Nous espérons sincèrement que les négociations en cours mettront fin aux souffrances de la population innocente des différentes régions de ce pays infortuné. | UN | ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس. |
De surcroît, le Comité pense que seuls des progrès rapides et constants dans les négociations en cours, qui doivent aboutir à un retrait des forces israéliennes et à une autonomie palestinienne, pourront empêcher une nouvelle dégradation de la situation. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد اللجنة أن التقدم السريع والمتسق في المفاوضات الراهنة بما يفضي إلى سحب القوات الاسرائيلية وتحقيق الحكم الذاتي للفلسطينيين هو الكفيل وحده بمنع المزيد من تدهور الحالة الراهنة. |
Il faut intervenir de toute urgence pour obtenir la libération immédiate de tous les détenus si l'on veut que les négociations en cours aboutissent. | UN | ويجب اتخاذ إجراء فوري لﻹفراج فورا عن جميع المحتجزين من أجل ضمان نجاح المفاوضات الراهنة. |
J'aimerais aussi mentionner les négociations actuelles sur la conservation des ressources naturelles et le maintien de l'équilibre écologique. | UN | وأود أن أشير أيضا الى المفاوضات الراهنة حول حماية الموارد الطبيعية وصيانة التوازن البيئي. |
75. L'agriculture est au centre des négociations actuelles. | UN | 75- وتشكل الزراعة عنصراً أساسياً في المفاوضات الراهنة. |
En outre, le fait de concevoir un réseau de vérification excessivement vaste suscite aussi de sérieux doutes quant à l'orientation et à l'objet des négociations en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مد شبكة تحقق أضخم مما ينبغي يثير أيضا شكوكاً خطيرة في منحى المفاوضات الراهنة وغرضها. |
L'Union européenne demande aux parties en présence de reprendre sans délai les négociations en cours dans le cadre du Groupe de Minsk de la CSCE, auxquelles elle apporte son entier soutien. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يطلب من اﻷطراف المتنازعة استئناف المفاوضات الراهنة فورا تحت رعاية فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ويؤيد هذه المفاوضات تأييدا كاملا. |
Je voudrais rappeler à cet effet que le 8 février 1996, ma délégation s'est longuement exprimée sur les négociations en cours. | UN | وأود أن أذكركم في هذا الصدد بأن وفدي قد طرح في ٨ شباط/فبراير ٦٩٩١ وجهات نظره بإطناب بشأن المفاوضات الراهنة. |
Il faut espérer que les négociations en cours entre les autorités colombiennes et les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC) mettront fin au conflit et renforceront le statut de l'Amérique du Sud en tant que continent de paix et de coopération. | UN | وتمنى أن تسفر المفاوضات الراهنة بين السلطات الإكوادورية والقوات المسلحة الثورية لكولومبيا عن إنهاء النزاع وزيادة تدعيم مركز أمريكا الجنوبية كقارة للسلام والتعاون. |
42. La représentante de Cuba a déclaré que les négociations en cours devraient être fondées sur le texte des articles adoptés en première lecture, car celui—ci reflétait l'évolution de ces articles au cours des discussions du Groupe de travail. | UN | ٢٤- وأعلنت ممثلة كوبا أن المفاوضات الراهنة ينبغي أن تستند إلى النتائج التي تمخضت عن القراءة اﻷولى، نظراً ﻷنها تعكس تطور هاتين المادتين في مناقشات الفريق العامل. |
Dans les négociations en cours sur l'article VI de l'AGCS relatif à la réglementation intérieure, les pays pouvaient faire entendre leur voix et s'efforcer d'influer sur l'adoption de dispositions facilitant l'octroi de licences et la reconnaissance des qualifications. | UN | وبوسع البلدان، عن طريق المفاوضات الراهنة المتعلقة بالمادة السادسة من الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات المتعلقة بالقواعد واﻹجراءات المحلية، أن تشترك وتحاول التأثير في اعتماد اﻷحكام التي تسهل الترخيص والاعتراف بالمؤهلات. |
Si les négociations en cours avec le Gouvernement croate n'aboutissaient pas rapidement à une conclusion satisfaisante, je devrai me demander si la situation a atteint le point où j'ai l'obligation d'informer le Conseil que l'une des parties a manqué gravement aux obligations qui sont les siennes en vertu de l'Accord fondamental. | UN | وما لم تفض المفاوضات الراهنة مع الحكومة الكرواتية قريبا الى نتيجة مرضية فإني سأضطر الى تقرير ما إذا كانت الحالة قد بلغت مرحلة يتوجب عليﱠ معها إبلاغ المجلس بأن أحد اﻷطراف قد أخل الى حد كبير بالتزاماته المنصوص عليها في الاتفاق اﻷساسي. |
les négociations en cours semblaient traiter la question du déboisement séparément de celle du marché du carbone, et la possibilité pour les pays en développement d'élaborer des programmes d'atténuation appropriés au niveau national devrait être au cœur du programme de la CNUCED sur les changements climatiques. | UN | وأشير إلى أن المفاوضات الراهنة تتعامل مع مسألة إزالة الغابات على ما يبدو خارج نطاق أسواق الكربون، وأن برنامج الأونكتاد المتعلق بتغير المناخ ينبغي أن يركز على تطوير البرامج المناسبة على الصعيد الوطني لتخفيض الانبعاثات من البلدان النامية. |
75. L'agriculture est au centre des négociations actuelles. | UN | 75- وتشكل الزراعة عنصراً أساسياً في المفاوضات الراهنة. |
Le texte n'essaie pas non plus de préjuger de l'issue des négociations actuelles entre une zone et les États dotés d'armes nucléaires. | UN | كما أن النص لا يحاول إجهاض نتيجة المفاوضات الراهنة بين منطقة ما والدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que les négociations actuelles ne se déroulent pas dans le vide, mais qu'elles sont invariablement influencées par l'évolution de la situation internationale dans son ensemble. | UN | إننا نوافق جميعا على أن المفاوضات الراهنة لا تجري في فراغ وإنما تتأثر حتما بالتطورات التي شهدتها الحالة الدولية ككل. |
Cet engagement pris il y a quelque temps reste la base des négociations actuelles. | UN | ذلك التزام قد تم في الماضي ولا يزال يمثل أساس المفاوضات الراهنة. |
Le sens des termes mentionnés plus haut et leur portée étaient susceptibles de donner lieu à des divergences d'interprétation mais, même si une résolution était possible, celles-ci ne pouvaient et ne devaient pas être aplanies dans le cadre des négociations en cours. | UN | 7 - وفي حين أن الاختلافات في تفسير هاتين العبارتين ونطاقهما قد تكون موجودة، فإنها إن وُجدت بالفعل، لا يمكن ولا ينبغي أن تسوَّى في سياق المفاوضات الراهنة. |
Pouvoir discrétionnaire de la Cour de décider si elle doit donner un avis — Article 65, paragraphe 1, du Statut — Raisons décisives — Question floue et abstraite — Fins auxquelles l'avis est demandé — Effets possibles de l'avis sur des négociations en cours — Devoir de la Cour de ne pas légiférer. | UN | السلطة التقديرية للمحكمة مــن حيث ما إذا كانــت أو لم تكن لتصدر الفتوى - الفقرة ١ من المادة ٦٥ من النظام اﻷساسي - اﻷسباب القاهرة - مسألة غامضة أو نظرية - الغرض مــن طلب الفتوى - ما يمكن أن يكون للفتوى من آثار على المفاوضات الراهنة - واجب المحكمة عدم سنّ التشريعات. |
a. La CNUCED et d'autres organisations internationales doivent apporter une assistance technique indispensable pour analyser les informations sur la politique commerciale d'autres pays dans le domaine agricole et pour épauler les pays en développement, en particulier les PMA et les pays importateurs nets de produits alimentaires, dans le cadre des négociations en cours et des pourparlers en vue de leur adhésion à l'OMC. | UN | (أ) إن المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد والمنظمات الدولية الأخرى ضرورية لتحليل المعلومات المتعلقة بسياسات التجارة الزراعية للبلدان الأخرى ولدعم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، في المفاوضات الراهنة وفي المفاوضات بشأن الانضمام. |
À ce propos, l'UE convenait que l'agriculture, l'accès aux marchés de produits non agricoles, les services, la facilitation du commerce ainsi que le traitement spécial et différencié constituaient non seulement des éléments critiques des négociations commerciales en cours, mais aussi des facteurs clefs dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، يوافق الاتحاد الأوروبي على أن الزراعة، والوصول إلى أسواق المنتجات غير الزراعية، والخدمات، وتيسير التجارة، والمعاملة الخاصة والتفاضلية، ليست عناصر حاسمة في المفاوضات الراهنة فحسب بل هي أيضاً عوامل أساسية لتحقيق الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية. |