Cependant, aucun mécanisme particulier n'a été créé pour combattre directement les retombées négatives des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | بيد أنه لم تُنشأ أية آلية خاصة لكي تعالج مباشرة اﻵثار الجانبية السلبية للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie menacent au premier chef l'homme en tant qu'être humain. | UN | وإن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعرض أساسا الانسان للخطر باعتباره من الجنس البشري. |
Malgré les sanctions d'une sévérité sans précédent imposées à la République fédérative de Yougoslavie, les dirigeants de la Yougoslavie et de ses deux républiques ont fait de leur mieux pour favoriser le processus de paix et faciliter la recherche d'une solution négociée. | UN | وبالرغم من الجزاءات الشديدة التي لم يسبق لها مثيل المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فإن زعماء يوغوسلافيا وجمهوريتيها بذلوا قصارى جهدهم لدعم عملية السلم وتيسير التوصل الى حل عن طريق التفاوض. |
Les missions de la CSCE surveillent le respect des sanctions de l'ONU imposées contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | إن بعثات المؤتمر تشرف على تنفيذ جزاءات اﻷمم المتحدة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Tous les États qui ont répondu aux lettres du Secrétaire général ont reconnu que les États qui subissent le contrecoup de l'application des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie se heurtant à des difficultés économiques particulières et ont appuyé, de manière générale, les recommandations pertinentes que le Conseil de sécurité avait adressées à la communauté internationale. | UN | وقد سلمت جميع الدول التي ردت على رسائل اﻷمين العام بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تعانيها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأيدت بوجه عام توصيات مجلس اﻷمن ذات الصلة الموجهة إلى المجتمع الدولي بصورة عامة. |
La Banque mondiale exécute une vaste gamme d’activités pour aider les pays d’Europe centrale et orientale qui subissent le contrecoup des sanctions imposées à la République fédérale de Yougoslavie et, plus généralement, du conflit des Balkans. | UN | ١٩ - قام البنك الدولي بتنفيذ أنشطة واسعة النطاق للمساعدة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المتضررة من العقوبات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن الصراع في البلقان بشكل أعم. |
Les formules niant l'existence de la République fédérative de Yougoslavie sont particulièrement inacceptables, de même que la position en faveur du maintien des sanctions injustes et inéquitables imposées à la République fédérative de Yougoslavie qui y est énoncée. | UN | ومن غير المقبول بوجه خاص التصريحات التي تنكر وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والموقف المؤيد لﻹبقاء على الجزاءات الجائرة وغير المنصفة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ils l'ont fait pour différentes raisons, notamment à cause des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie et des difficultés économiques que subit de ce fait toute la population de ce pays. | UN | وقد فعلوا ذلك لعدد من اﻷسباب، ليس أقلها الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وما نتج عنها من مشقات اقتصادية لكافة السكان. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie espère qu'après un examen approfondi de la situation sous l'angle de la protection des droits de l'enfant, le Comité formulera des recommandations appropriées concernant la levée des sanctions injustes imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن أملها في أن تقوم اللجنة، بعد استعراض شامل للحالة في مجال حماية حقوق الطفل بتقديم توصيات مناسبة تتعلق برفع الجزاءات الجائرة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Étant donné que les sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie sont une violation des droits de l'homme fondamentaux, en particulier du droit de vivre dans un environnement sain, et qu'elles menacent la survie biologique de la population, elles devraient être levées sans délai. | UN | فينبغي على الفور رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من منطلق أن هذه الجزاءات تنتهك حقوق الانسان اﻷساسية، بما فيها حقه في أن يعيش في بيئة سليمة وباعتبارها تهدد استمرار الوجود البيولوجي للشعب. |
Dans le cas des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie, l'expérience a montré que l'examen des demandes d'autorisation présentées par des sociétés ukrainiennes prenait plusieurs mois, ce qui a entraîné des pertes supplémentaires en raison des retards dans l'exécution des contrats et des frais supplémentaires encourus pour le stockage de marchandises qui étaient prêtes à être expédiées. | UN | ولقد بينت التجربة المكتسبة في حالة الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الطلبات المقدمة من الشركات اﻷوكرانية ظلت قيد النظر لبضعة شهور مما تسبب في وقوع خسائر إضافية نتيجة للتأخيرات في الوفاء بالعقود، وفي تكبد نفقات إضافية نتيجة لتخزين البضائع الجاهزة لﻹرسال. |
98. Les sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie constituent la principale entrave au processus de paix, au développement économique et à la coopération dans les Balkans, et leur maintien contribue à retarder l'instauration de la paix et de la stabilité. | UN | ٩٨ - وتمثل الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية العامل اﻷساسي الذي يحد عملية السلم، والتنمية الاقتصادية والتعاون في البلقان. إن مواصلة تطبيقها يتسبب في تأخير تحقيق السلم والاستقرار. |
96. A la suite des élections qui ont eu lieu le 14 septembre 1996 en Bosnie-Herzégovine, le Conseil de sécurité a levé les sanctions qui avaient té imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٦٩- وبعد انتخابات ٤١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ في البوسنة والهرسك رفع مجلس اﻷمن العقوبات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
30. Ces missions ont permis d'évaluer les difficultés auxquelles se heurtaient les autorités nationales pour appliquer les sanctions économiques imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et elles ont jeté les bases de la coopération internationale destinée à soutenir l'application des sanctions. | UN | ٣٠ - وقد أمكن بفضل بعثات تقصي الحقائق هذه تقييم المصاعب التي تواجهها السلطات الوطنية فيما تبذله من مساع ﻹعمال الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( ووضع أسس التعاون الدولي على دعم تنفيذ هذه الجزاءات. |
23. La Banque mondiale a exécuté une vaste gamme d’activités pour aider les pays d’Europe centrale et orientale qui subissent le contrecoup des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٢٣ - ما برح البنك الدولي يضطلع بمجموعة واسعة النطاق من أنشطة المساعدة في بلدان وسط وشرق أوروبا المتضررة من الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
113. Tous les Etats qui ont répondu à mes lettres reconnaissent l'existence de difficultés économiques particulières dans les pays touchés par les sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et appuient les recommandations pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ٣١١ - وجميع الدول التي بعثت بردود على الرسالتين المذكورتين أعلاه تتسم بالصعوبات الاقتصادية الخاصة التي تواجهها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وتؤيد توصيات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Elle a également déclaré qu'il était urgent d'aider les États touchés à surmonter les difficultés économiques particulières qu'ils connaissent du fait de l'application des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وفي الوقت نفسه سلﱠمت الجمعية بالحاجة الملحة إلى مساعدة الدول في التغلب على مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
La Hongrie a été parmi les pays qui ont subi les répercussions économiques des sanctions imposées à la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وأضاف أن بلده من بين البلدان التي تتعرض لﻵثار الاقتصادية الضارة المترتبة على الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Par sa résolution 1074 (1996), le Conseil de sécurité a mis fin aux sanctions imposées à la République fédérale de Yougoslavie. | UN | لقد أنهى مجلس الأمن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب قراره 1074 (1996). |
Le Gouvernement bulgare applique strictement les sanctions imposées à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie, ce qui a causé des pertes économiques graves et gravement restreint les dépenses sociales. | UN | فقد كان من شأن تنفيذ حكومته الصارم للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن أدى الى خسائر اقتصادية كبيرة وشكل ضغوطا شديدة على الانفاق الاجتماعي. |
Cette forme d'action a été particulièrement importante compte tenu de la situation socio-économique précaire du pays, aggravée par les effets des sanctions obligatoires prises contre la République fédérative de Yougoslavie et du blocus économique unilatéral provenant du sud. | UN | ويحظى هذا الشكل من العمل بأهمية خاصة في ضوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المحفوفة بالمخاطر، التي تفاقمت من جراء تأثر البلد بالجزاءات اﻹلزامية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والحصار الاقتصادي المفروض من الجنوب من طرف واحد. |
D'après les estimations officielles, le coût des sanctions décrétées contre la République fédérative de Yougoslavie et celui du blocus économique imposé par le sud se chiffrent à environ 4 milliards de dollars des États-Unis. | UN | وتشير التقديرات الرسمية الى أن تكاليف الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتكاليف الحصار الاقتصادي من الجنوب بلغت حوالي ٤ بلايين من دولارات الولايات المتحدة. |
Toute tentative ayant pour objet de relier la levée des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie à la reconnaissance par celle-ci de la compétence du Tribunal international n'a rien à voir avec le châtiment des crimes de guerre mais vise exclusivement à renforcer les pressions politiques sur la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وأي محاولة لربط رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعترافها باختصاص المحكمة الدولية لا يخدم الغرض المطلوب من المعاقبة على جرائم الحرب ولكنه يهدف، على وجه الحصر، إلى تشديد الضغط السياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |