ويكيبيديا

    "المفاوضات بهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les négociations en vue
        
    • les négociations afin
        
    • négociations visant à
        
    • négociations en vue de
        
    • des négociations pour
        
    • des négociations en vue
        
    • négociations afin de
        
    Pour avancer, nous avons besoin d'un calendrier et d'un plan de travail pour engager les négociations en vue de les achever d'ici à la clôture de la présente session. UN وللمضي قدما، نحتاج إلى وضع جدول زمني وخطة عمل للبدء في المفاوضات بهدف اختتامها قبل نهاية هذه الدورة.
    Nous accueillons avec satisfaction et un espoir renouvelé l'accord de Washington. Nous encourageons les parties à poursuivre les négociations en vue d'établir une paix définitive dans toute la région. UN إننا نرحب باتفاق واشنطن بارتياح وبأمل متجدد، ونشجع الطرفين على مواصلة المفاوضات بهدف إرساء السلم الدائم في جميع أنحاء المنطقة.
    13. Prie toutes les entités concernées de La Haye de poursuivre les négociations en vue de réaliser des économies en utilisant des services administratifs communs; UN ٣١ - تطلب إلى جميع الكيانات المعنية في لاهاي مواصلة المفاوضات بهدف تحقيق وفورات من خلال الخدمات اﻹدارية المشتركة؛
    El Salvador prie donc instamment le Royaume-Uni et la République argentine de reprendre les négociations afin de trouver dans les plus brefs délais une solution juste, pacifique et définitive au conflit de souveraineté. UN وأشار إلى أن السلفادور دعت بالتالي المملكة المتحدة والأرجنتين إلى استئناف المفاوضات بهدف التوصل في أسرع وقت ممكن إلى حل عادل وسلمي نهائي لهذا النزاع على السيادة.
    13. Une nouvelle série de négociations visant à progresser sur la voie d'un règlement politique global s'est déroulée à Genève du 19 au 22 avril. UN ١٣ - عقدت في جنيف، في الفترة من ١٩ الى ٢٢ نيسان/أبريل جولة أخرى من المفاوضات بهدف إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة.
    Ils ont appelé les parties à conclure un cessez-le-feu, tel que proposé par l'Égypte, et les ont exhorté à revenir à la table des négociations pour parvenir à une paix durable et à une solution à deux États. UN ودعوا إلى وقف إطلاق النار بين الطرفين، على النحو الذي اقترحته مصر، وحثوا على العودة إلى طاولة المفاوضات بهدف التفاوض على إحلال سلام دائم وحل قائم على وجود دولتين.
    Nous devrions envisager d'examiner cette question dans le cadre des négociations, en vue d'améliorer la sûreté et le contrôle de ces matières. UN وينبغي لنا معالجة هذه المسألة في المفاوضات بهدف تحسين سلامة هذه المواد والرقابة عليها.
    13. Prie toutes les entités concernées de La Haye de poursuivre les négociations en vue de réaliser des économies en utilisant des services administratifs communs; UN ١٣ - تطلب إلى جميع الكيانات المعنية في لاهاي مواصلة المفاوضات بهدف تحقيق وفورات من خلال الخدمات اﻹدارية المشتركة؛
    La seule option sérieuse serait de poursuivre les négociations en vue de stabiliser la situation actuelle en tant qu'étape sur la voie de l'instauration d'une paix totale et durable dans la région. UN والخيار المجدي الوحيد يكمن في استمرار المفاوضات بهدف تثبيت الأوضاع الراهنة كخطوة نحو تحقيق سلام شامل ودائم في هذه المنطقة.
    Toutefois, les membres de la mission du Conseil de sécurité effectuée récemment dans la région des Grands Lacs ont noté que les parties avaient convenu de poursuivre les négociations en vue de parvenir à une formule acceptable. UN بيد أن البعثة التي أوفدها مجلس الأمن مؤخرا إلى منطقة البحيرات الكبرى، لاحظت أن الأطراف اتفقت على مواصلة المفاوضات بهدف التوصل إلى صيغة مقبولة.
    Exhortons tous les États à poursuivre et intensifier les négociations en vue de faire progresser le désarmement et de renforcer le régime international de non-prolifération. UN 77 - نناشد جميع الدول أن تواصل وتكثف المفاوضات بهدف تعزيز نزع السلاح ودعم النظام الدولي لعدم الانتشار.
    Ces instances ont, à maintes reprises, invité les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni à reprendre les négociations en vue de régler pacifiquement et définitivement leur conflit de souveraineté. UN وهذه المنتديات دعت مرارا حكومتي جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى استئناف المفاوضات بهدف فض النزاع على السيادة بالطرق السلمية وبصورة نهائية.
    Il réaffirme aussi qu'il est toujours prêt à reprendre les négociations en vue de régler pacifiquement et définitivement, le plus rapidement possible, ce conflit de souveraineté toujours non résolu. UN وفي الوقت نفسه، فإنها تؤكد من جديد رغبتها الدائمة في استئناف المفاوضات بهدف التوصل في أقرب وقت ممكن وبطريقة عادلة وحاسمة إلى تسوية لهذا النزاع على السيادة، الذي ظل دون حل حتى الآن.
    Les États et les organisations internationales devraient promouvoir l'échange d'informations et les négociations en vue de renforcer le droit de toute personne à une nationalité. UN وقال إن وفده يحث الدول والمنظمات الدولية على التشجيع على تبادل المعلومات وعلى إجراء المفاوضات بهدف إقرار حق كل شخص في الحصول على الجنسية.
    La Croatie est prête à prendre de nouvelles mesures et à poursuivre les négociations afin de définir des relations durables avec la République de Bosnie-Herzégovine propres à contribuer à la stabilité dans la région. UN وكرواتيا مستعدة لاتخاذ خطوات أخرى ومواصلة المفاوضات بهدف وضع تحديد لعلاقات دائمة مع جمهورية البوسنة والهرسك تعود بالفائدة على الاستقرار في المنطقة.
    Ils ont à nouveau invité les pays développés à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations afin de pouvoir achever ce cycle en 2010. UN وكرروا دعوة البلدان النامية إلى إبداء المرونة والإرادة السياسية الضروريتين لكسر الجمود الحالي في المفاوضات بهدف اختتام الجولة بحلول عام 2010.
    Compte tenu de la proposition qu'il a présentée à la Commission, le Japon a l'intention de continuer à participer aux négociations visant à arrêter un barème de quotes-parts plus équitable. UN واختتم كلامه قائلا إن اليابان، بناء على المقترح الذي قدمته إلى اللجنة، تعتزم مواصلة مشاركتها في المفاوضات بهدف الاتفاق على جدول أنصبة مقررة يتسم بقدر أكبر من الإنصاف.
    L'Inde est attachée à l'idée d'un traité d'interdiction complète des essais et a participé constructivement aux négociations en vue de faire intervenir rapidement la conclusion de cet instrument. UN والهند ملتزمة بمعاهدة حظر اﻷسلحة النووية وهي تشارك مشاركة بناءة في المفاوضات بهدف التبكير بإبرام المعاهدة بنجاح.
    Il faut désormais que tout un chacun prenne ses responsabilités en matière de sécurité internationale et rejoigne la table des négociations pour mettre en œuvre le programme de travail adopté en 2009. UN وينبغي علينا جميعا تحمل مسؤولياتنا في مجال الأمن الدولي، والعودة إلى طاولة المفاوضات بهدف تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في عام 2009.
    Dans cet esprit, le Comité a appuyé le processus de paix lancé à Madrid, encouragé l'application des Accords d'Oslo et épaulé tous les efforts tendant à mettre fin à la violence et à obtenir la reprise des négociations en vue de mettre fin à l'occupation israélienne et de régler la question de Palestine sous tous ses aspects. UN وبهذه الروح، رحبت اللجنة بعملية السلام التي تم الشروع بها في مدريد، وشجعت على تنفيذ اتفاقات أوسلو، ودعمت جميع الجهود المبذولة لوضع حد للعنف، وتحقيق استئناف المفاوضات بهدف وضع حد للاحتلال الإسرائيلي، وحل قضية فلسطين من جميع جوانبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد