Il n'a toutefois pas encore été promulgué car les négociations visant à associer tous les partis au processus électoral se sont poursuivies. | UN | بيد أن الدستور المؤقت لم يصدر رسميا بعد لاستمرار المفاوضات الرامية إلى إشراك جميع اﻷحزاب في العملية الانتخابية. |
La paix ne pourra être instaurée que grâce aux négociations visant à rétablir la confiance nécessaire pour une péninsule coréenne pacifique. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
La partie Azérie concernée au Haut-Karabakh continuera de jouer un rôle dans les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
J'appelle à une issue rapide des négociations en vue de parvenir à une convention détaillée sur la lutte contre le terrorisme. | UN | وأناشد أن تُنجز عاجلاً المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن مكافحة الإرهاب. |
La Nouvelle-Zélande attend avec intérêt la conclusion des négociations relatives à la création d'une organisation régionale de gestion des pêches dans le Pacifique Sud. | UN | إن نيوزيلندا تتطلع إلى اختتام المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ. |
À la dernière session de l'Assemblée générale, un consensus a été réuni au sujet de négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la production d'armes nucléaires. | UN | وفي الدورة اﻷخيــرة للجمعية العامة، تم التوصل إلـــى توافــق في اﻵراء حول المفاوضات الرامية إلى حظر إنتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية. |
des négociations sur la relance de la Communauté de l’Afrique de l’Est sont aujourd’hui bien avancées. | UN | ووصلت المفاوضات الرامية إلى إحياء رابطة جماعة شرق أفريقيا إلى مرحلة متقدمة. |
L'Arménie participe activement aux négociations visant à renforcer et à moderniser le régime de maîtrise des armes classiques en Europe. | UN | وتشارك أرمينيا مشاركة إيجابية في المفاوضات الرامية إلى تعزيز نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا وتحديثه. |
Elle continuera à participer activement aux négociations visant à promouvoir l'acceptation universelle de la Cour, tout en préservant l'intégrité de son Statut. | UN | وسنواصل المشاركة بشكل فعال في المفاوضات الرامية إلى تحقيق القبول العام بالمحكمة مع الحفاظ على حرمة نظامها الداخلي. |
À cet égard, nos délégations considèrent que le mandat du comité spécial sur le désarmement nucléaire devrait consister à envisager l'ouverture de négociations visant à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر وفود بلداننا أن ولاية اللجنة المخصصة لنزع السلاح النووي ينبغي أن تكون النظر في بدء المفاوضات الرامية إلى القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Le Brésil s'est efforcé de jouer un rôle actif dans les négociations visant à renforcer la Convention sur les armes biologiques grâce à un protocole additionnel. | UN | وقد سعت البرازيل إلى لعب دور نشط في المفاوضات الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية عن طريق وضع بروتوكول إضافي. |
Le Kazakhstan participe également activement aux négociations visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وتشارك كازاخستان أيضا بنشاط في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
Nous appuyons également les négociations en vue d'achever au début de la soixantième session de l'Assemblée générale les travaux relatifs à la création d'un Conseil des droits de l'homme. | UN | ونؤيد كذلك المفاوضات الرامية إلى إنجاز العمل على تكوين مجلس لحقوق الإنسان في أوائل الدورة الستين للجمعية العامة. |
En outre, le Gouvernement a mené à bonne fin les négociations en vue du rééchelonnement de sa dette extérieure. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استكملت الحكومة بنجاح المفاوضات الرامية إلى إعادة جدولة ديونها الخارجية. |
Elle a pour but d'encourager les négociations en vue de l'élimination des stocks dans le cadre d'un processus systématique. | UN | ومن المعتزم تشجيع المفاوضات الرامية إلى إزالة المخزونات من خلال عملية منهجية. |
et la Commission ne peut faire moins que de les exhorter à engager de bonne foi des négociations en vue de la réalisation de cet objectif. | UN | وأقل ما ينبغي أن تقوم به الهيئة هو أن تحث الدول على المشاركة بحُسن نية في المفاوضات الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Les chefs de gouvernement encouragent la Bosnie-Herzégovine à poursuivre ses efforts compte tenu des progrès qu'elle a faits afin de satisfaire aux conditions posées par l'Union européenne quant à l'ouverture des négociations relatives à un accord de stabilisation et d'association. | UN | وشجعوا البوسنة والهرسك على مواصلة ما تبذله من جهود، على أساس التقدم المحرز، للامتثال للشروط التي وضعها الاتحاد الأوروبي من أجل بدء المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب معها. |
En outre, nous partageons l'opinion des États qui se sont prononcés en faveur du début immédiat des négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour les armes nucléaires, qui était certainement un des engagements pris par consensus à la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، نشاطر رأي الدول التي أشارت إلى تأييدها للبدء الفوري في المفاوضات الرامية إلى ضمان حظر انتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية، وهو ما كان في الواقع التزاما آخر تمت الموافقة عليه بتوافق اﻵراء في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Certains États dotés de l'arme nucléaire ont pris des mesures opportunes qui faciliteront, le moment venu, le passage sans heurt à des négociations sur la réduction des forces nucléaires. | UN | فقد اتخذت بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية خطوات جيدة من شأنها أن تيسر في الوقت المناسب اندماجها الكامل في عملية المفاوضات الرامية إلى تخفيض القوة النووية. |
Il tient compte des points de vue exprimés par les délégations, qui sont conviées à prendre une part active aux négociations en vue de parvenir à un consensus. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار آراء الوفود التي يتوخى منها أن تضطلع بدور نشط في المفاوضات الرامية إلى التوصل لتوافق في الآراء. |
Dans la partie du dispositif, l'accent est placé sur le fait qu'il est nécessaire de renforcer les négociations pour prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ويعبر منطوق مشروع القرار عن الأهمية الملحة لتعزيز المفاوضات الرامية إلى منع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Conseil des chefs d'État de la CEI engage les parties, eu égard à la bonne volonté dont elles ont fait preuve, à intensifier leurs efforts pour trouver des solutions de compromis lors des négociations portant sur un accord politique. | UN | إن مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة يناشد الطرفين أن يقوما، على أساس حسن النوايا الذي أبدياه، بتكثيف جهودهما الرامية إلى التوصل إلى حلول وسط في المفاوضات الرامية إلى تحقيق التسوية السلمية. |
Ces derniers mois nous avons intensifié les négociations destinées à trouver les termes appropriés pour assurer une participation plus active de notre pays à ce mécanisme. | UN | وطوال اﻷشهر اﻷخيرة، عجلنا سير المفاوضات الرامية إلى الوصول إلى شروط سليمة لكفالة المشاركة اﻷنشط من جانب شيلي في تلك اﻵلية. |
Les ÉtatsUnis et d'autres pays cherchent activement à promouvoir les mesures de retenue stratégique en Asie du Sud, et l'on a enregistré des évolutions encourageantes dans les négociations menées pour établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتسعى الولايات المتحدة وبلدان أخرى سعياً حثيثاً إلى تشجيع الرادع الاستراتيجي في جنوب آسيا، وقد حدثت تطورات مشجعة في المفاوضات الرامية إلى إيجاد سلام عادل ومستديم في الشرق الأوسط. |
Nous appuyons les négociations ayant pour objectif de parvenir à un accord sur des arrangements efficaces garantissant les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires. | UN | ونؤيد المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن ترتيبات فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
" 1. Conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 34/83 H, la Commission a examiné divers aspects de la course au armements, notamment la course aux armements nucléaires, et du désarmement nucléaire, afin de faciliter les négociations ayant pour objet l'élimination effective du risque de guerre nucléaire. | UN | " ١ - عملا بالولاية الموكولة من الجمعية العامة في قرارها ٣٤/٨٣ حاء، نظرت في مختلف جوانب سباق التسلح، وبخاصة سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي، لتعجيل المفاوضات الرامية إلى القضاء الفعال على خطر الحرب النووية. |