On voit bien à quelles conséquences de plus en plus tragiques conduirait le blocage actuel s'il se perpétuait. | UN | ونحن نرى بوضوح العواقب المفجعة المتزايدة التي يمكن أن يؤدي إليها الجمود الحالي فيما لو استمر. |
Le peuple géorgien a conservé sa langue ancienne tout au long des tragiques événements qui ont jalonné son histoire. | UN | لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه. |
Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
Dans cette situation tragique, l'actuel Gouvernement argentin, assumant ses responsabilités, a pris des mesures d'extrême urgence. | UN | وتحملت الحكومة الوطنية الراهنة المسؤولية في ظل هذه الحالة المفجعة التي اقتضت اعتماد تدابير الطوارئ القصوى. |
Après sept ans de guerre civile tragique au Libéria, ma délégation salue la paix dont l'aube se lève finalement dans ce pays. | UN | وبعد سبع سنوات من الحرب اﻷهليــة المفجعة في ليبريا، يرحب وفــدي بالسلم الذي بــزغ فجره أخيرا في ذلك البلد. |
Ce sont là quelques-unes des atrocités tragiques qui caractérisent le grave conflit actuel en Bosnie-Herzégovine. | UN | هذه بعض من الفظاعات المفجعة التي أسفر عنها الصراع الضاري في البوسنــــة والهرسك. |
Profondément préoccupé et gravement alarmé par les pertes tragiques en vies humaines qui atteignent les proportions d'un génocide au Rwanda, qui est partie contractante à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | إذ يساورها شديد القلق وإذ تشعر ببالغ الجزع للخسارة المفجعة في اﻷرواح التي اتخذت أبعاد إبادة اﻷجناس في رواندا، التي هي طرف متعاقد في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Nous croyons que nous devons tenir compte des leçons tirées des événements tragiques de la seconde guerre mondiale. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |
Toutefois, les événements tragiques qui ont suivi ont provoqué un nouvel afflux de 300 000 réfugiés dans le nord-ouest de la République-Unie de Tanzanie, et il a fallu organiser pour eux une opération de secours d'urgence à grande échelle. | UN | ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع. |
Je tiens à exprimer toutes nos condoléances et notre sympathie à toutes les populations touchées, pour toutes les pertes tragiques qu'elles ont subies. | UN | واسمحوا لي، باسمكم، أن أعرب عن تعازينا وتضامننا مع السكان المتضررين بسبب هذه الخسائر المفجعة. |
Je voudrais rappeler une fois encore les conséquences tragiques de cet accident. | UN | وأود أن أذكِّر، مرة أخرى، بالعواقب المفجعة لهذا الحادث. |
Je voudrais également exprimer mes sincères condoléances suite au décès tragique et prématuré du Dr. | UN | وأود أيضاً أن أعرب عن خالص تعازينا بالوفاة المفجعة والمحزنة للدكتور جي. |
Il est vraiment paradoxal et tragique que ce soit ceux qui maintiennent la paix qui deviennent la cible de la violence. | UN | والواقع أنه من المفارقات العجيبة ومن اﻷمور المفجعة أن حفاظ السلام أنفسهم أصبحوا اليوم أهدافا للعنف. |
Je pense ici à la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et au massacre insensé qui semble ne pas devoir prendre fin. | UN | وأشير هنا الى الحالة المفجعة في البوسنة والهرسك وعمليات القتل التي لا معنى لها والتي لا يبدو أن لها نهاية. |
A cet égard, tous les efforts sont en train d'être déployés pour éviter que cette situation tragique ne se détériore davantage. | UN | وفي هذا الشأن، يتم في الوقت الحاضر بذل جميع الجهود لمنع تفاقم هذه الحالة المفجعة. |
Au nom de l'Assemblée générale, je voudrais exprimer nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple du Burundi ainsi qu'à la famille endeuillée par cette perte tragique. | UN | وبالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أعرب لحكومة وشعب بوروندي وﻷسرة الفقيد عن عميق تعازينا على خسارتهم المفجعة. |
De plus, les conséquences humanitaires catastrophiques qui résulteraient de l'utilisation des armes nucléaires posent évidemment un sérieux danger pour l'humanité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية. |
En faisant preuve de détermination, nous pouvons améliorer les conditions d'existence dramatiques de millions de femmes, d'hommes et d'enfants. | UN | واذا ما أبدينا العزم، يصبح بوسعنا تحسين اﻷحوال المعيشية المفجعة للملايين من النساء والرجال واﻷطفال. |
Le peuple et le Gouvernement des Emirats arabes unis ont suivi avec une profonde tristesse la tragédie qui afflige depuis plus de 18 mois la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد تابعت دولة الامارات العربية المتحدة، حكومة وشعبا، بحزن عميق المأساة المفجعة التي تتعرض لها جمهورية البوسنة والهرسك منذ أكثر من ثمانية عشر شهرا. |
La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. | UN | وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير. |
Une énergie nouvelle devrait nous permettre de trouver la source des problèmes d'aujourd'hui, afin d'adoucir les conséquences désastreuses dont continue de souffrir une grande partie de l'humanité. | UN | وينبغي أن نندفع بطاقة جديدة للتعرف على منبع المشاكل التي نعاني منها اليوم، حتى يمكننا التخفيف من حدة اﻷوضاع المفجعة التي مازال يعيش في ظلها قطاع كبير من البشرية. |
Le contrôle strict exercé sur l'entrée en Israël de travailleurs palestiniens de la bande de Gaza, s'ajoutant au grave chômage qui y sévit et à l'état désastreux dans lequel se trouve l'économie après 27 années d'occupation, avait contribué à aviver fortement la tension. | UN | وتسببت القيود الصارمة المفروضة على العمال الفلسطينيين من غزة عند دخول اسرائيل، مقرونة بالبطالة المفجعة داخليا وحالة الاقتصاد المتردية بعد ٢٧ سنة من الاحتلال في ارتفاع حدة التوتر ارتفاعا شديدا. |
En dépit de cette dramatique situation qui aurait pu dicter une attitude rigide de la part des autorités, le Gouvernement de la République a ouvert la porte à la négociation. | UN | وعلى الرغم من هذه الحالة المفجعة التي كان يمكن أن تؤدي إلى موقف متشدد من قبل السلطات، فتحت حكومة الجمهورية الباب على مصراعيه للمفاوضات. |
Cet acte a aggravé encore davantage la situation humanitaire déjà désastreuse des civils à Gaza. | UN | لقد زاد ذلك من تفاقم الحالة الإنسانية للمدنيين المفجعة أصلا في غزة. |
Les pertes en vies humaines, les destructions à grande échelle et la situation humanitaire catastrophique qui règne à Beit Hanoun illustrent ce qu'endure l'ensemble du peuple palestinien dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | إن فقدان الأرواح، والدمار البالغ، والحالة الإنسانية المفجعة في بيت حانون ليس سوى صورة مصغرة مما يشهده الشعب الفلسطيني ككل في أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Soulignant combien il importe d'apporter une assistance, en particulier une assistance d'urgence, pour atténuer la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les femmes palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة الطارئة، من أجل تخفيف حدة الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المفجعة للنساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Malgré tous les progrès accomplis l'année dernière, les événements dramatiques et douloureux dont Gaza a été récemment le théâtre sont venus nous rappeler combien la situation demeure dangereusement précaire. | UN | وعلــى الرغم من كـــل التقدم المحرز في غضون السنة الماضية، فإن اﻷحداث المفجعة والمؤلمة التي وقعت مؤخرا في غزة تذكرنا بأن الوضع ما زال متفجرا بصورة خطيرة. |