Les principaux amendements législatifs adoptés dans le cadre de ce projet sont entrés en vigueur le 1er mars 2005. | UN | وأصبحت أهم التعديلات على التشريع المقدمة في إطار المشروع سارية المفعول في أول آذار/مارس 2005. |
Ce Protocole facultatif est entré en vigueur le 18 janvier 2002. | UN | وأصبح البروتوكول ساري المفعول في 18 كانون الثاني/يناير 2002. |
La Constitution de 1922 a été rétablie et avec elle la continuité des lois qui étaient en vigueur dans l'Etat letton indépendant de 1918. | UN | إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨. |
Niger : Etat d'exception en vigueur dans le nord du pays depuis 1992. | UN | النيجر: ظلت حالة الطوارئ سارية المفعول في شمال البلاد منذ عام ٢٩٩١. |
Les six principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme entrés en vigueur en 2000 avaient attiré 927 ratifications. | UN | واستقطبت معاهدات حقوق الإنسان الدولية الرئيسية الست سارية المفعول في عام 2000، 927 تصديقا. |
Ce retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح ذلك السحب ساري المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع ذلك الإشعار. |
Article 2. Le présent Décret entrera en vigueur à la date de sa publication. | UN | المادة ٢ - يصبح هذا المرسوم نافذ المفعول في تاريخ نشره. |
Ces directives et procédures devraient prendre effet au cours du second semestre de 2002. | UN | وستغدو هذه المبادئ التوجيهية نافذة المفعول في النصف الثاني من عام 2002. |
Notant qu'un texte révisé de la Constitution des îles Caïmanes est entré en vigueur le 1er février 1994, | UN | وإذ تلاحظ أن ثمة دستورا معدلا أصبح ساري المفعول في جزر كايمان في ١ شباط/فبراير ١٩٩٤، |
La 33e Loi portant amendement du droit pénal est entrée en vigueur le 5 juillet 1997. | UN | والمرسوم اﻟ ٣٣ المعدل لقانون العقوبات أصبح ساري المفعول في ٥ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Le présent Accord est soumis à ratification et entre en vigueur le jour de l'échange des documents de ratification. | UN | تخضع هذه الاتفاقية للتصديق وتصبح نافذة المفعول في يوم تبادل صكوك التصديق. |
Elles entreraient pleinement en vigueur le jour de leur approbation par l'Assemblée. | UN | وتصبح التعديلات نافذة المفعول في تاريخ موافقة الجمعية عليها. |
5. Conformément aux dispositions du paragraphe 1 de son article XV, la Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid est entrée en vigueur le 18 juillet 1976. | UN | ٥ - وفقا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة من الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها، أصبحت الاتفاقية سارية المفعول في ٨١ تموز/يوليه ٦٧٩١. |
L'état d'exception en vigueur dans plusieurs zones du pays a été levé. | UN | وألغيت حالة الطوارئ التي كانت سارية المفعول في عدة مناطق من البلد. |
Et si certaines restrictions avaient été mises en vigueur dans le cadre médical, éducatif, sportif et de vie des jeunes, celles-ci ont été renforcées par la nouvelle législation. | UN | ورغم أن بعض القيود كانت سارية المفعول في المرافق الطبية والتعليمية والرياضية والخاصة بالشباب، فإنها عرفت مزيداً من التشديد بفعل القوانين الجديدة. |
Il y est cependant protégé dans la mesure où la section 2 du Statut organique dispose que les principes, les droits, les libertés et les garanties établis par la Constitution de la République portugaise sont également en vigueur dans le territoire. | UN | ومع ذلك، تنص المادة ٢ من القانون اﻷساسي على أن المبادئ والحقوق والحريات والضمانات المقررة بدستور الجمهورية البرتغالية هي سارية المفعول في اﻹقليم. ومن ثم فإن الحق في اﻹضراب محمي في مكاو. |
En réalité, ces lois d'exception sont en vigueur en Irlande du Nord depuis la partition de l'Irlande en 1922. | UN | والواقع أنه كان هناك تشريع للطوارئ ساري المفعول في أيرلندا الشمالية منذ تقسيم أيرلندا في عام ٢٢٩١. |
En 1990, la Turquie a en outre reconnu la juridiction obligatoire de la Cour européenne des droits de l'homme, disposition entrée en vigueur en 1991. | UN | وعلاوة على ذلك، قبلت تركيا، في عام ٠٩٩١، الولاية القضائية اﻹلزامية للمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، التي صارت نافذة المفعول في عام ١٩٩١. |
Aux termes de la nouvelle réglementation actuellement en vigueur en République du Panama, les dispositions relatives au financement public sont les suivantes : | UN | وفي ما يلي صيغة التمويل الحكومي وفقا للنظام الجديد الساري المفعول في جمهورية بنما: |
La levée de l'interdiction des maisons de prostitution prendra effet le 1er octobre 2000. | UN | سيصبح إلغاء الحظر على بيوت الدعارة نافذ المفعول في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Ce retrait prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويكون هذا السحب نافذ المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تلقي الوديع للاخطار. |
La phase III demeure en vigueur à N'Djamena et dans les régions du sud. | UN | وما زالت المرحلة الثالثة سارية المفعول في انجامينا والمناطق الجنوبية. |
1. Le présent Accord intérimaire entrera en vigueur et prendra effet au trentième jour suivant la date à laquelle il aura été signé par les représentants des Parties indiqués ci-dessous. | UN | ١ - يبدأ نفاذ هذا الاتفاق المؤقت ويصبح ساري المفعول في اليوم الثلاثين من تاريخ التوقيع عليه بواسطة ممثلي الطرفين وفق ماهو مبين أدناه. |
Dans ce cas, l'enregistrement prend effet à l'échéance du délai de quarante jours. | UN | وفي هذه الحالة، يصبح التسجيل ساري المفعول في اليوم الموالي لتاريخ انتهاء فترة اﻟ 40 يوماً. |
L'effet, dans le cas de l'insolvabilité, dépendra de la nature des formalités à accomplir. | UN | وسيعتمد المفعول في الإعسار على الإجراء اللازم لجعل المصلحة نافذة المفعول. |
De plus, le tribunal arbitral avait effectivement appliqué la loi serbe sur la privatisation en vigueur au moment de la conclusion du contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد. |
Notant que la Constitution amendée est entrée en vigueur aux îles Caïmanes le 1er février 1994, | UN | وإذ تلاحظ أن الدستور المعدل أصبح ساري المفعول في جزر كايمان في ١ شباط/فبراير ١٩٩٤، |