ويكيبيديا

    "المفرطة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • excessive
        
    • excessif
        
    • excessifs
        
    • excessives qui
        
    Il appelle en outre l'attention sur la charge excessive que représenterait pour les États parties la validation des procédures coutumières. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى الأعباء المفرطة التي يضعها على الدول إضفاء الطابع القانوني على الإجراءات العرفية.
    Des réformes de structure s'imposeront sans doute pour démanteler les entreprises ayant sur le marché une position de force excessive qui risque d'entraver l'introduction d'une concurrence effective. UN وقد يقتضي لإجراء إصلاحات هيكلية التخلص من قوة السوق المفرطة التي قد تؤدي إلى إعاقة بدء منافسة فعالة.
    De telles inquiétudes ne doivent pourtant pas justifier un recours excessif à la force, dont sont victimes des civils innocents. UN إلا أن تلك الشواغل لا يجوز التذرع بها لاستخدام القوة المفرطة التي تلحق الأذى بالمدنيين الأبرياء.
    Dans le cas des États—Unis, ce pouvoir excessif et incontrôlé serait contraire au quatrième amendement de la Constitution. UN وفي حالة الولايات المتحدة فإن هذه السلطة المفرطة التي لا رادع لها تمثل انتهاكاً للتعديل الرابع لدستور الولايات المتحدة الأمريكية.
    La surprise fut grande puisque la substitution aux importations était justement censée, entre autres, isoler des chocs excessifs de l'économie mondiale. UN ولقد كانت هذه مفاجأة حقيقية، ذلك لأن من الحجج السابقة المؤيدة لاستبدال الواردات أنه يمثل إلى حد ما عازلاً من الهزات، المفرطة التي يتعرض لها الاقتصاد العالمي.
    Or, l'accord qui vient d'être conclu risque d'être paralysé par les restrictions administratives excessives qui l'accompagnent. UN بيد أن الاتفاق الفعلي كاد أن يتعطل بسبب الإجراءات الإدارية المفرطة التي ترافقه.
    Des réformes de structure s'imposeront sans doute pour démanteler les entreprises ayant sur le marché une position de force excessive qui risque d'entraver l'introduction d'une concurrence effective. UN وقد يتطلب الأمر إجراء إصلاحات هيكلية لإزالة القوة السوقية المفرطة التي قد تعوق الشروع في منافسة فعالة.
    La lenteur excessive de la procédure avait conduit à une aggravation de leur état physique et psychologique. UN ويزعم أن طول المدة المفرطة التي استغرقتها الإجراءات قد أفضى إلى المزيد من التدهور في حالتهم البدنيـة والنفسية.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état d'une bureaucratie excessive et d'exigences illégales pour la récupération des certificats de naissance. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن المطالب البيروقراطية وغير القانونية المفرطة التي تفرض في عملية استعادة شهادات الميلاد.
    Nous espérons que le processus de mondialisation permettra de libérer les pays en développement de la faim, de la pauvreté et de la dette extérieure excessive qui entravent leurs économies et leur développement. UN ونتعشم أن تساعد عملية العولمة البلدان النامية على التخلص من الجوع والفقر والديون الخارجية المفرطة التي تعطل اقتصاداتها وتنميتها.
    Au cours des derniers jours, la Puissance occupante a lancé des frappes aériennes et fait usage d'une force excessive, entraînant la mort de nombreux civils palestiniens, y compris des enfants, en particulier dans la bande de Gaza assiégée, et blessé de nombreux autres. UN ففي بضعة الأيام القليلة الماضية تسببت الضربات الجوية والقوة المفرطة التي تستخدمها السلطة القائمة بالاحتلال، بقتل وإصابة المزيد من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم أطفال ولا سيما في قطاع غزة المحاصر.
    En outre, l'auteur n'a jamais contesté auprès d'une juridiction nationale la durée excessive des procédures internes. UN بل أكثر من ذلك، لم يقدم أي ادعاء يتعلق بالمدة المفرطة التي استغرقها الإجراء الداخلي الذي قدمه صاحب البلاغ لدى أي هيئة وطنية.
    Le BSCI a estimé que le Siège avait consacré un temps excessif à l'examen et à l'approbation du projet de circulaire du Secrétaire général promulguant la nouvelle structure du Centre. UN ويساور المكتب القلق إزاء الفترة الزمنية المفرطة التي استغرقها المقر في استعراض وتنقيح مشروع نشرة الأمين العام التي تتضمن الموافقة على الهيكل الجديد للمركز.
    En raison des difficultés rencontrées dans les deux secteurs d'activité, en particulier dans le second, les cadres du Groupe ont dû travailler un très grand nombre d'heures en sus de leur horaire normal et les agents des services généraux ont également fait un nombre excessif d'heures supplémentaires. UN وأدت كلتا الحالتين وعلى اﻷخص اﻷخيرة منهما إلى قيام الموظفين اﻷقدم في الوحدة بالعمل ساعات إضافية إلى جانب ساعات العمل اﻹضافي المفرطة التي يعملها موظفو الخدمات العامة.
    Il devrait également veiller à ce que toute enquête sur des cas de torture, de mauvais traitements ou d'usage excessif de la force imputés à des membres de la police ou des forces de sécurité soit menée par une autorité indépendante. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تحرص على أن تجري هيئة مستقلة كل التحقيقات بشأن أعمال التعذيب أو سوء المعاملة أو استخدام القوة المفرطة التي تُعزى إلى أفراد الشرطة أو قوات الأمن.
    Il devrait également veiller à ce que toute enquête sur des actes de torture, de mauvais traitements ou d'usage excessif de la force imputés à des membres de la police ou des forces de sécurité soit menée par une autorité indépendante. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تحرص على أن تجري هيئة مستقلة كل التحقيقات بشأن أعمال التعذيب أو سوء المعاملة أو استخدام القوة المفرطة التي تُعزى إلى أفراد الشرطة أو قوات الأمن.
    En grave violation du droit international, et notamment du droit international humanitaire, Israël, puissance occupante, continue de lancer contre la population civile palestinienne, dans le territoire palestinien occupé des attaques mortelles, en faisant un usage excessif et aveugle de la force. UN في انتهاك خطير للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، تواصل إسرائيل، السلطة المحتلة، استخدام القوة المفرطة التي لا تميز، وشن هجمات عسكرية قاتلة ضد السكان الفلسطينيين المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    En février 2007, l'Autorité zambienne de la concurrence a été saisie de plaintes faisant état de l'imposition par le concessionnaire de tarifs excessifs. UN وفي شباط/فبراير 2007، تلقت الهيئة الزامبية المعنية بالمنافسة شكاوى بشأن التسعيرات المفرطة التي يفرضها صاحب الامتياز.
    Des droits d'inscription et de recherche excessifs, conçus pour procurer des revenus plutôt que pour supporter le coût de fonctionnement du système, sont semblables à un impôt pour les emprunteurs qui ne fait que réduire la disponibilité et augmenter les coûts du crédit. UN ورسوم التسجيل والبحث المفرطة التي تستهدف زيادة الدخل بدلا من دعم تكلفة النظام تعادل ضريبة تفرض على المقترضين تقلل الائتمان المتاح وتزيد تكلفته.
    L'application de droits de douane excessifs aux produits intermédiaires rend les pays moins attractifs pour les investisseurs internationaux et ne favorise pas l'implantation des processus de production. UN كما أن التعريفات الجمركية المفرطة التي تفرض على المنتجات الوسيطة تجعل البلدان أقل جذباً للاستثمار العالمي وتضر بعملية التوطين المحلي لأنشطة الإنتاج.
    L'APD se heurte également à de nombreuses limitations liées notamment à des conditionalités excessives qui entravent la marge d'action des bénéficiaires. UN كما أن للمساعدة الإنمائية الرسمية تقييدات كثيرة بما في ذلك المشروطية المفرطة التي تحد من المجال المتاح للسياسة العامة للبلدان المستفيدة.
    Les nouvelles règles se devaient d'être claires, équitables et fondées sur le principe de la transparence, et elles devraient créer un environnement favorable au bon développement du secteur des assurances, sans contraintes excessives qui pourraient décourager l'investissement en capital et en compétences, notamment de la part d'opérateurs étrangers dans ce secteur particulier. UN ويتعيّن أن تكون القواعد الجديدة واضحة ومنصفة وشفافة، وأن تنشئ بيئة مؤاتية لتطور قطاع التأمين تطوراً حراً من القيود المفرطة التي يمكن أن تثبط العزم على استثمار رأس المال والخبرة الفنية، لا سيما فيما يتعلق بالشركات اﻷجنبية العاملة في هذا القطاع.
    Enfin, je tiens à affirmer que la nouvelle Russie démocratique reste engagée envers la noble cause du désarmement et qu'elle est disposée à travailler avec acharnement pour aplanir les problèmes les plus complexes afin de libérer l'humanité des armes excessives qui menacent l'existence même de notre planète. UN وفي الختام، أود أن أقول إن روسيا الديمقراطية الجديـدة لا تزال ملتزمة بقضية نـزع السلاح الكبرى، وراغبة في العمـل بجـد لحـل أصعـب العقد بغية تحرير البشرية من اﻷسلحة المفرطة التي تهدد وجود كوكبنا في حد ذاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد