ويكيبيديا

    "المفروض من جانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposé par
        
    • de bois imposées par
        
    • imposée par
        
    • imposé de manière
        
    • embargo décrété par
        
    Les quatre organismes qui fournissent cette aide ont informé la mission que leurs stocks de vivres thérapeutiques seraient épuisés dans deux à quatre semaines, compte tenu de l'embargo imposé par la CEDEAO. UN وأبلغت المنظمات اﻷربع التي تقدم هذه المساعدة البعثة أن مخزونها من اﻷغذية العلاجية يمكن أن يغطي احتياجاتها لمدة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع أخرى فقط نظرا للحظر المفروض من جانب الجماعة الاقتصادية.
    Le blocus imposé par les ÉtatsUnis à Cuba depuis plus de 40 ans avait eu et continuait d'avoir des effets négatifs sur les relations commerciales et sur le développement du peuple cubain. UN وأن الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة على كوبا منذ أكثر من 40 عاماً ترك وما فتئ يترك أثراً سلبياً على علاقات الشعب الكوبي التجارية وتنميته.
    Le Gouvernement ougandais, tout en appelant à la levée de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU, demeure déterminé à veiller à ce que cet embargo ne soit pas violé tant qu'il restera en vigueur. UN بينما تدعو حكومة أوغندا إلى رفع حظر الأسلحة المفروض من جانب الأمم المتحدة، فإنها ما برحت ملتزمة بضمان عدم انتهاك حظر الأمم المتحدة للأسلحة طالما ظل قائما.
    Préoccupé par les informations selon lesquelles l'interdiction des exportations de charbon de bois imposées par l'ONU et la Somalie continuerait d'être violée, saluant la constitution, par le Président somalien, d'une équipe spéciale sur la question, et reconnaissant la nécessité de prendre rapidement la mesure du problème et de faire des recommandations pour y remédier, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد وقوع انتهاكات للحظر المفروض من جانب الصومال والأمم المتحدة على صادرات الفحم، وإذ يرحب بإنشاء رئيس الصومال فرقة عمل تعنى بهذه القضية، وإذ يسلّم بضرورة التعجيل بتقييم قضية الفحم هاته وتقديم توصيات بشأن كيفية حلها،
    La division nationale imposée par des forces extérieures et l'armistice fragile qui nous place dans une situation intermédiaire entre la guerre et la paix durent depuis plus d'un demi-siècle. UN فالانقسام الوطني المفروض من جانب قوى خارجية والهدنة الهشة التي تبقينا في حالة لا حرب ولا سلام ظلت مستمرة منذ ما يزيد على نصف قرن.
    Le Suriname se joint par conséquent aux États Membres qui, depuis 1992, continuent d'appeler, en vain, à la levée de l'embargo imposé de manière unilatérale contre Cuba. UN لذلك، تنضم سورينام إلى الدول الأعضاء التي دأبت منذ عام 1992 وبلا طائل على المطالبة برفض الحظر المفروض من جانب واحد ضد كوبا.
    De plus, la loi prévoit que les détenteurs d'une licence ne peuvent accomplir aucune opération qui violerait un embargo décrété par une organisation internationale dont la Belgique est membre (art. 10 et 11). UN علاوة على ذلك، ينص هذا القانون على أن حاملي الترخيص لا يمكنهم إجراء أي عملية تشكل خرقا للحظر المفروض من جانب منظمة دولية تدخل بلجيكا عضوا فيها (المادتان 10 و 11).
    16. Le couvre-feu imposé par les forces de sécurité israéliennes a également constitué une entrave à la liberté de circulation. UN 16- وعرقلت حالات حظر التجول المفروض من جانب قوات الأمن الإسرائيلية أيضاً حرية التنقل.
    La poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé par le Gouvernement américain contre Cuba, qui a causé des pertes matérielles et des dommages économiques considérables au peuple et au Gouvernement cubains, est contraire aux buts et principes de la Charte et du droit international. UN إن استمرار الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا، والذي يتسبب في خسائـــر ماديـــة جسيمة وأضرار اقتصادية للشعب الكوبي وحكومته، أمـــر يتعارض مع مقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    Telle que nous envisageons la situation, il est avant tout nécessaire de fermer les voies par lesquelles ces armes entrent dans des réseaux de circulation clandestins et tombent ainsi entre les mains de terroristes, d'extrémistes, de groupes armés illégaux, de la criminalité organisée et d'États qui sont sous le coup d'un embargo imposé par le Conseil de sécurité. UN ونرى أنه من الضروري، في المقام الأول أن نغلق القنوات التي يجري من خلالها تداول هذه الأسلحة على نحو غير مشروع، ووقوعها، بالتالي، في أيدي الإرهابيين والمتطرفين والجماعات المسلحة غير القانونية، وشبكات الجريمة المنظمة، والدول الخاضعة للحظر المفروض من جانب مجلس الأمن.
    Dans la bande de Gaza, le maintien du blocus imposé par Israël en réaction à l'élection du Hamas en 2006 et sa prise de contrôle de fait en juin 2007 a continué d'infliger de sévères souffrances aux 1,5 million de résidents. UN 29 - وفي قطاع غزة، لا يزال الحصار المستمر المفروض من جانب إسرائيل ردا على انتخاب حماس في عام 2006 وسيطرتها الفعلية في حزيران/يونيه 2007 يُلحق خسائر كبيرة بسكان القطاع البالغ عددهم 1.5 مليون نسمة.
    Le représentant de Cuba rappelle les changements socioéconomiques intervenus dans son pays à la suite de la révolution cubaine, qui s'efforce de bâtir une société juste, en dépit de tous les risques et de toutes les menaces auxquels elle doit faire face, mais aussi du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique, principal facteur de ralentissement du progrès social à Cuba. UN 28- وأشار إلى التغيرات الاجتماعية - الاقتصادية التي أحدثتها في بلده الثورة الكوبية في سعيها إلى بناء مجتمع عادل برغم كل المخاطر والتهديدات والحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة الأمريكية والذي مازال يشكل العقبة الرئيسية التي تعترض التقدم السريع في كوبا.
    :: L'Afrique du Sud estime que le blocus économique, commercial et financier persistant imposé par les États-Unis d'Amérique à la République de Cuba constitue une violation des principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État. UN ومع ذلك فإن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء قد أعربت بوضوح عن معارضتها للتوسيع خارج الإقليم للحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة، مثل الحظر المنصوص عليه في قانون 1992 المتعلق بالديمقراطية في كوبا وقانون هيلمز - بيرتون لسنة 1996.
    d) Être parfaitement informé des aspects politiques, humanitaires et relatifs aux droits de l'homme de la situation en Iraq, notamment le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité. UN (د) أن يحصل على معلومات كاملة عن الجوانب السياسية والإنسانية للحالة في العراق، وجوانبها المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك نظام العقوبات المفروض من جانب مجلس الأمن.
    Parallèlement, l'élimination de la violence à l'égard des femmes nécessite l'élimination de toutes les formes de coercition unilatérale. Le blocus économique et commercial imposé par les États-Unis d'Amérique est le plus grand obstacle au développement des femmes et des enfants à Cuba. UN 80 - ومضى يقول إن القضاء على العنف ضد المرأة يتطلّب في رأيه القضاء بنفس القدر على جميع أشكال القسر المفروض من جانب واحد، موضحاً أن الحصار الاقتصادي والتجاري المفروض من جانب الولايات المتحدة الأمريكية ما زال في رأيه يشكّل أكبر العقبات إزاء تنمية المرأة والطفل في كوبا.
    On peut donc affirmer que le fait que les propriétaires américains de biens expropriés n'aient pas été indemnisés conformément à la législation cubaine est également imputable au blocus imposé par les États-Unis, qui a interdit le commerce du sucre entre les deux pays. UN ولهذا السبب، يمكن التأكيد أن عدم سداد التعويضات عن الممتلكات المصادرة من مواطنين أمريكيين في كوبا هو أيضا نتيجة للحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة، حيث أن الولايات المتحدة قد قررت، بحظرها أي تجارة للسكر بين البلدين، أنه لا يمكن للمواطنين اﻷمريكيين والكيانات اﻷمريكية الحصول على التعويضات المنصوص عليها بموجب التشريعات الكوبية.
    49. M. AL-DOURI (Iraq) fait observer que, comme nombre de projets de résolution présentés depuis 1991, le projet A/C.3/49/L.53 n'a rien à voir avec la situation des droits de l'homme en Iraq et vise simplement à ternir la réputation de son pays pour justifier l'embargo imposé par les pays occidentaux. UN ٩٤ - السيد الدوري )العراق(: أشار إلى أنه مثل العديد من مشاريع القرارات التي قدمت منذ عام ١٩٩١، فإن مشروع القرار A/C.3/49/L.53 ليست له أي صلة بحالة حقوق اﻹنسان في العراق وهو يستهدف مجرد تشويه سمعة بلدي من أجل تبرير الحظر المفروض من جانب البلدان الغربية.
    5. La Bolivie souligne qu'en dépit des effets néfastes qu'entraîne le blocus imposé par les États-Unis, le Gouvernement cubain a fait preuve d'une coopération désintéressée et inconditionnelle avec le Gouvernement et le peuple boliviens en ouvrant des hôpitaux et des centres ophtalmologiques qui dispensent des soins gratuits à la population économiquement défavorisée, ce qui a eu un impact social considérable. UN 5 - وتشير بوليفيا إلى أنه بالرغم من العواقب السلبية المترتبة على الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة، تتعاون الحكومة الكوبية بتفان ودون شروط مع الحكومة البوليفية والشعب البوليفي حيث تبرعت بإقامة مستشفيات ومراكز لطب العيون تُقدم فيها الرعاية بالمجان إلى السكان من ذوي الموارد الاقتصادية المحدودة، مما حقق أثرا اجتماعيا ملحوظا.
    Depuis plus de quatre décennies, le Bureau du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Cuba prépare des rapports annuels sur les effets du blocus de Cuba imposé par les États-Unis d'Amérique, blocus que le Gouvernement américain s'emploie à renforcer en prenant des mesures additionnelles : il a ainsi adopté les lois Torricelli (1992), Helms-Burton (1993) et d'autres mesures (2004-2005), connues en tant que Plan Bush. UN 1 - لما يزيد عن أربعة عقود ومكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كوبا يعد تقارير سنوية عن آثار الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة على كوبا. ومنذ عام 1992، اتخذت حكومة الولايات المتحدة خطوات إضافية لتشديد الحصار من خلال ما يسمى بقانون توريتشيللي (1992) وقانون هيلمز - بيرتون (1996) وتدابير أخرى في الفترة 2004-2005 تعرف في كوبا بخطة بوش.
    Préoccupé par les informations selon lesquelles l'interdiction des exportations de charbon de bois imposées par l'ONU et la Somalie continuerait d'être violée, saluant la constitution, par le Président somalien, d'une équipe spéciale sur la question, et reconnaissant la nécessité de prendre rapidement la mesure du problème et de faire des recommandations pour y remédier, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد وقوع انتهاكات للحظر المفروض من جانب الصومال والأمم المتحدة على صادرات الفحم، وإذ يرحب بإنشاء رئيس الصومال فرقة عمل تعنى بهذه القضية، وإذ يسلّم بضرورة التعجيل بتقييم قضية الفحم هاته وتقديم توصيات بشأن كيفية حلها،
    Se déclare préoccupé par les informations selon lesquelles l'interdiction des exportations de charbon de bois imposée par la Somalie et l'Organisation continuerait d'être violée, saluant la constitution, par le Président somalien, d'une équipe spéciale sur la question et reconnaissant la nécessité de prendre rapidement la mesure du problème et de faire des recommandations pour y remédier, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات للحظر المفروض من جانب الصومال والأمم المتحدة على صادرات الفحم، وإذ يرحب بإنشاء رئيس الصومال فرقة عمل تعنى بهذه المسألة، وإذ يسلم بضرورة التعجيل بتقييم مسألة الفحم وتقديم توصيات بشأن كيفية حلها،
    Par conséquent, la République démocratique populaire lao exprime une fois de plus son opposition au maintien du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale depuis un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique à Cuba. UN ونتيجة لذلك، تعرب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن معارضتها مرة أخرى للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد، الذي ما زالت تقيمه منذ نصف قرن الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا.
    30. Soulignant qu'elles n'avaient pas l'intention de déstabiliser le Rwanda, ni ne disposaient des ressources nécessaires pour le faire, les autorités zaïroises ont nié avoir armé les anciennes forces gouvernementales rwandaises ou avoir pris part à leur entraînement en violation de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité. UN ٣٠ - والسلطات الزائيرية تشدد على أنها ليست لديها أية نية، وليست لديها أية موارد، لزعزعة استقرار رواندا، كما أنها تنكر قيامها بتسليح أو تدريب قوات الحكومة الرواندية السابقة، مما يشكل انتهاكا للحظر المفروض من جانب مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد