Les longues négociations entre le Gouvernement et les syndicats de médecins n'ont toujours pas abouti. | UN | ولم تسفر المفاوضات المطولة بين الحكومة ونقابات الأطباء عن نتيجة حاسمة. |
Je félicite les pionniers et les esprits hardis et entreprenants qui ont fait preuve d'une extrême détermination au cours des très longues négociations jusqu'à la victoire finale. | UN | وإنني أهنئ الرواد والمحركين والباحثين، الذين ظلوا مشاركين بشكل ثابت خلال المفاوضات المطولة حتى تحقق النصر النهائي. |
Ce ne sont là que quelques exemples des différentes résolutions et outils, fruit de longues négociations et de compromis délicats. | UN | ليست هذه سوى أمثلة قليلة على مختلف القرارات والأدوات التي تمخضت عنها المفاوضات المطولة والحلول التوفيقية الدقيقة. |
La Directrice générale adjointe a convenu qu'il fallait éviter des négociations prolongées, ce que les taux précis envisagés faciliteraient. | UN | ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة. |
La Directrice générale adjointe a convenu qu'il fallait éviter des négociations prolongées, ce que les taux précis envisagés faciliteraient. | UN | ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة. |
La lenteur des négociations sur la teneur de la Déclaration, les rapprochements de vues entre les États et les peuples autochtones et l'énorme élan de soutien dont la Déclaration a bénéficié de la part de l'Assemblée générale avaient conduit à beaucoup d'attentes relatives à son application. | UN | وأدت المفاوضات المطولة بشأن فحوى الإعلان والتي ربطت بين مفاهيم الدول والشعوب الأصلية، والدعم الطاغي الذي حصل عليه الإعلان في الجمعية العامة، إلى تعاظم الآمال بشأن تنفيذه. |
Nous avons participé activement aux longues négociations en vue d'élaborer la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | ولقد شاركنا عن كثب في المفاوضات المطولة المتعلقة باعتماد إعلان لحقوق الشعوب الأصلية. |
Les longues négociations concernant l'attribution de terres supplémentaires à El Fasher en vue de l'agrandissement du siège de la MINUAD se poursuivent. | UN | وفي الوقت نفسه، تتواصل المفاوضات المطولة من أجل إتاحة أراض إضافية في الفاشر لتوسيع مقر العملية المختلطة. |
En effet, le chef de l'État, le Président Abdou Diouf, alors Président en exercice de l'OUA, s'était fait représenter aux longues négociations qui ont abouti aux accords d'Arusha. | UN | وفي الحقيقة، ترأس الرئيس عبده ضيوف، الذي كان آنذاك رئيس منظمة الوحــــدة الافريقيــة، المفاوضات المطولة التي أفضت إلى اتفاقات أروشا. |
Suite à de longues négociations entre le Gouvernement et l'Association des enseignants, négociations qui ont abouti à des engagements du Gouvernement, l'éducation occupe actuellement une place importante dans notre budget de fonctionnement. | UN | ويحتل التعليم حاليا مكانة هامة في ميزانيتنا التشغيلية عقب المفاوضات المطولة التي جرت بين الحكومة ورابطة المعلمين والتي أدت إلى التزامات تعهدت بها الحكومة. |
25. Le problème du poste frontière de Metaljka n'a pas été réglé, bien que de longues négociations aient été menées à ce sujet avec les autorités locales. | UN | ٢٥ - ومع ذلك ظلت مشكلة ميتاليكا بدون حل رغم المفاوضات المطولة مع السلطات المحلية. |
Les longues négociations n'ont pas résolu la question du statut de la Palestine et ne permettent guère d'espérer raisonnablement qu'un règlement sera bientôt atteint par la négociation ou par un retrait unilatéral. | UN | ولم تتوصل المفاوضات المطولة إلى حل لمسألة وضع فلسطين، ولم تقدم أي احتمال معقول بأن حلا عن طريق المفاوضات أو انسحابا من جانب واحد وشيك الحدوث. |
Émissions radiophoniques prêtes à être produites, consacrées au mandat et aux activités de la FINUL; les très longues négociations avec les stations de radiodiffusion locales ont retardé le lancement de l'émission. | UN | حلقات إذاعية جاهزة للإنتاج عن ولاية اليونيفيل وأنشطتها؛ وقد أدت المفاوضات المطولة مع محطات الإذاعة المحلية إلى التأخر في بداية البث |
En outre, la lettre d'attribution n'avait pas encore été exécutée en raison des longues négociations portant sur des questions complexes qui se poursuivaient avec l'État Membre concerné. | UN | 40 - وفضلا عن ذلك، فإن طلب التوريد لم يُنفذ بعد بسبب المفاوضات المطولة مع الدولة العضو المعنية بشأن مسائل معقدة. |
Nous sommes profondément déçues que les longues négociations sur un protocole destiné à renforcer la Convention sur les armes biologiques n'aient pas abouti. | UN | ونشعر بخيبة أمل شديدة لأن المفاوضات المطولة بشأن وضع بروتوكول لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية قد أخفقت إخفاقاً ذريعاً. |
En conséquence, alors que le contrat a été attribué le 28 mars 2001, en novembre 2001 le fournisseur n'avait toujours pas commencé à fournir de services, de longues négociations ayant eu lieu après l'adjudication. | UN | وترتب على ذلك عدم بدء الجهة المتعاقدة في تقديم الخدمات حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2001، برغم أن العقد منح لها في 28 آذار/مارس 2001، وذلك بسبب المفاوضات المطولة التي أعقبت منح العقد. |
Le monde entier a retenu son souffle au cours des longues négociations du Conseil consacrées à la résolution, pressentant l'imminence de la guerre, et notre confiance dans ce processus s'est trouvée ébranlée. | UN | والعالم بأسره كان يحبس أنفاسه خلال المفاوضات المطولة للمجلس بشأن القرار، مع إحساسه بأن الحرب كانت وشيكة وأن ثقتنا كانت تتبدد في هذه الأثناء. |
Ces longues négociations sont maintenant achevées. | UN | وانتهت الآن المفاوضات المطولة. |
Par ailleurs, les négociations prolongées sur ce projet de décision ont retardé l'adoption d'un certain nombre de projets de résolution importants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات المطولة بشأن مشروع المقرر أدت إلى تأخير اعتماد عدد من مشاريع القرارات الهامة. |
Ma délégation reconnaît l'équilibre délicat auquel sont parvenues les négociations prolongées sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويقر وفد بلدي بالتوازن الدقيق الذي تحقق خلال المفاوضات المطولة بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Il semble que dans cette affaire l'arrêt de la Cour ait été considéré par les deux parties comme un règlement définitif satisfaisant d'un différend que des négociations prolongées n'avaient pas réussi à régler. | UN | وكانت هناك شواهد على أن حكــــم المحكمـــة في هذه القضية يعتبره الطرفان تسوية نهائية مرضية لنزاع فشلت المفاوضات المطولة في تسويته. |
Toutefois, la révision du cadre juridique devant présider aux élections n'a pas été entamée, en raison de la lenteur des négociations sur la composition et la création de la CENI. | UN | ومع ذلك، لم تبدأ عملية تنقيح الإطار القانوني للانتخابات بسبب عملية المفاوضات المطولة التي جرت بشأن تشكيل اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وإنشائها. |