Les Inspecteurs soulignent aussi qu'une communication régulière et un dialogue ouvert entre les diverses parties prenantes revêtent une importance vitale. | UN | كما يشدد المفتشون على الأهمية الحيوية للتواصل المنتظم والحوار المفتوح بين مختلف أصحاب المصلحة. |
Les Inspecteurs soulignent aussi qu'une communication régulière et un dialogue ouvert entre les diverses parties prenantes revêtent une importance vitale. | UN | كما يشدد المفتشون على الأهمية الحيوية للتواصل المنتظم والحوار المفتوح بين مختلف أصحاب المصلحة. |
Afin de garantir la réussite du plan de développement, son gouvernement a ouvert entre les pouvoirs publics et les citoyens un dialogue sans restriction qui s'appuie sur les principes et les convictions de la culture islamique. | UN | واعتمدت الحكومة، بغية ضمان أن تسفر خطط التنمية عن نتائج طيبة، مبدأ الحوار المفتوح بين الهيئات الحكومية والمواطنين على أساس من المعتقدات واﻷفكار والثقافة اﻹسلامية. |
8. Ce tableau est davantage assombri par les divisions au sein du mouvement Lavalas pour ne pas dire le conflit ouvert entre l’OPL et la Fanmi (la Famille) Lavalas. | UN | ٨ - ومما يزيد من سوء الحالة الانقسامات داخل حركة لافالاس التي يمكن وصفها بالصراع المفتوح بين حركة لافالاس السياسية وأسرة فانمي لافالاس. |
72. Au Brésil, l'existence d'un dialogue libre entre la société civile et le Gouvernement a stimulé les activités relatives aux droits de l'homme. | UN | ٧٢ - وذكرت أن الحوار المفتوح بين المجتمع المدني والحكومة في البرازيل أعطى دفعة لﻷنشطة المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Une paix durable ne peut s'édifier que sur la base d'un dialogue ouvert entre les communautés culturelles et religieuses, à l'intérieur de nos pays et partout dans le monde. | UN | فالسلام الدائم لا يمكن بناؤه إلا من خلال الحوار المفتوح بين الجماعات الثقافية والطوائف الدينية في بلداننا وفي جميع أنحاء العالم. |
Une plus grande transparence et un dialogue ouvert entre les services gouvernementaux, les parlements et le public seraient également nécessaires avant que les gouvernements ne s'engagent à contracter de nouveaux emprunts importants. | UN | فزيادة الشفافية والحوار المفتوح بين الإدارات الحكومية والهيئة التشريعية والجمهور ستكون ضرورية أيضا قبل أن تلزم الحكومة نفسها بقروض كبيرة جديدة. |
Une plus grande transparence et un dialogue ouvert entre les services gouvernementaux, les parlements et le public seraient également nécessaires avant que les gouvernements ne s'engagent à contracter de nouveaux emprunts importants. | UN | وزيادة الشفافية والحوار المفتوح بين الإدارات الحكومية والهيئة التشريعية والجمهور سيكونان ضروريين أيضا قبل أن تلزم الحكومة نفسها بقروض كبيرة جديدة. |
Les solutions multilatérales, fondées sur la pleine participation et le dialogue ouvert entre les membres de la communauté internationale, demeurent le meilleur espoir de fournir un futur économique sûr à tous. | UN | وتظل الحلول المتعددة الجوانب، القائمة على المشاركة الكاملة وعلى الحوار المفتوح بين أطراف المجتمع الدولي، تشكل أفضل ما تنعقد عليه الآمال لتوفير مستقبل اقتصادي آمن للجميع. |
À la lumière des politiques et pratiques dénoncées plus haut, il est manifeste que la République islamique d'Iran n'est absolument pas en mesure de mener un dialogue ouvert entre les civilisations et parmi les États Membres. | UN | وفي ضوء السياسات والممارسات السالفة الذكر، يبدو واضحا للعيان أن جمهورية إيران الإسلامية ليس بمقدورها تقديم الدعم النزيه للحوار المفتوح بين الحضارات وفيما بين الدول الأعضاء. |
59. Le dialogue ouvert entre États et organisations a révélé que, par le passé, la possibilité de mener de tels échanges de vues faisait défaut. | UN | 59- دل الحوار المفتوح بين الدول والمنظمات على أن فرصة تبادل وجهات النظر كانت معدومة في الماضي. |
Il faut redoubler d'efforts pour promouvoir un dialogue ouvert entre les gouvernements, les grands groupes et les autres parties prenantes, au-delà des milieux de protection de l'environnement, durant la période précédant la Conférence sur le développement durable et au-delà. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لتشجيع الحوار المفتوح بين الحكومات والمجموعات الرئيسية وسائر أصحاب المصلحة خارج الحلقات البيئية، في الفترة التي تسبق مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وما بعده. |
Les États-Unis réaffirment sans équivoque que la liberté d'expression et le dialogue ouvert entre des membres de différentes religions et cultures sont indispensables pour lutter contre l'intolérance et promouvoir la coexistence pacifique. | UN | تؤكد الولايات المتحدة على نحو لا لبس فيه أن حرية التعبير في الحوار المفتوح بين الأشخاص المنتمين لديانات وثقافات مختلفة لها أهمية حاسمة في مكافحة عدم التسامح وتعزيز التعايش السلمي. |
Il faut redoubler d'efforts pour promouvoir un dialogue ouvert entre les gouvernements, les grands groupes et les autres parties prenantes, au-delà des milieux de protection de l'environnement, durant la période précédant la Conférence sur le développement durable et au-delà. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لتشجيع الحوار المفتوح بين الحكومات والمجموعات الرئيسية وسائر أصحاب المصلحة خارج الحلقات البيئية، في الفترة التي تسبق مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وما بعده. |
Les séances de dialogue ouvert entre ONG et gouvernements ont montré l'importance d'une large participation de tous les secteurs de la société, en particulier des ONG, à la planification et à la mise en œuvre des activités découlant de la Convention, ainsi qu'à l'examen et au suivi des programmes d'action nationaux. | UN | وسلطت جلستا الحوار المفتوح بين المنظمات غير الحكومية والحكومات الأضواء على أهمية المشاركة العامة من جانب جميع قطاعات المجتمع، وخاصة المنظمات غير الحكومية، في تخطيط الاتفاقية وتنفيذها على السواء وفي عملية الاستعراض وتقديم التقارير الخاصة ببرامج العمل الوطنية. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un processus éducatif qui s'appuie sur des manuels scolaires et le dialogue ouvert entre les différents groupes peut aider à vaincre l'intolérance, le sectarisme et l'exclusion et à mettre en place un mécanisme d'autocorrection pour apaiser d'éventuelles tensions. | UN | ونؤمن بقوة بأن العملية التثقيفية التي تستخدم المناهج المدرسية والحوار المفتوح بين مختلف الجماعات تساعد في التغلب على التعصب والنفاق والإقصاء، فتطور بذلك آلية للتصحيح الذاتي للتخفيف من التوترات المحتملة. |
La Nouvelle-Zélande estime qu'un dialogue ouvert entre les pays est une manière efficace de traiter des questions liées aux migrations mondiales, comme l'ont montré des processus tels que le Processus de Bali sur le trafic des migrants, la traite des personnes et la criminalité transnationale qui y est associée. | UN | وتعتقد نيوزيلندا أن الحوار المفتوح بين البلدان يشكل سبيلا فعالا لتناول قضايا الهجرة العالمية. ولقد تجلى ذلك في العمليات الإقليمية مثل عملية بالي بشأن تهريب الأشخاص والاتجار بالبشر والجرائم المتصلة بها العابرة للحدود. |
Compte tenu du rôle important joué par le secteur privé, notamment les investisseurs individuels, une plus grande transparence et un dialogue ouvert entre les gouvernements et les créanciers sont essentiels pour gagner la confiance des investisseurs et éviter la vente sous l'emprise de la panique d'obligations émises par les gouvernements des pays en développement. | UN | وبالنظر للدور الكبير الذي يقوم به القطاع الخاص، بما فيه فرادى المستثمرين، فإن من الضروري أن يكون هناك قدر أكبر من الشفافية والاتصال المفتوح بين الحكومة والدائنين لضمان ثقة المستثمر ولتفادي بيع السندات الحكومية التي تصدرها البلدان النامية تحت وطأة الخوف. |
17. Une réunion pour poursuivre le dialogue ouvert entre États et organisations s'est tenue à Vienne le 27 septembre 2007. | UN | 17- عقد اجتماع لإجراء الحوار المفتوح بين الدول والمنظمات في فيينا في 27 أيلول/سبتمبر 2007.(6) |
Encourager et faciliter l'interaction libre entre les systèmes scientifiques et techniques nationaux et les organisations du système international de connaissances, notamment grâce à une collaboration en matière de recherche, à des réseaux informels et à des communautés technologiques d'intérêt; | UN | :: تشجيع وتيسير التفاعل المفتوح بين النظم الوطنية للعلم والتكنولوجيا والمنظمات في نظام المعارف الدولي، بما في ذلك من خلال البحوث التعاونية، والشبكات غير الرسمية والمجتمعات التكنولوجية ذات المصلحة المشتركة؛ |