L'embargo économique imposé à l'Iraq a provoqué la pire catastrophe humanitaire de ces dernières décennies. | UN | لقد سبب الحصار الاقتصادي المفروض على العراق كارثة إنسانية تضاهي أسوأ الكوارث التي وقعت في العقود السابقة. |
L'embargo imposé à l'Iraq et le droit international | UN | الحصار المفروض على العراق والقانون الدولي |
Il est évident que le régime des sanctions imposé à l'Iraq est illégal en vertu du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme en vigueur. | UN | من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين. |
lités qui vous incombent en vertu de l'Article 99 de la Charte en attirant l'attention du Conseil de sécurité sur les agressions susmentionnées pour qu'il prenne les mesures voulues en vue de supprimer les zones d'exclusion aérienne imposées à l'Iraq. | UN | إننا إذ نطلب من سيادتكم إعلان الموقف المذكور نرجو أن تتحملوا مسؤولياتكم بموجب المادة 99 من الميثاق. وتنبهوا مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء مناطق حظر الطيران المفروض على العراق. |
Le rapport montre de façon claire que l'embargo imposé contre l'Iraq est la raison principale de cette effroyable augmentation du taux de mortalité infantile. | UN | لقد أثبت تقرير اليونيسيف بشكل قاطع أن الحصار المفروض على العراق هو السبب الرئيسي في هذا الارتفاع المروع في نسبة وفيات اﻷطفال. |
Notre peuple espère qu'elles feront l'objet d'une évaluation objective et juste de la part du Conseil, ce qui l'amènera à lever l'embargo décrété contre l'Iraq il y a plus de cinq ans. | UN | وبالفعل تحقق الكثير من خطوات التنفيذ التي يأمل شعبنا أن تكون موضعا لتقييم موضوعي منصف من قبل مجلس اﻷمن يؤدي إلى رفع الحصار المفروض على العراق منذ أكثر من خمس سنوات. |
Comme vous le savez, l'embargo total imposé à l'Iraq depuis plus de sept ans a eu des conséquences désastreuses et inhumaines qui dépassent l'entendement. | UN | تعلمون سيادتكم ما للحصار الشامل المفروض على العراق منذ أكثر من سبع سنوات من آثار سلبية فاقت في شدتها وقسوتها ولاإنسانيتها أي حدود متصورة. |
Vous n'êtes pas sans connaître l'ampleur des conséquences, empirant chaque jour, de la poursuite de l'embargo total imposé à l'Iraq. | UN | إنكم تدركون بدون شك مدى اﻵثار الخطيرة التي أخذت تتفاقم يوما بعد آخر جراء استمرار الحصـار الشامــل المفروض على العراق. |
Tout cela est dû à l'embargo général et injuste qui a été imposé à l'Iraq. | UN | وهذا يعود إلى الحصار الظالم المفروض على العراق وبكل أشكاله. |
Le régime de sanctions imposé à l'Iraq est-il conforme à ces principes? | UN | فهل كان نظام العقوبات المفروض على العراق متطابقا مع هذه المبادئ؟ إنني أترك ذلك لتقدير المنصفين. |
Il ne peut être envisagé de modifier le régime de sanctions imposé à l'Iraq tant qu'il ne se conformera pas pleinement à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن النظر في تعديل نظام الجزاءات المفروض على العراق ما لم يمتثل امتثالا كاملا لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Le blocus complet imposé à l'Iraq est le système de boycottage le plus vaste et le plus cruel jamais imposé dans toute l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | إن الحصار الشامل المفروض على العراق يمثل أوسع وأقسى نظام مقاطعة فرضه مجلس اﻷمن طيلة تاريخـــه. |
Pour cette raison, et afin de veiller à ce que les citoyens iraquiens vivant dans d'autres parties du pays ne soient pas privés des articles de première nécessité dont il y a pénurie du fait de l'embargo injustement imposé à l'Iraq, le transport de ces articles vers le nord a été réglementé et placé sous surveillance. | UN | ولذلك وحرصا على أن لا يحرم المواطن العراقي في باقي أنحاء العراق من اليسير المتبقي من مواد ضرورية لمعيشته بسبب الحصار الجائر المفروض على العراق تم تقنين ومراقبة نقل هذه المواد الى المنطقة الشمالية. |
L'embargo généralisé imposé à l'Iraq a eu des conséquences catastrophiques du fait de la baisse considérable des ressources qui étaient consacrées à la survie de l'enfant. | UN | لقد كان للحظر الشامل المفروض على العراق آثار الكارثة، الأمر الذي أدى إلى نقص حاد في الموارد التي كانت مخصصة لبقاء الأطفال. |
À cet égard, l'attention de la Commission est appelée sur le fait que la Secrétaire d'État américaine a répondu de manière affirmative à la question de savoir si l'embargo imposé à l'Iraq justifiait le sacrifice de milliers d'enfants innocents. | UN | وفي هذا الشأن، فإنها تود أن توجه عناية اللجنة إلى تصريح وزيرة الخارجية الأمريكية في معرض سؤالها عما إذا كان الحظر المفروض على العراق يستوجب موت آلاف الأطفال الأبرياء فردت بالإيجاب. |
L'embargo imposé à l'Iraq possède toutes les caractéristiques du génocide et constitue un crime contre l'humanité. Sa poursuite ne fera qu'accroître l'insta-bilité dans la région et dans le monde. | UN | والحصار المفروض على العراق جريمة إبادة جماعية وجريمة ضد الإنسانية واستمراره لن يجلب للمنطقة وللعالم غير المزيد من عدم الاستقرار. |
Cette question est donc directement liée aux effets de l'embargo commercial imposé à l'Iraq mais n'a aucun rapport avec les effets directs de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن هنا فإن هذه المسألة ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻵثار المترتبة على الحظر التجاري المفروض على العراق ولا علاقة لها باﻵثار المباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Toutefois, tous les progrès accomplis par les femmes iraquiennes ont été mis à mal par le maintien des sanctions imposées à l'Iraq depuis 10 ans, entraînant la destruction de l'infrastructure nationale et de tous les secteurs d'activité, ainsi qu'en témoignent les rapports de nombreuses organisations internationales. | UN | غير أن ما حققته المرأة العراقية من تقدم قد تم تقويضه من جراء استمرار الحصار المفروض على العراق منذ 10 سنوات وما رافقه من انهيار للهياكل الأساسية الوطنية وأوجه الحياة، على نحو ما تؤكده تقارير العديد من المنظمات الدولية. |
En l'absence de réaction de votre part et tout en vous demandant de nouveau de prendre position, nous espérons que vous assumerez les responsabilités qui vous incombent en vertu de l'Article 99 de la Charte et que vous demanderez au Conseil de sécurité de prendre les mesures qui s'imposent pour supprimer les zones d'exclusion aérienne qui ont été imposées à l'Iraq. | UN | إننا إذ نطلب من سيادتكم إعلان الموقف المذكور نرجو أن تتحملوا مسؤولياتكم بموجب المادة 99 من الميثاق، وتنبهوا مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء مناطق حظر الطيران المفروض على العراق. (توقيع) محمد سعيد الصحاف |
En outre, nous demandons la levée immédiate de l'embargo inique qui a été imposé contre l'Iraq et qui lui est appliqué avec une extrême rigueur, de même que nous demandons qu'il soit mis fin immédiatement aux bombardements inhumains menés quotidiennement par l'aviation militaire américaine et britannique contre des installations civiles et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك فإننا نطالب بالرفع الفوري للحصار الظالم المفروض على العراق والمطبق بصرامة بالغة ضده وكذلك لوضع حد فوري للقصف الوحشي اليومي من قبل الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية ضد المواقع المدنية والاقتصادية. |
Ainsi, le régime saoudien a été et continue d'être le bénéficiaire de l'imposition du régime des sanctions globales tandis que de nombreux États dans le monde, dont des États voisins de l'Iraq, subissent des dommages du fait de l'application du régime des sanctions décrété contre l'Iraq. | UN | وبذلك فقد كان النظام السعودي ولا يزال هو المستفيد من فرض نظام العقوبات الشاملة، بينما تضررت دول كثيرة في العالم ومن ضمنها دول مجاورة للعراق نتيجة تطبيقها نظام العقوبات المفروض على العراق. |
En dépit de tous les efforts diligents déployés à l'échelle régionale et internationale pour soulager les souffrances du peuple frère d'Iraq, la situation générale dans ce pays continue de se détériorer à cause de l'embargo économique qui lui est imposé depuis 10 ans. | UN | بالرغم من كل المحاولات الدولية والإقليمية الجادة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق فإن الحالة العامة في العراق تزداد سوءا من جراء الحظر الاقتصادي المفروض على العراق منذ عشر سنوات. |
L'embargo imposé à l'encontre de l'Iraq par l'Organisation des Nations Unies a de facto mis fin à toute forme d'échanges avec le reste du monde, y compris la République fédérative de Yougoslavie et la Croatie. | UN | إن الحصار المفروض على العراق من قبل اﻷمم المتحدة قد أوقف عمليا جميع أشكال التعامل مع دول العالم بما فيها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو كرواتيا. |