ويكيبيديا

    "المفاوضات إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les négociations
        
    • des négociations
        
    • négociations à
        
    • mener à
        
    • négociation dans une
        
    Ils essayent constamment de guider les négociations vers les principes de la Conférence de Londres. UN لقد حاولوا بلا انقطاع توجيه المفاوضات إلى مبادئ مؤتمر لندن.
    les négociations ne doivent pas se poursuivre indéfiniment; il faudrait qu'elles soient conclues à la quatrième Conférence d'examen. UN ولا يجب السماح باستمرار المفاوضات إلى أجل غير مسمى بل ينبغي الانتهاء منها في المؤتمر الاستعراض الرابع.
    Elle a présenté un document non officiel, préparé sous sa propre responsabilité, censé contribuer à faire progresser les négociations. UN وقدمت ورقة غير رسمية، أعدتها على مسؤوليتها الشخصية، للمساعدة على دفع المفاوضات إلى الأمام.
    Le détournement des négociations vers des voies parallèles par des États de même sensibilité a peu de chances de déboucher sur un traité viable ou universel. UN وليس مرجحاً أن يؤدي تحويل المفاوضات إلى مسارات متوازية بين الدول المتفقة في الرأي، إلى أي معاهدة دولية أو قابلة للحياة.
    Elle maintient que l'accès effectif au marché au titre du Mode 4 et qu'un résultat équilibré des négociations sur la règlementation intérieure sont les principaux éléments orientés vers le développement de tout résultat sur les services. UN وتؤمن الجماعة بأن النفاذ الفعال إلى الأسواق في إطار الطريقة 4 ووصول المفاوضات إلى نتيجة متوازنة بشأن القواعد المحلية عنصران حيويان موجهان على أساس التنمية لأي نتيجة يتم التوصل إليها بشأن الخدمات.
    Qu'ont apporté les participants aux négociations à la présente réunion? UN فماذا أحضر المشتركون في المفاوضات إلى هذا الاجتماع؟
    Nous devons la mener à bonne fin en l'an 2000. UN ويجب علينا أن نأتي بهذه المفاوضات إلى خاتمة مرضية في سنة ٢٠٠٠.
    Néanmoins, dans le même esprit constructif, et afin de pas conduire le processus de négociation dans une impasse, ma délégation a déclaré qu'un engagement devrait être pris d'envisager dans un premier temps une limitation du recours au veto, conformément à un principe déjà établi au paragraphe 3 de l'Article 27 de la Charte des Nations Unies. UN ولكن بالروح البناءة ذاتها، ومن أجل تجنب وصول عملية المفاوضات إلى طريق مسدود، عبّر وفد بلدي عن موقفه بضرورة الالتزام، في المرحلة الأولى، بتقييد استعمال حق النقض، وفقا للقاعدة المكرسة أصلا في الفقرة 3 من المادة 27 من الميثاق.
    Cependant, les négociations n'ont pas encore donné les résultats escomptés. UN ومع ذلك، لم تؤد المفاوضات إلى النتائج المرجوة حتى الآن.
    les négociations étant entrées dans leur deuxième phase, il convient de maintenir et même d'accélérer le mouvement. UN ومع انتقال المفاوضات إلى المرحلة الثانية، يتعين الحفاظ على الزخم أو حتى التعجيل به.
    Il est crucial que les négociations soient fondées sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le mandat de la Conférence de Madrid et l'Initiative de paix arabe. UN ومن الأهمية بمكان أن تستند المفاوضات إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومرجعيات مدريد ومبادرة السلام العربية.
    Il importe au plus haut point de surmonter les divergences de vues qui empêchent les négociations d'aboutir et d'adopter les deux textes à l'examen dans les meilleurs délais. UN فمن المهم للغاية تجاوز الخلافات في الآراء التي تعوق تقدم المفاوضات إلى غايتها وتعوق اعتماد النصين في أقل فترة ممكنة.
    Il est donc manifeste que la partie yougoslave ne saurait être tenue responsable de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations. UN ومن الجلي أنه لا يمكن توجيه اللوم إلى الجانب اليوغوسلافي على وصول المفاوضات إلى طريق مسدود.
    Le paragraphe 3 énonçait une autre condition, à savoir que si les négociations ne conduisaient pas au règlement du différend dans un délai raisonnable, l'État lésé pouvait prendre des contremesures pleines et entières. UN وتشتمل الفقرة 3 على اشتراط آخر مفاده أنه إذا لم تفضِ المفاوضات إلى تسوية النـزاع خلال فترة زمنية معقولة، يمكن عندها للدولة المضرورة أن تتخذ تدابير مضادة كاملة.
    Au fur et à mesure des négociations, les autres pistes devront également être relancées en vue d'arriver à une paix globale. UN وبمضي المفاوضات إلى الأمام يتعين أيضا إعادة تنشيط المسارات الأخرى بحيث يتحقق السلام الشامل.
    On craint de plus en plus que la prolongation des négociations porte atteinte à la crédibilité du système commercial multilatéral. UN وهناك قلق متزايد أن يؤدي طول المفاوضات إلى التأثير على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il en ressort clairement que la partie yougoslave ne saurait être tenue pour responsable de l'impasse des négociations. UN ويتضح من كل هذا أنه لا يمكن توجيه اللوم إلى الجانب اليوغوسلافي لوصول المفاوضات إلى طريق مسدود.
    Une décision serait nécessaire pour étendre ces négociations à d’autres domaines comme les droits de douane sur les produits industriels, bien que des initiatives sectorielles puissent venir d’autres instances dans certains secteurs. UN ومن المطلوب اتخاذ قرار بشأن مد هذه المفاوضات إلى مجالات أخرى مثل التعريفات الصناعية، على الرغم من أن مبادرات قطاعية قد تبدأ في منتديات أخرى أيضا.
    Bien que le peuple palestinien cherche à trouver un règlement, les actes du Gouvernement israélien actuel et les politiques qu'il poursuit ont mené les négociations à l'impasse. UN وقد أوصلت إجراءات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية وسياساتها المفاوضات إلى طريق مسدود، على الرغم من التزام الشعب الفلسطيني بالتوصل إلى تسوية.
    Par l’amendement finlandais, l’article 33 proposerait une gamme complète de mécanismes de règlement des différends, allant des négociations à l’arbitrage ou au règlement judiciaire. UN ويعني التعديل الفنلندي أن تشمل المادة ٣٣ مجموعة كاملة من إجراءات تسوية النزاع، تتراوح من المفاوضات إلى التحكيم والتسوية القضائية.
    Cela étant, nous devons tout faire pour poursuivre les négociations et les mener à leur terme. UN ولذا، ينبغي أن نجد سبيلا لمواصلة المفاوضات إلى حين إتمامها وتتويجها بإبرام تلك المعاهدة.
    Cette unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement ne peut se dérober devant l'obligation qui incombe à tous les États, à savoir engager et mener à bien des négociations sur le désarmement nucléaire. UN ولا يسع هذه الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح أن تتنصل من الالتزام الذي يقع على الدول كافة في الشروع في مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي والوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Il s'est également rendu dans la région du 17 au 28 février 2009, pour y tenir des consultations approfondies sur les positions actuelles des parties et les moyens de faire entrer le processus de négociation dans une phase plus intensive et davantage axée sur les questions de fond. UN وقد قام، بالإضافة إلى ذلك، بزيارة إلى المنطقة في الفترة من 17 إلى 28 شباط/فبراير لإجراء مشاورات متعمقة بشأن المواقف الحالية للطرفين وبشأن سبل دفع عملية المفاوضات إلى مرحلة مكثفة وجوهرية بشكل أكبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد