Les salariés sont protégés contre la négociation inéquitable d'un contrat de travail individuel. | UN | ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل. |
Parmi eux, 346 ont le statut de seule unité de négociation accréditée dans leurs branches respectives du secteur public. | UN | ومن بين تلك النقابات اعتُمدت 346 نقابة بصفتها وحدة المفاوضة الوحيدة كلٌّ داخل وكالتها الحكومية. |
Mon gouvernement n'a cessé d'appliquer une politique axée sur la négociation politique et la paix pour mon pays et pour la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن حكومة بلادي اتبعت دوما سياسة ترتكز على المفاوضة السياسية وتحقيق السلم لبلدي وللبوسنة والهرسك. |
Les procédures des négociations collectives sont prévues par la loi sur les négociations collectives. | UN | ويحدد قانون المفاوضة الجماعية الإجراءات المتبعة في هذا التفاوض. |
Il serait utile de savoir si les parties aux négociations collectives dans le cadre de règlements de différends en matière d'écart de salaires agissent de bonne foi. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت الأطراف في المفاوضة الجماعية تقوم بتسوية المنازعات المتعلقة بالفوارق في الأجور بحسن نية. |
Pour le transfert ? 5 000 000, mais on peut négocier. | Open Subtitles | السعر المطلوب خمسة ملايين بيزو لكن يمكن المفاوضة فيه |
Ce dont il aura été convenu à quelque niveau de négociation que ce soit sera réputé être la norme conventionnelle valable pour les parties signataires, opposable à toute autre disposition conventionnelle en vigueur. | UN | ويعتبر ما اتفق عليه على أي مستوى من مستويات المفاوضة ساريا بالنسبة إلى جميع الموقعين، ويمكن الاحتجاج به بصدد أي حكم متفق عليه آخر ساري المفعول. |
Droit d'organisation aux fins de la négociation collective et de la protection | UN | حق التنظيم من أجل المفاوضة الجماعية والحماية |
Par conséquent, il faut adopter des politiques qui encouragent leur liberté d’association et leurs capacités de négociation collective. | UN | وبالتالي، يلزم وضع سياسات لتعزيز حرياتهم النقابية وقدراتهم على المفاوضة الجماعية. |
L'article 5 de ladite Charte garantit le droit d'organisation et l'article 6 le droit de négociation collective. | UN | وتكفل المادة 5 من الميثاق الحق في التنظيم وتكفل المادة 6 الحق في المفاوضة الجماعية. |
La loi se fonde sur les principes du comportement de bonne foi et la négociation collective doit être fondée sur la bonne foi. | UN | ويتأسس القانون على مبدأ السلوك بحسن نية، ومبدأ المفاوضة الجماعية التي يجب أن تجرى بحسن نية. |
Un syndicat doit être partie à une convention collective et l'obligation de bonne foi en matière de négociation collective vaut aussi bien sur le plan général que sur le plan particulier. | UN | ويجب أن يكون الاتحاد طرفاً في أي اتفاق جماعي، وينطبق واجب السلوك بحسن نية عادة وبصورة محددة على المفاوضة الجماعية. |
Sans outil de négociation collective, ils sont à la merci de leurs employeurs. | UN | وهم، بدون أدوات المفاوضة الجماعية، يجدون أنفسهم تحت رحمة أرباب العمل. |
L'un des premiers objectifs politiques de la Croatie, son adhésion à l'Union européenne est en cours de négociation. | UN | فانضمام كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي، وهو واحد من أهدافها السياسية الرئيسية، هو حاليا قيد المفاوضة. |
Une importance particulière est accordée aux négociations collectives directes entre les partenaires sociaux. | UN | وستولى أهمية خاصة إلى المفاوضة الجماعية التي يجريها الشركاء الاجتماعيون بدون تدخل خارجي. |
Il a remercié toutes les délégations et la Présidente du groupe de rédaction de l’action énergique qu’elles avaient menée dans leurs négociations en vue de parvenir à un consensus sur les articles premier et 8. | UN | وشكر جميع الوفود ورئيسة فريق الصياغة على جهودهم المكثفة في المفاوضة بغية إيجاد توافق آراء على المادتين ١ و٨. |
Cette transformation progressive est l'un des meilleurs exemples qui soient de l'importance des négociations collectives. | UN | ويشكل هذا التحول واحدا من أبرز اﻷمثلة على أهمية المفاوضة الجماعية. |
Je répète encore une fois que nous sommes convaincus que l'instauration d'une paix juste et globale dans la région dépend des progrès réalisés dans tous les aspects des négociations. | UN | ونكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأنه لا بد، في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة، من إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضة. |
Dans cette déclaration, nous aurons donc défini les objectifs des négociations, la base des travaux et la date de leur aboutissement. | UN | وبذلك نكون قد حددنا في هذا الاعلان أهداف المفاوضة وأساس أعمالها وموعد انتهائها. |
Tu ne peux pas négocier avec elle. | Open Subtitles | حسناً؟ إنها ليست شخصاً يمكنك المفاوضة معه |
C'est parce que tu ne veux pas vraiment négocier, tu veux juste rester rester connecter avec elle, et ça ne va pas se passer comme ça. | Open Subtitles | هذا لأنك لا تريد المفاوضة انت فقط تريد ان تبقى على اتصال بها وهذا لن يحدث |
Son gouvernement a été l'un des négociateurs du protocole et figure parmi les premiers signataires; il espère pouvoir le ratifier dans un avenir proche. | UN | وكانت حكومته أحد الأطراف المفاوضة على البروتوكول ومن بين الموَقِعين الأوائل عليه، وهي تأمل في التصديق عليه في المستقبل القريب. |
L'examen quadriennal complet suivant sera négocié en 2016 et prendra effet en 2017. | UN | وسوف تجري المفاوضة على الاستعراض رباعي السنوات اللاحق في عام 2016 وسوف يبدأ نفاذه في عام 2017. |
C'est maintenant qu'on doit renégocier. | Open Subtitles | ما عنيته كان ، لقد حان الوقت لنعيد المفاوضة. |
Les travailleurs ont alors gagné le droit de s'affilier à des syndicats pour lutter collectivement. | Open Subtitles | ومنح معظم العمال حق الإنضمام إلى النقابات و حق المفاوضة الإجتماعية |