L'Observateur de la Palestine devrait par conséquent soulever ces questions avec l'Autorité palestinienne qui, à son tour, pourrait soulever tous les problèmes concernant Israël durant les négociations en cours entre les deux parties. | UN | وبناء على ذلك، فإنه ينبغي لمراقب فلسطين أن يبحث تلك المسائل مع السلطة الفلسطينية، التي في إمكانها في المقابل أن تثير أي شواغل تتعلق بإسرائيل خلال المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
Grâce à sa force militaire et à sa présence sur le terrain, Israël consacre des faits qui mettent en danger les négociations en cours entre les deux parties. | UN | وبفضل قوتها العسكرية ووجودها على اﻷرض، تقوم إسرائيل بأعمال تُعرض للخطر المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
Il a appuyé les négociations entre le Bhoutan et le Népal en vue de la recherche de solutions durables au problème des réfugiés. | UN | وأيدت البرازيل المفاوضات الجارية بين بوتان ونيبال من أجل إيجاد حلول دائمة لمسألة اللاجئين. |
À cet égard, j'ai encore présentes à l'esprit les négociations entre Israël et la Palestine. | UN | وأنا أفكر حينما أقول ذلك في المفاوضات الجارية بين اسرائيل وفلسطين. |
Ces pays amis, qui se tiendraient dûment informés de la progression et de la teneur des négociations entre les parties, auraient les fonctions suivantes : | UN | وهذه البلدان الصديقة، التي تحاط علما حسب اﻷصول بتقدم المفاوضات الجارية بين الطرفين ومضمونها، ستؤدي المهام التالية: |
19. Le Comité spécial devrait continuer à encourager les négociations que mènent actuellement les Gouvernements britannique et espagnol dans le cadre du processus de Bruxelles en vue de trouver à la question de Gibraltar une solution qui soit conforme aux résolutions et décisions pertinentes de l’ONU; | UN | ١٩ - ينبغي أن تواصل اللجنة الخاصة تشجيع المفاوضات الجارية بين حكومتي المملكة المتحدة واسبانيا في إطار عملية بروكسل، بهدف تحقيق حل لمسألة جبل طارق وفقا لقرارات ومقررات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Si elles aboutissent, elles risquent de compromettre l'issue des négociations en cours entre les deux parties. | UN | ولو اكتملت فلسوف تقرر سلفــــا نتيجــة المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
L'absence de progrès tangibles sur le terrain a eu des répercussions négatives sur les négociations en cours entre les parties. | UN | وكان لعدم إحراز تقدم ملموس في الأوضاع، على الأرض أثر سلبي على المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
Ces actions visent aussi, de toute évidence, à saper le processus de paix en général et, en particulier, les négociations en cours entre mon gouvernement et les autorités serbes autoproclamées dans les territoires occupés. | UN | ومن الواضح أن هذه اﻷعمال تهدف أيضا إلى تخريب عملية السلم بوجه عام، وخاصة المفاوضات الجارية بين حكومتي ومن أعلنوا أنفسهم سلطات صربية في اﻷراضي المحتلة. |
Dans le cas du Timor oriental, le Groupe appuie les négociations en cours entre le Portugal et l'Indonésie, qui semblent prendre un tour positif et ont pour but de parvenir à une solution juste, complète et acceptable au plan international. | UN | وفيما يتعلق بحالة تيمور الشرقية تؤيد مجموعة ريو المفاوضات الجارية بين البرتغال واندونيسيا التي أخذت فيما يبدو منحى إيجابيا صوب إيجاد تسوية عادلة وشاملة تحظى بموافقة المجتمع الدولي. |
Au Moyen-Orient, il suit avec intérêt les négociations en cours entre les autorités palestiniennes et israéliennes et estime que le temps de la paix des braves est arrivé. | UN | ففي الشرق الأوسط، تتابع باهتمام المفاوضات الجارية بين السلطات الفلسطينية والإسرائيلية ونرى أنه قد حان وقت تحقيق سلام الشجعان. |
Mon Conseiller spécial, Alexander Downer, et son équipe se sont employés pendant tout le processus à faciliter les négociations entre les deux parties. | UN | وظل مستشاري الخاص، ألكساندر داونر، والفريق العامل معه رهن الإشارة طوال العملية لدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين. |
A mon avis, les mesures visant à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires ne devraient ni devancer les négociations entre les Etats concernant les aspects plus vastes d'un règlement de paix, ni prendre du retard par rapport à elles, mais les deux démarches devraient progresser parallèlement. | UN | على أنني أرى أن إحراز تقدم صوب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية لا ينبغي أن يسبق المفاوضات الجارية بين الدول بشأن الجوانب اﻷعم ﻷي تسوية سلمية ولا أن يتخلف عنها؛ بل ينبغي أن يسير الاثنان بالتوازي. |
Depuis la fin du mois de septembre, les négociations entre les parties bosniaques sont au point mort. | UN | إن المفاوضات الجارية بين اﻷطراف البوسنية قد وصلت منذ نهاية شهر أيلول/سبتمبر الى طريق مسدود. |
Il a pris note du statut des négociations entre les États membres, qui se sont concentrées sur les calendriers de réduction des tarifs, les règles d'origine, l'harmonisation des documents douaniers et commerciaux, et les mécanismes de règlement des différends. | UN | وأشار إلى وضع المفاوضات الجارية بين الدول الأعضاء والتي ركّزت على جداول تخفيض التعريفات الجمركية، وقواعد المنشأ، ومواءمة الوثائق الجمركية والتجارية وآليات تسوية المنازعات. |
La loi électorale n'a pas été promulguée par l'Assemblée législative nationale du Soudan, en raison de la poursuite des négociations entre les parties et de la lenteur de l'application de l'Accord de paix pour le Darfour. | UN | لم يصدر القانون الانتخابي من قبل المجلس التشريعي الوطني السوداني بسبب المفاوضات الجارية بين الأطراف وبسبب بطء وتيرة تنفيذ اتفاق سلام دارفور |
39. Les participants ont rappelé que le Comité spécial devrait continuer à encourager les négociations que mènent actuellement les Gouvernements britannique et espagnol, dans le cadre du processus de Bruxelles, en vue de trouver à la question de Gibraltar une solution qui soit conforme aux résolutions et décisions pertinentes de l'ONU. | UN | 39 - ويكرر المشاركون تأكيد ضرورة أن تواصل اللجنة الخاصة تشجيع المفاوضات الجارية بين حكومتي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وإسبانيا في إطار عملية بروكسل، التي ترمي إلى التوصل إلى حل لقضية جبل طارق وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة. |
Des solutions partielles ne vont pas dans le sens des négociations en cours entre les deux parties pour parvenir à une solution globale sur le statut final. | UN | وفي هذا الإطار، فإن الحلول الجزئية لا تدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين للوصول إلى حل نهائي شامل. |
Sa délégation appuiera toute résolution impartiale adoptée par consensus qui, reconnaissant le rôle central du Conseil de sécurité, appuie les trois dernières résolutions de cet organe et s'oppose à une ingérence extérieure dans les négociations qui se déroulent actuellement entre les parties. | UN | وقالت إن وفدها سوف يدعم أي قرار محايد يُتخذ على أساس توافق الآراء ويؤيد قرارات مجلس الأمن الثلاثة الأخيرة، اعترافاً بالدور المحوري لمجلس الأمن، ويعارض التدخل الخارجي في المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
Le Japon veut croire que le processus de négociation engagé entre la République islamique d'Iran et l'Union européenne, représentée par les trois pays susmentionnés, aura une issue positive. | UN | وتتوقع اليابان أن تتكلل بالنجاح عملية المفاوضات الجارية بين بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي وإيران. |
Le Comité consultatif note qu'au cours des négociations menées par l'Organisation des Nations Unies et la Fondation Carnegie, les deux parties sont convenues qu'en raison du temps écoulé entre la date proposée de l'examen quinquennal de 2002 et la conclusion des négociations, le nouvel accord prendrait effet le 1er juillet 2006 (ibid., par. 10). | UN | 5 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الطرفين اتفقا، في إطار المفاوضات الجارية بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي وبالنظر إلى الفاصل الزمني بين التاريخ المقترح للاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات والذي جرى عام 2002 واختتام المفاوضات، على أن يبدأ نفاذ الاتفاق الجديد اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2006 (المرجع نفسه، الفقرة 10). |
L'Instance permanente prend note de la poursuite des négociations engagées entre les États nordiques et les Sâmes aux fins de l'adoption d'une convention concernant ces derniers. | UN | 5 - وينوه المنتدى الدائم باستمرار المفاوضات الجارية بين دول الشمال الأوروبي وشعوب السامي من أجل اعتماد اتفاقية بشأن شعوب السامي في منطقة الشمال الأوروبي. |
Le troisième aspect avait trait au processus de négociation entre le Royaume-Uni et l’Espagne, qui constituait un cadre approprié pour le règlement de la situation coloniale de Gibraltar. | UN | ٦٦ - ويتصل الجانب الثالث بعملية المفاوضات الجارية بين المملكة المتحدة واسبانيا، التي تشكل إطارا ملائما ﻹنهاء الحالة الاستعمارية في جبل طارق. |