Des poètes ont récité leurs oeuvres devant un public d'intellectuels et d'étudiants. | UN | وألقى الشعراء قصائدهم وحضر ذلك المفكرون والطلاب. |
Les intellectuels africains se sont expatriés en masse vers des horizons susceptibles de leur permettre de mettre en valeur leurs connaissances. | UN | لقد رحل المفكرون الأفارقة بأعداد كبيرة إلى مناطق يمكنهم فيها أن يستخدموا على نحو أفضل معرفتهم. |
Que les intellectuels et les artistes prennent la tête du cortège qui mène aux droits de l'homme, et que les politiciens suivent! | UN | ليتسلم المفكرون والفنانون دفة القيادة لتفعيل حقوق الإنسان وليحذو السياسيون حذوهم. |
Les penseurs politiques et sociaux mettent l'accent sur la nécessité d'inscrire la question de la violence dans le programme de dialogue social avec les employeurs. | UN | وقد أكد المفكرون السياسيون والاجتماعيون على ضرورة إدراج مسألة العنف في جدول أعمال الحوار الاجتماعي مع أصحاب العمل. |
:: Iranian Thinkers and the Possibility of Dialogue with the West (Les penseurs iraniens et la possibilité d'un dialogue avec l'Occident); | UN | :: المفكرون الإيرانيون وإمكانية الحوار مع الغرب |
Si, vous, les penseurs, vous atteliez à des problèmes plus graves, les broutilles qui vous obsèdent se résoudraient d'elles-mêmes. | Open Subtitles | لو أنكم أنتم المفكرون تبحثون في مشاكل أكثر جدية، وحينها ستحل الأمور الصغيرة التي تؤرقكم من تلقاء نفسها |
Des intellectuels ont évoqué la dégénérescence en cours de l'humanité et anticipaient des guerres cataclysmiques. | UN | وكتب المفكرون عن الانحلال الحاصل للجنس البشري وتصوروا حروبا هائلة التدمير. |
A l'autre bout du continent, intellectuels et libres-penseurs essaient d'instaurer des réformes pour promulguer la liberté | Open Subtitles | فى جميع أنحاء القارة .. المفكرون الأحرار والمثقفون طالبو بالإصلاحات والحرية من أجل الشعب |
Les dirigeants politiques et communautaires, de même que les intellectuels et les faiseurs d’opinion dans tous les pays ont un rôle essentiel à jouer pour établir la paix, des gouvernements viables et des économies prospères. | UN | ويقوم الزعماء السياسيون وزعماء الجماعات وكذلك المفكرون وصناع الرأي في كل بلد بدور أساسي في إقامة السلام وتشكيل الحكومات القادرة على البقاء وبناء الاقتصادات المزدهرة. |
38. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée en particulier sur la situation précaire des intellectuels afghans qui sont réfugiés. | UN | ٣٨- واسترعي انتباه المقرر الخاص بوجه خاص إلى الحالة الخطرة التي يعيشها المفكرون اﻷفغان من اللاجئين. |
Les intellectuels occidentaux, et même les administrateurs et les hommes d'affaires, ont tendance à considérer les institutions des pays en développement plus ou moins selon leurs propres critères. C'est peut-être naturel. | UN | يميـــل المفكرون في الغرب، بل وحتى المدراء ورجـال اﻷعمال، الـــى الحكم على مؤسســات البلــدان النامية، علــى نحـــو أو آخر، بمقاييسهم الخاصــة، وهذا أمر طبيعي. |
33. Les intellectuels sont constamment soumis à des pressions tendant à les faire coopérer avec le gouvernement et à mettre leurs talents à sa disposition. | UN | ٣٣ - ويتعرض المفكرون الى الضغط المستمر لكي يتعاونوا مع الحكومة ويضعوا مواهبهم تحت تصرفها. |
Rien n'indique que le Procureur général ait engagé des poursuites contre Hrvatski vjesnik ou ses rédacteurs pour incitation à la haine, malgré une vague de protestation des intellectuels, des journalistes et de diverses organisations. | UN | وليس هناك أي دليل يشير الى أن المدعي العام قد رفع أية قضية على هذه الجريدة أو على محرريها بناء على تحريضهم للكراهية رغم أنه كانت هناك موجة من الاحتجاجات قام بها المفكرون والصحفيون ومنظمات مختلفة. |
Ils ont salué le rôle joué par les intellectuels, les spécialistes et les personnalités dans la promotion de contacts au niveau des populations à l'intérieur de la région et ont convenu d'encourager ces entreprises qui témoignent de la cohésion de la région et des liens de fraternité à l'intérieur de la région. | UN | وأثنى القادة على ما يضطلع به المفكرون والفنيون والشخصيات البارزة من أدوار في تعزيز التواصل بين شعوب المنطقة واتفقوا على تشجيع مساع من ذلك القبيل باعتبارها إشارة صحية إلى التلاحم والأخوة الإقليميين. |
Les intellectuels et les journalistes se plaisent à en faire un scandale. | Open Subtitles | الصحفيون و المفكرون يحاولون تضخيم الأمر |
Des grands penseurs croient que la croissance urbaine peut être contrôlée grâce à la science et à la planification bien qu'il y en ait qui soutiennent que les pauvres créent eux-mêmes leur détresse. | Open Subtitles | ظن المفكرون بأن التظور الحضاري قد يتم السيطرة عليه بواسطة طرق علمية و بالتخطيط الدقيق |
La coopération internationale visant à faire face aux catastrophes naturelles nous fait comprendre une fois de plus que le monde est une seule famille comme l'ont écrit des penseurs indiens de l'antiquité. | UN | ويجعلنا التعاون الدولي في مجال مواجهة الكوارث الطبيعية ندرك مرة أخرى أن العالم عائلة واحدة كما كتب المفكرون الهنود القدماء. |
24. Des siècles durant, des penseurs profanes et religieux ont plaidé en faveur de la paix et de la justice sociale. | UN | 24- وقد شجع المفكرون العلمانيون والدينيون على مدى قرون السلام والعدالة الاجتماعية. |
Tous ces scribes, copistes, traducteurs, chercheurs, penseurs... | Open Subtitles | كُلّ أولئك الكُتاب، الناسخون، المترجمون، الباحثون... المفكرون ... |
D. Renforcement des mécanismes de mise en application Depuis des siècles, les penseurs de toutes les civilisations affirment les principes de la justice naturelle et appellent à une évolution du droit, de normes < < positives > > consolidatrices du pouvoir à des systèmes plus humanistes où le droit sert la justice et protège les faibles. | UN | 26 - أكد المفكرون في جميع الحضارات، على مدى قرون، على مبادئ العدالة الطبيعية، ودعوا إلى تطوّر القانون من إطار القواعد الوضعية الرامية إلى توطيد السلطة نحو نظم أكثر إنسانية يكون فيها القانون في خدمة العدالة وحماية الضعفاء. |