Il faut mettre fin au cercle vicieux de la violence, car il ne peut engendrer que souffrances et destruction. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. | UN | وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة. |
Il est important que le peuple afghan soit sauvé du cercle vicieux de tragédie, pauvreté, conflit et violence. | UN | ومن المهم أن ينقذ الشعب الأفغاني من الحلقة المفرغة من المأساة والفقر والصراع والعنف. |
Néanmoins, mettre fin au cercle vicieux de la violence demeure notre mission la plus urgente. | UN | ومع ذلك، يظل وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف أكثر الأعمال إلحاحا لدينا. |
Au contraire, le problème du Kosovo doit être abordé sur la base des principes reconnus du droit international et des valeurs démocratiques universelles, faute de quoi nous ne parviendrons pas à rompre le cercle vicieux des vieilles animosités et des récriminations mutuelles. | UN | وعلى العكس، لا بد من معالجة مشكلة كوسوفو على أساس مبادئ القانون الدولي والقيم الديمقراطية العالمية المعترف بها. وإذا لم يتم ذلك، فلن يكون بمقدورنا الخروج من الحلقة المفرغة من الأحقاد القديمة وتبادل الاتهامات. |
Le cercle vicieux de la violence, s'il continue, risque de priver pour toujours les générations présentes et futures d'Arabes et d'Israéliens de la possibilité de vivre en paix et de travailler ensemble sur leurs terres ancestrales. | UN | ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم. |
Le manque d'hygiène et la contamination de l'eau aggravent le cercle vicieux de la malnutrition et de l'infection. | UN | ويفاقم سوء تصريف النفايات وعدم كفاية الموارد المائية وتلوثها من الحلقة المفرغة من سوء التغذية والعدوى. |
Il importe qu'il soit mis un terme au cercle vicieux de la violence et des représailles. | UN | ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد. |
Il offre une voie de sortie, brisant le cercle vicieux de la défiance et du conflit entre groupes religieux et ethniques, pour deux raisons. | UN | ويتيح هذا مخرجا من الحلقة المفرغة من انعدام الثقة والصراع بين الفئات الدينية والعرقية، وذلك لسببين. |
Même lorsqu'un accord de paix officiel a été signé, le cercle vicieux de la pauvreté et de l'instabilité entraîne un risque accru de reprise de la violence. | UN | وحتى حين كان هناك اتفاق سلام رسمي، فإن الحلقة المفرغة من الفقر والاضطراب رفعت درجة خطورة العودة إلى العنف. |
Avec des efforts sans répit, nous avons introduit un programme d'élimination de la pauvreté absolue, qui vise à rompre le cercle vicieux de la pauvreté qui engendre la pauvreté. | UN | وفي تحرك لا هوادة فيه لمكافحة الفقر، استحدثنا برنامجا للقضاء على الفقر المدقع، يرمي إلى كسر الحلقة المفرغة من الفقر الذي يولد مزيدا من الفقر. |
Il est possible de briser le cercle vicieux de l'inflation et du chômage seulement si l'on accroît l'investissement et stimule la production locale. | UN | إن الحلقة المفرغة من التضخم النقدي والبطالة لا يمكن كسرها إلا بزيادة الاستثمار وتحفيز الانتاج المحلي. |
Sa délégation estime que la mise à disposition de nouvelles ressources complémentaires constitue le meilleur moyen de briser le cercle vicieux de l'aide, de l'endettement et de la dépendance. | UN | ووفد باكستان يرى أن توفير موارد جديدة وإضافية هو أكثر الوسائل فعالية فيما يتصل بكسر تلك الحلقة المفرغة من المعونة والدين والاتكال. |
Cette sollicitude pourrait commencer par un traitement particulier du problème de la dette dont on sait que le poids constitue une entrave quasi rédhibitoire à l'essor économique et social de l'Afrique et entretient le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وبالمستطاع، بصفة خاصة، أن يبدأ هذا الاهتمام بمعالجة مشكلة الدين التي تشكل عقبة كبيرة تعوق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا وتؤدي إلى إدامة الحلقة المفرغة من الفقر. |
De ce fait, la majorité d'entre elles ne pourront cultiver leurs terres pendant la saison des semailles, ce qui contribue à perpétuer le cercle vicieux de leur dépendance à l'égard de l'aide humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، لن تتمكن غالبية اﻷشخاص المشردين داخليا من زراعة المحاصيل خلال الموسم الزراعي الحالي، مما يعمل على إطالة أمد الحلقة المفرغة من الاعتماد على المساعدة اﻹنسانية. |
Des études réalisées par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) montrent que les populations de la région vivent dans une pauvreté extrême et sont incapables de s'extraire du cycle vicieux de l'assistance publique et de l'assistance de la communauté internationale. | UN | وتدل الدراسات التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن سكان المنطقة يعيشون في فقر مدقع ويعجزون عن الخروج من الحلقة المفرغة من المساعدة الحكومية والمساعدة من المجتمع الدولي. |
D'où les problèmes et les dilemmes juridiques insolubles que posent les notions et prétextes invoqués au nom des droits de l'homme par les adversaires engagés dans ce cercle vicieux de fins litigieuses et de moyens douteux. | UN | ومن هنا، تأتي المشاكل العسيرة والمعضلات القانونية التي تثيرها مفاهيم حقوق الإنسان والذرائع التي تحتج بها الجوانب المعارضة المتورطة في هذه الدائرة المفرغة من الأهداف الجدالية والوسائل المثيرة للشكوك. |
Il appelle toutes les parties au conflit du Burundi à cesser immédiatement tout acte de violence et à coopérer pleinement avec tous ceux qui cherchent à mettre fin au cycle vicieux de la violence. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع في بوروندي أن توقف على الفور كل ما يرتكب من أعمال العنف وأن تتعاون تعاونا تاما مع جميع الساعين إلى وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف. |
Il se déclare extrêmement préoccupé par la question soulevée par de nombreux Afghans, celle du cercle vicieux des représailles, y compris sous forme de massacres, étant donné surtout la quantité d'armes et de munitions disponibles dans le pays et la facilité avec laquelle on peut se les procurer. | UN | ويعرب عن القلق الشديد إزاء الحلقة المفرغة من عمليات الانتقام بما في ذلك العمليات التي تتخذ شكل مذابح، وهي القضية التي أثارها العديد من اﻷفغان، ولا سيما في ضوء الكميات الضخمة من اﻷسلحة والذخائر الموجودة في البلد وسهولة توافرها. |
Le cercle vicieux d'atrocités et de contre-atrocités en représailles s'est soldé, selon les estimations, par 150 000 victimes et 300 000 personnes déplacées dans l'ensemble du pays depuis 1993. | UN | وأسفرت الحلقة المفرغة من اﻷعمال الوحشية واﻷعمال الوحشية المضادة عن قتل عدد يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٥٠ قتيل وتشريد ٠٠٠ ٣٠٠ شخص في أرجاء البلد منذ عام ١٩٩٣. |
Cela s'applique particulièrement aux pays africains, dont nombre d'entre eux, malgré toutes leurs bonnes intentions, sont simplement incapables, dans la situation actuelle, de rompre eux-mêmes le cercle vicieux que constituent leurs problèmes socioéconomiques, exacerbés par les conséquences négatives de l'actuelle crise économique et financière mondiale. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على حالة البلدان اﻷفريقية، التي تتوفر لدى العديد منها كل النوايا الحسنة، ولكنها لا تستطيع في الظروف الحالية، أن تشق طريقها وحدها إلى خارج الحلقة المفرغة من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي زادت من تفاقمها اﻵثار المترتبة على اﻷزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة. |
L'administration d'une justice saine nous épargnera le cycle infernal de la violence et de la vengeance. | UN | وإن إقامة العدالة الحقيقية ستحررنا من الحلقة المفرغة من العنف والانتقام. |