ويكيبيديا

    "المفروض من قبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposé par
        
    • décrété par
        
    • Cuba par
        
    • décrétée par
        
    Il respecte scrupuleusement l'embargo sur les livraisons d'armes imposé par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي تراعي على وجه الدقة حظر شحن اﻷسلحة المفروض من قبل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    :: Dans le vieux Homs, l'ASL a assuré la protection de quelques communautés chrétiennes au cours du long siège imposé par le régime. UN :: في حمص القديمة، ما زالت بعض الطوائف المسيحية تحت حماية الجيش السوري الحر، أثناء الحصار الطويل المفروض من قبل النظام.
    L'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis d'Amérique à la République de Cuba est en place depuis 50 ans. UN إن الحظر المالي والتجاري والاقتصادي المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على جمهورية كوبا ظل قائما طوال 50 عاما.
    La liste comprend tous les pays faisant l'objet d'un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وتضم القائمة كل البلدان الخاضعة للحظر على توريد الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Compte tenu du nombre croissant d'utilisateurs d'Internet, une gouvernance véritablement exclusive d'Internet doit remplacer le système monopolistique actuel imposé par un nombre très limité de pays. UN واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي، بالنظر إلى تزايد أعداد مستخدمي الإنترنت، أن تحل إدارة الإنترنت بصورة شاملة حقا محل النظام الاحتكاري الحالي المفروض من قبل عدد محدود جدا من البلدان.
    La Côte d'Ivoire a été invitée à élaborer une stratégie de transition et une feuille de route en vue de la levée de l'embargo sur les exportations de diamants bruts imposé par les Nations Unies. UN وشجِع كوت ديفوار على وضع استراتيجية وخريطة طريق انتقاليتين صوب رفع الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة على صادرات الماس الخام.
    Ma délégation réaffirme son rejet total de l'embargo imposé par les États-Unis à la République de Cuba et son peuple frère. Le peuple cubain a assez souffert des conséquences de ces politiques, des répercussions économiques qui ont coûté près de 70 milliards de dollars au cours des 40 dernières années. UN ويؤكد وفد بلادي رفضه المطلق للحظر المفروض من قبل الولايات المتحدة على جمهورية كوبا وشعبها الشقيق، الذي عانى بما فيه الكفاية من خطل هذه السياسات التي أثرت عليه بدورها في معاشه وخسائره المالية التي بلغت 70 بليون دولار في الأربعة عقود الماضية.
    Les défendeurs ont été mis en accusation pour avoir illégalement produit des armes qu'ils ont exportées en Iraq en violation de l'embargo imposé par l'ONU. UN وقــــد وجـــِّه إلى هؤلاء الأشخاص الاتهام بأنهم قاموا على نحو غير مشروع بإنتاج وتصدير أسلحة للعراق، في انتهاك للحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة.
    Elle est également préoccupée par la protection des personnes qui ont ouvertement parlé aux médias pour tenter de contrer l'embargo sur l'information imposé par le Gouvernement. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء حماية أولئك الأفراد الذين تحدثوا علناً إلى وسائط الإعلام محاولين التصدي للحصار الإعلامي المفروض من قبل الحكومة.
    171. L'Etat partie a informé le Comité au tout dernier moment que ses représentants ne pourraient pas se présenter devant lui comme prévu durant la première semaine de la session en raison de problèmes de voyage résultant de l'embargo imposé par le Conseil de sécurité. UN ١٧١- أطلعت الدولة الطرف اللجنة في آخر لحظة على أن ممثليها لم يتمكنوا من الحضور كما كان مقررا في أول أسبوع من الدورة بسبب مشكلات السفر والانتقال الناجمة عن الحظر المفروض من قبل مجلس اﻷمن.
    L'Iran exploite le blocus inique imposé à l'Iraq, de même qu'il exploite, tout comme un autre État, l'embargo aérien imposé par les États-Unis et les États qui coopèrent avec eux dans le nord et le sud pour violer la souveraineté de l'Iraq et pénétrer dans son espace aérien afin de poursuivre l'agression militaire continue contre son territoire. UN سيادة اﻷمين العام إن إيران .. تستغل ظروف الحصار الجائر المفروض عل العراق كما تستغل هي ودولة أخرى الحظر الجوي المفروض من قبل أمريكا ومن يتعاون معها في الشمال والجنوب لانتهاك سيادة العراق وخرق أجوائه وارتكاب العدوان العسكري المستمر على أراضيه..
    De nombreuses distinctions juridiques entre hommes et femmes ont été importées avec le régime du droit romain-néerlandais imposé par les pays coloniaux et renforcées par le pouvoir régnant avant l'indépendance. UN وقد تم جلب الكثير من حالات التمييز القانوني بين الرجل والمرأة إلى ناميبيا مع نظام القانون الروماني - الهولندي المفروض من قبل الاستعمار والذي عملت السلطات الحاكمة على قبوله وتعزيزه قبل الاستقلال.
    Le Timor oriental, territoire non autonome le plus densément peuplé de ceux qui sont inscrits à l'ordre du jour du Comité, offre un exemple frappant de cette contradiction; après 450 ans de colonisation portugaise, il se trouve sous le joug d'un nouveau régime colonial imposé par la dictature de l'Indonésie qui fut en son temps l'un des membres les plus véhéments du mouvement anticolonialiste. UN وتيمور الشرقية، أو اﻹقليم الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي واﻷكثر كثافة من حيث السكان، يعتبر نموذجاً واضحاً لهذا التناقض؛ فمنذ ٤٥٠ عاما من الاستعمار البرتغالي لا زال خاضعاً للنظام الاستعماري الجديد المفروض من قبل الدكتاتورية اﻹندونيسية، وفي السابق أحد اﻷعضاء اﻷكثر ثرثرة في الحركة المضادة للاستعمار.
    Nous avons réussi à contenir la pandémie en dépit du blocus économique, commercial et financier draconien imposé par les États-Unis d'Amérique et alors même que nous avons un accès limité aux nouveaux médicaments et aux nouvelles technologies produits par les entreprises des États-Unis et leurs filiales dans des pays tiers. UN ولقد نجحنا في احتواء الوباء على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الضاري المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية وعلى الرغم من محدودية فرصنا في الحصول على الأدوية والتكنولوجيات الجديدة التي تنتجها الشركات الأمريكية أو فروعها في بلدان ثالثة.
    Cent quatre-vingt sept pays, soit 97,39 % des États Membres de l'ONU, ont rejeté le blocus imposé par les forces de l'impérialisme contre un pays qui a eu le courage de s'exprimer souverainement. UN لقد أعرب مائة وسبعة وثمانون بلدا - أي 97.39 في المائة من الدول الأعضاء في المنظمة - عن رفض الحصار المفروض من قبل قوى الإمبريالية على دولة كانت لديها الشجاعة لتتكلم بصوتها السيادي.
    Dans ce contexte, si le Conseil de sécurité impose des sanctions, il doit le faire sur la base de preuves irréfutables contre les pays qui ont commis une invasion militaire de la Somalie et qui ont fourni des armes aux Somaliens en violation de l'embargo sur les armes imposé par l'Organisation des Nations Unies. UN وإذا كان لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض جزاءات في هذا الصدد، فإنه يجب عليه أن يفعل ذلك على أساس الأدلة الدامغة ضد البلدان التي ارتكبت جريمة الغزو العسكري غير المشروع للصومال، والتي وفرت الأسلحة للصوماليين انتهاكا لحظر الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة.
    Il serait donc tout à fait injuste que les membres du Conseil de sécurité condamnent un pays qui n'a pas violé l'embargo imposé par l'ONU en Somalie et récompensent l'Éthiopie qui doit être mise sur le banc des accusés pour son invasion et pour avoir violé l'embargo sur les armes et manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN وعليه، سيكون إقدام أعضاء مجلس الأمن على إدانة بلد لم ينتهك حظر الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة على الصومال، ومكافأة إثيوبيا التي تجب محاسبتها على ما قامت به من غزو وانتهاك لحظر الأسلحة ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بمثابة استهزاء بالعدالة، إن هم فعلوا ذلك.
    Les États participants ont noté avec préoccupation le trafic illicite d'armes vers les zones en conflit et les zones sous embargo décrété par le Conseil de sécurité ainsi que les transferts licites vers des zones en conflit effectués par des États ne participant pas à l'Arrangement de Wassenaar. UN وأشارت الدول المشاركة مع القلق إلى تدفقات الأسلحة غير المشروعة الموجهة إلى مناطق الصراع والمناطق التي تشملها قرارات الحظر المفروض من قبل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، فضلا عن عمليات النقل المشروعة من الدول غير المشاركة في الاتفاق إلى مناطق الصراع.
    117. En outre, le Comité estime que les dommages qui auraient été causés aux marchandises lors des inspections effectuées pour faire respecter l'embargo commercial décrété par l'Organisation des Nations Unies ne sont pas indemnisables en application de la décision 9 du Conseil d'administration. iii) Recommandation UN 117- يرى الفريق كذلك أن الجزء من المطالبة المتعلق بادعاء إصابة البضائع بالأضرار خلال إجراءات التفتيش لتنفيذ الحظر التجاري المفروض من قبل الأمم المتحدة غير قابل للتعويض طبقاً للقرار 9 لمجلس الإدارة.
    Le Congrès des États-Unis examine présentement un nouveau texte législatif visant à étendre encore davantage la portée extraterritoriale du blocus économique appliqué à Cuba par les États-Unis. UN ينظر كونغرس الولايات المتحدة حاليا في قانون تشريعي جديد يقضي بزيادة توسيع النطاق الخارجي للحصار الاقتصادي المفروض من قبل الولايات المتحدة على كوبا.
    Depuis lors, l'interdiction de voyager décrétée par l'ONU et le manque de fonds ont empêché toute nouvelle participation. UN وقد حال الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة على السفر ونقص التمويل منذ ذلك الحين دون أي مشاركة إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد