدار العام الماضي بمزيد من التفصيل، فيجري توزيعه اﻵن عليكم. |
420. On n'a cité les exemples cidessus que comme des illustrations du cadre conceptuel dans lequel un conflit matériel pouvait surgir, sans se prononcer sur le fond de chaque affaire ni les présenter comme les seuls types d'interprétation possibles. | UN | 420- اعتبرت الأمثلة أنفة الذكر مجرد أمثلة توضيحية للإطار المفاهيمي الذي قد ينشأ فيه التضارب الموضوعي ولم يصدر حكم بشأن أساس كل قضية من تلك القضايا ولم يكن القصد اعتبارها السبل الوحيدة لفهم تلك القضايا. |