ويكيبيديا

    "المفاوضات على أساس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les négociations sur la base
        
    • des négociations sur la base
        
    • négociations fondées sur
        
    • négociation sur la base
        
    • négociations sur la base de
        
    • la base de la
        
    • négocié sur la base
        
    Je suis toutefois certain qu'il souhaite poursuivre les négociations sur la base de votre dernière proposition. UN لكنني على يقين من أن الحكومة اليوغوسلافية مصممة على مواصلة المفاوضات على أساس آخر اقتراح تقدمتم به.
    Ceux-ci devraient pouvoir reprendre les négociations sur la base des principes issus de la Conférence de paix de Madrid et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تكــون هذه اﻷطراف قادرة على استئناف المفاوضات على أساس مبادئ مؤتمر مدريد للسلام وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    L'objectif prioritaire doit être de relancer les négociations sur la base de la Feuille de route. UN وقال إن الهدف الأسمى ينبغي أن يكون هو استئناف المفاوضات على أساس خريطة الطريق.
    Ensuite, la Conférence pourrait commencer des négociations sur la base d'un projet de traité en séance plénière. UN بعد ذلك، يجب أن يبدأ المؤتمر المفاوضات على أساس مشروع معاهدة في جلسته العامة.
    Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Il y a des possibilités sur le terrain, et nous devons les saisir, au sein de l'Assemblée générale comme ailleurs, en encourageant des négociations fondées sur le respect mutuel. UN ثمة فرصة على الأرض يجب أن نغتنمها في الجمعية العامة وفي غيرها من المحافل، بتشجيع المفاوضات على أساس الاحترام المتبادل.
    Je suis aussi en contact permanent avec les coprésidents de la Conférence de Minsk en vue de continuer les négociations sur la base des réunions de Prague. UN كما أنني على اتصال بالرئيس المشارك لمؤتمر مينسك بهدف مواصلة المفاوضات على أساس اجتماعات براغ.
    La Tunisie est attachée à la poursuite des efforts tendant à reprendre les négociations sur la base des résolutions internationales y afférentes et de la Feuille de route. UN كما أن تونس حريصة على مواصلة المساعي لاستئناف المفاوضات على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وتنفيذ خارطة الطريق.
    M. Bolshakov a proposé aux deux parties de reprendre les négociations sur la base du projet de protocole. UN واقترح السيد بولشاكوف على الجانبين استئناف المفاوضات على أساس مشروع البروتوكول.
    Le Pakistan a toujours appuyé l'idée d'un traité vérifiable, et il demeure prêt à reprendre le plus tôt possible les négociations sur la base du mandat Shannon. UN وظلت باكستان متمسكة بدعمها لمعاهدة قابلة للتحقق وهي لا تزال مستعدة لاستئناف المفاوضات على أساس ولاية شانون في أقرب وقت.
    Enfin, l'Union européenne rappelle qu'elle est prête à poursuivre les négociations sur la base des éléments de consensus obtenus dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. UN وفي الختام، يكرر الاتحاد الأوروبي استعداده لمواصلة المفاوضات على أساس العناصر التي تم التوصل إليها بتوافق الآراء في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية.
    Nous saluons également la volonté du Gouvernement syrien, et du Président Bashar Al-Assad en particulier, de reprendre les négociations sur la base du processus de paix de Madrid de 1991. UN ونرحب أيضاً باستعداد الحكومة السورية، ولا سيما الرئيس بشار الأسد، لاستئناف المفاوضات على أساس عملية مدريد للسلام لعام 1991.
    Nous exhortons les Palestiniens et les Israéliens à reprendre les négociations sur la base de la solution des deux États, selon laquelle les deux peuples vivront côte à côte en paix et en harmonie. UN ندعو كل من الفلسطينيين والإسرائيليين إلى مواصلة المشاركة في المفاوضات على أساس الحل القائم على وجود الدولتين، حيث سيعيش الشعبان جنبا إلى جنب في سلام ووئام.
    L'Union européenne appelle les Israéliens et les Palestiniens à regagner immédiatement, sans préalable ni conditions, la table des négociations, sur la base des recommandations du rapport Mitchell et du plan Tenet, qui doivent être mises en oeuvre intégralement et sans délai. UN ونحن ندعو الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني إلى العودة على الفور، ودون شروط مسبقة، إلى طاولة المفاوضات على أساس توصيات تقرير ميتشل وخطة تينيت، التي يجب تنفيذها بالكامل وبدون تأخير.
    Nous devons donc appuyer vigoureusement tous les efforts visant à relancer le processus de paix et à aboutir à une reprise des négociations sur la base des dispositions de la Déclaration de principes et du principe de l'échange de terre contre paix. UN ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Il faut poursuivre les efforts pour un retour à la table des négociations sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le principe de la terre contre la paix et les paramètres fixés dans la feuille de route pour qu'enfin ce long cauchemar cède la place au rêve tant de fois avorté des peuples épris de paix et de liberté. UN ويجب أن نواصل بذل الجهود لكفالة العودة إلى مائدة المفاوضات على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والمعايير التي حددتها خريطة الطريق لكي يتم في نهاية المطاف التخلص من هذا الكابوس الذي طال أمده وتحقيق حلم الشعوب التي تتوق إلى السلام والحرية، ذلك الحلم الذي طالما تبدد.
    En ce qui concerne la crise chypriote, dont le dénouement piétine en dépit de la détermination du Secrétaire général, nous en appelons à la volonté politique des parties, afin qu'elles retournent à la table des négociations sur la base du plan révisé. UN وفيما يختص بالأزمة في قبرص التي لا يزال حلها متوقفا بالرغم من عزم الأمين العام، نناشد الطرفين أن يبديا إرادة سياسية،حتى يعودا إلى طاولة المفاوضات على أساس الخطة المنقحة.
    Nous approuvons cet exercice de multilatéralisme efficace et espérons qu'il permettra de convaincre le Gouvernement iranien de revenir à la table des négociations sur la base de l'Accord de Paris de 2004. UN إننا نحيي هذه الممارسة في إطار تعددية أطراف فعالة، ونأمل أنها ستقنع الحكومة الإيرانية بالعودة إلى طاولة المفاوضات على أساس اتفاق باريس 2004.
    À cet effet, la République fédérative de Yougoslavie réaffirme que le statut du peuple serbe doit être réglé par des négociations fondées sur l'égalité entre les parties et sur l'autodétermination, droits déjà reconnus à tous les autres peuples. UN ولذلك تود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعيد تأكيد أن مركز الشعب الصربي يجب أن يحل عن طريق المفاوضات على أساس المساواة الكاملة وتقرير المصير، المعترف بهما بالفعل لجميع الشعوب اﻷخرى.
    En même temps, notre abstention ne change en aucune manière notre détermination d'aider les parties à parvenir à un règlement par la négociation sur la base du compromis mutuel, étant entendu que le principe de l'intégrité territoriale, ainsi que d'autres principes importants de l'ONU et de l'OSCE continueront d'être respectés. UN في الوقت نفسه، فإن امتناعنا عن التصويت لا يغير بأي شكل من التزامنا بمساعدة الأطراف المعنية في إقرار تسوية عن طريق المفاوضات على أساس التراضي، على أن يكون مفهوما أن مبدأ السلامة الإقليمية، علاوة على المبادئ الهامة الأخرى للأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ستظل محترمة.
    Les calculs effectués par le BSCI indiquent que l'ONU pourrait économiser plus de 4 millions d'euros (6,2 millions de dollars) par an si le tarif était négocié sur la base des horaires de travail de la MINUAD, soit huit heures par jour et 22 jours par mois. UN وتظهر حسابات مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأمم المتحدة ستوفر سنوياً أكثر من 4 ملايين يورو (ما يعادل 6.2 ملايين دولار) إذا أجريت المفاوضات على أساس ساعات العمل المتبعة في العملية المختلطة، أي ثماني ساعات عمل في اليوم الواحد و 22 يوم عمل في الشهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد